Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_be_nearing, to Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ certain _blind man was_sitting beside the road begging.
OET (OET-RV) As Yeshua got close to the city of Yericho, there was a blind man sitting beside the road begging.
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. A blind man was sitting by the roadside begging. He asked Jesus to make him able to see again. Luke does not mention the beggar’s name, but Mark mentions that his name was Bartimaeus. Jesus healed him and told him that the reason he could now see was because he believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
Jesus gives sight to a blind man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Mark 10:46–52.
As Jesus drew near to Jericho,
¶ Sometime after this, as Jesus was approaching Jericho,
¶ On the way to Jerusalem, Jesus and those with him came near the city of Jericho.
As Jesus drew near to Jericho: This verse begins with a Greek word that means “it came about.” It introduces this new event. Here is another way to translate this:
Now it happened that as he drew near to Jericho (NJB)
The BSB and many other English versions do not translate this word. The word may indicate that the events in this section did not happen immediately after those of the preceding section. Introduce the section in a natural way in your language.
The context shows that Jesus was not traveling alone. His disciples were with him, and other people were also traveling with them. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Jesus and those who were with him were coming near Jericho
Jericho: Jericho was a city that was between Jerusalem and the Jordan River. It was located about twenty four kilometers (12.5 miles) northeast of Jerusalem. It was mentioned in 10:30. Herod the Great had built several huge public buildings there before Jesus was born. Here is another way to translate this:
the city of Jericho (NCV)
a blind man was sitting beside the road, begging.
a blind man was sitting near the road, begging people for money/food.
Beside the road/path, there was a man. He was blind, so he was asking people to help him by giving him money/food.
a blind man was sitting beside the road, begging: In this verse the blind man was sitting by the road because many people traveled on this road on their way to Jerusalem. It was a good place to beg people for help. Here is another way to translate this:
a blind man sat begging beside the road (CEV)
begging: The word begging indicates here that the blind man was humbly requesting something. In New Testament times, blind people sometimes had to ask people for food or money in order to stay alive. In some languages it is necessary to indicate what he was requesting and from whom he was requesting it. For example:
The blind man was begging the people who passed by on the road to give him money/something.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτόν εἰς Ἰεριχώ τυφλός τὶς ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν ἐπαιτῶν)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-participants
τυφλός τις
˓a˒_blind_‹man› (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτόν εἰς Ἰεριχώ τυφλός τὶς ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν ἐπαιτῶν)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [there was a blind man who]
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_be_nearing, to Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ certain _blind man was_sitting beside the road begging.
OET (OET-RV) As Yeshua got close to the city of Yericho, there was a blind man sitting beside the road begging.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.