Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 18:13

 LUKE 18:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55996
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 55997
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 71%
    11. -
    12. 55998
    1. τελώνης
    2. telōnēs
    3. tax collector
    4. -
    5. 50570
    6. N....NMS
    7. tax_collector
    8. tax_collector
    9. -
    10. 100%
    11. F56001; F56008; F56019; F56020; F56024; F56030; F56031; F56036
    12. 55999
    1. μακρόθεν
    2. makrothen
    3. afar
    4. -
    5. 31130
    6. D.......
    7. afar
    8. afar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56000
    1. ἑστὼς
    2. histaō
    3. having stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ stood
    8. /having/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. R55999
    12. 56001
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56002
    1. ἠδύνατο
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3..S
    7. /was/ able
    8. /was/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56003
    1. ἤθελεν
    2. ethelō
    3. was willing
    4. willing
    5. 23090
    6. VIIA3..S
    7. /was/ willing
    8. /was/ willing
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 56004
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56005
    1. τοὺς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56006
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56007
    1. ἐπᾶραι
    2. epairō
    3. to lift up
    4. -
    5. 18690
    6. VNAA....
    7. /to/ lift_up
    8. /to/ lift_up
    9. -
    10. 50%
    11. R55999
    12. 56008
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 56009
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 56010
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 56011
    1. ἐπᾶραι
    2. epairō
    3. -
    4. -
    5. 18690
    6. VNAA....
    7. /to/ lift_up
    8. /to/ lift_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56012
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56013
    1. ἔτυπτεν
    2. tuptō
    3. was striking
    4. -
    5. 51800
    6. VIIA3..S
    7. /was/ striking
    8. /was/ striking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56014
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56015
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56016
    1. στῆθος
    2. stēthos
    3. chest
    4. chest
    5. 47380
    6. N....ANS
    7. chest
    8. chest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56017
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56018
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 60%
    11. R55999
    12. 56019
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R55999
    12. 56020
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E...2vMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. D
    9. 87%
    10. -
    11. 56021
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. ‘God
    5. 23160
    6. N....vMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 87%
    11. Person=God
    12. 56022
    1. ἱλάσθητί
    2. ilaskomai
    3. be made atonement
    4. -
    5. 24330
    6. VMAP2..S
    7. /be/ made_atonement
    8. /be/ made_atonement
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56023
    1. μοι
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R55999
    12. 56024
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56025
    1. ἁμαρτωλῷ
    2. hamartōlos
    3. sinner
    4. sinner
    5. 2680
    6. S....DMS
    7. sinner
    8. sinner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56026

OET (OET-LV)But the tax_collector having_stood afar, was_ not _willing not_even his eyes to_lift_up to the sky, but was_striking the chest of_him saying:
- god, be_made_atonement for_me, the sinner.

OET (OET-RV)But the tax-collector stood at a distance, not even willing to raise his head, instead beating his chest and saying, ‘God, I’m a sinner, take away my guilt.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς

the but tax_collector afar /having/_stood

This was a sign of humility. The tax collector did not feel worthy to be near the Pharisee and the other people in the temple courtyard. It may be helpful to make each of the phrases in this verse a separate sentence. Alternate translation: [But the tax collector humbly stood by himself, away from the other people who were there]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν

not /was/_willing not_even his eyes /to/_lift_up to the sky

The phrase lift up his eyes means to look at something. Alternate translation: [did not even want to look up toward heaven]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸν οὐρανόν

to the sky

See how you translated the similar expression in 9:16. Alternate translation: [beyond the sky towards God in heaven]

Note 4 topic: translate-symaction

ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ

but (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν ἀλλʼ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων ὁ Θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ)

This was a physical expression of great sorrow, and it showed this man’s repentance and humility. Alternate translation: [but instead, he hit his chest to demonstrate his shame and sorrow over his sins]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ

saying ¬The God /be/_made_atonement ˱for˲_me the sinner

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [admitting that he was a sinner and asking God to have mercy on him]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ

the ¬The God /be/_made_atonement ˱for˲_me the sinner

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner] or [God, please forgive me for the many sins I have committed]

TSN Tyndale Study Notes:

18:13 he beat his chest in sorrow: This action indicated deep mourning and repentance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 71%
    11. -
    12. 55998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 55997
    1. tax collector
    2. -
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-....NMS
    6. tax_collector
    7. tax_collector
    8. -
    9. 100%
    10. F56001; F56008; F56019; F56020; F56024; F56030; F56031; F56036
    11. 55999
    1. having stood
    2. stood
    3. 24760
    4. histaō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ stood
    7. /having/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. R55999
    11. 56001
    1. afar
    2. -
    3. 31130
    4. makrothen
    5. D-.......
    6. afar
    7. afar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56000
    1. was
    2. willing
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ willing
    7. /was/ willing
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 56004
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56002
    1. willing
    2. willing
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ willing
    7. /was/ willing
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 56004
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56005
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56006
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56007
    1. to lift up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-NAA....
    6. /to/ lift_up
    7. /to/ lift_up
    8. -
    9. 50%
    10. R55999
    11. 56008
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 56009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 56010
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 56011
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56013
    1. was striking
    2. -
    3. 51800
    4. tuptō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ striking
    7. /was/ striking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56016
    1. chest
    2. chest
    3. 47380
    4. stēthos
    5. N-....ANS
    6. chest
    7. chest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56017
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 60%
    10. R55999
    11. 56019
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R55999
    11. 56020
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-...2vMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. 87%
    11. -
    12. 56021
    1. god
    2. ‘God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....vMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 87%
    11. Person=God
    12. 56022
    1. be made atonement
    2. -
    3. 24330
    4. ilaskomai
    5. V-MAP2..S
    6. /be/ made_atonement
    7. /be/ made_atonement
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56023
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R55999
    11. 56024
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56025
    1. sinner
    2. sinner
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....DMS
    6. sinner
    7. sinner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56026

OET (OET-LV)But the tax_collector having_stood afar, was_ not _willing not_even his eyes to_lift_up to the sky, but was_striking the chest of_him saying:
- god, be_made_atonement for_me, the sinner.

OET (OET-RV)But the tax-collector stood at a distance, not even willing to raise his head, instead beating his chest and saying, ‘God, I’m a sinner, take away my guilt.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 18:13 ©