Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And immediately he_received_sight, and was_following after_him, glorifying the god.
And all the people having_seen it, gave praise to_ the _god.
OET (OET-RV) Immediately he was able to see, and followed along after Yeshua praising God, and the people that saw it happen also praised God.
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. A blind man was sitting by the roadside begging. He asked Jesus to make him able to see again. Luke does not mention the beggar’s name, but Mark mentions that his name was Bartimaeus. Jesus healed him and told him that the reason he could now see was because he believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
Jesus gives sight to a blind man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Mark 10:46–52.
Immediately he received his sight
And instantly the blind man was able to see!
As soon as Jesus said that, the blind man could see!
Immediately he received his sight: The word Immediately can also be translated as “at once,” “instantly,” or “right away.” The Greek word that is translated by the phrase he received his sight is another form of the word that the blind man used when he said “let me see again” in 18:41b. Here it means “the blind man saw.” He was blind but then he could see. Other ways to translate this clause are:
At once the man was able to see (NCV)
And immediately he regained his sight (NET)
and followed Jesus, glorifying God.
He followed Jesus, and as he followed him, he praised God.
He followed Jesus, saying, “God is great. He has made me able to see again!”
and followed Jesus: The blind man began to walk along the road to Jerusalem with Jesus and the rest of the crowd. The verb followed probably also implies that he became one of Jesus’ disciples.
glorifying God: In some languages it may be natural to translate this as direct speech. For example:
shouting, “Glory be to God!”
he was exclaiming, “God is great/good!”
And all the people who saw this gave praise to God.
When all the people saw what had happened, they also praised God.
And when all the other people realized that the blind beggar could see again, they said, “God has done great things!”
all the people: The phrase all the people refers to the others who were in the crowd and saw what had happened. They realized that Jesus had healed the blind man and that now he was able to see. Luke is using the word all for emphasis. This word does not refer literally to everyone in the crowd. Another way to translate this is:
Many people saw what had happened. They also praised God. (EASY)
gave praise to God: In some languages it may be natural to translate this as direct speech. For example:
they also shouted, “Praise God!”
they also said, “God is great!”
These verses relate conversations between the blind man and the crowd, Jesus and the crowd, and Jesus and the blind man. The conversations contain a mixture of direct and indirect speech. Consider if it is natural in your language to mix direct and indirect speech in this way. If it is not natural, you may wish to use direct speech for everything that is said. An example of direct speech is given for each verse part in the Display, beginning at 18:36a.
ἠκολούθει αὐτῷ
˓was˒_following ˱after˲_him
Here, was following does not necessarily have the figurative meaning of “becoming a disciple.” Alternate translation: [he was walking down the road with the rest of the crowd that was around Jesus]
δοξάζων τὸν Θεόν
glorifying (Some words not found in SR-GNT: Καί παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καί ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τόν Θεόν Καί πᾶς ὁ λαός ἰδών ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ)
Alternate translation: [giving glory to God] or [praising God]
OET (OET-LV) And immediately he_received_sight, and was_following after_him, glorifying the god.
And all the people having_seen it, gave praise to_ the _god.
OET (OET-RV) Immediately he was able to see, and followed along after Yeshua praising God, and the people that saw it happen also praised God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.