Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) But he having_heard these things, was_become very_sorrowful, because/for he_was exceedingly rich.
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
But when the ruler heard this, he became very sad,
¶ When the leader heard that, he was very sad/disappointed,
¶ The leader became dejected/unhappy because of what Jesus said,
¶ Jesus’ words saddened/disappointed the man,
But when the ruler heard this, he became very sad: The Greek phrase that the BSB translates as when the ruler heard this is literally “having-heard these things.” As in 18:22a, in some languages it may not be natural to say the ruler heard here because it is already obvious from the context. If that is true in your language, you may leave it implied. You may also choose not to translate the Greek conjunction that the BSB translates as But. For example:
These words caused him to feel very sad
Jesus’ response/answer made him very sad
When/After Jesus said that, he was very sad
he became very sad: The words very sad here indicate that he was distressed and grieved. The man was sad because he did not want to give away what he owned. He thought that it was too hard to do what Jesus had said.
In some languages there may be an idiom to express this. For example:
his heart sank (REB)
because he was extremely wealthy.
because he was an extremely wealthy man.
for the leader was very rich and did not want to give away what he had.
because he did not want to sell his many possessions.
because he was extremely wealthy: The conjunction because introduces the reason why the ruler felt sad. However, there is some implied information here. The man did not want to sell all that he had because he loved his possessions. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
because he did not want to give away his great wealth
because it was hard for him to think of selling his many valuable possessions
he was extremely wealthy: The Greek phrase that the BSB translates as he was extremely wealthy indicates that he owned many valuable things. These may have included houses, land, and animals as well as other possessions. Other ways to translate this are:
he was very rich (GW)
he had many possessions
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα & ἐγενήθη
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη ἦν γάρ πλούσιος σφόδρα)
Alternate translation: [But when the ruler heard what Jesus said, he became]
18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.
OET (OET-LV) But he having_heard these things, was_become very_sorrowful, because/for he_was exceedingly rich.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.