Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) For/Because is easier a_camel to_come_in through an_eye of_a_needle, than a_rich man to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) it’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a wealthy person to enter God’s kingdom.”
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle
In fact, a camel will go through the hole in a sewing needle
It is not as hard for the largest of beasts to walk through a tiny hole
If a camel could pass through the tiny hole in a needle,
than for a rich man to enter the kingdom of God.”
more easily than a rich person will enter God’s kingdom!”
as it is for a person who owns many things to become a citizen in God’s chieftaincy/reign.”
that would be easy compared to a wealthy person becoming a person whom God rules.”
Indeed: The Greek conjunction that the BSB translates as Indeed is often translated as “For.” The RSV and several other English versions translate it that way. It often introduces a reason or explanation for something. Here it introduces a statement that emphasizes what Jesus said in 18:24b. Some English versions do not translate this conjunction. You may do what is natural in your language for this context.
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God: This is a comparison. It emphasizes what Jesus said in 18:24b. Jesus compared a difficult action (a rich man entering the kingdom of God) to an impossible action (a camel going through the eye of a needle). This comparison implies that it is also impossible for a rich man to enter the kingdom of God.
Some other ways to translate this comparison are:
It is difficult for a camel to go through the eye of a needle. But it is extremely difficult for a rich man to go into the kingdom of God.
It is difficult for a camel to go through the eye of a needle. It is even more difficult for a rich man to enter the kingdom of God.
It is harder for a rich man to go into God’s kingdom than for a camel to go through the eye of a needle.
a camel: The camel was the largest animal that Jewish people owned and cared for. It is a four-legged animal that weighs about six hundred kilograms (1300 pounds). It is two meters (6.5 feet) tall at the shoulder. It carries people and cargo.
If camels are not known in your area, here are some ways to translate it:
Write the word camel according to the sounds of your language and add a descriptive phrase. For example:
a large animal called a camel
Borrow the word that means camel from another language. If this word is not well known, you may want to add a descriptive phrase.
Use only a descriptive phrase instead of the word camel. For example:
a very large animal
You may want to have a picture of a camel in your translation. You may also want to include a footnote to give more information. For example:
Literally “a camel.” A camel is a large four-legged animal that weighs about six hundred kilograms and is about two meters tall at the shoulder. It was one of the largest animals in Israel.
the eye of a needle: The phrase the eye of a needle refers to the small hole in a sewing needle. The thread passes through this hole. Jesus used this phrase as an example of a very small hole. Use an expression for this that is natural in your language. For example:
the hole of a needle
a sewing needle hole
the path/road in a needle
for a rich man: Notice that here Jesus used the singular phrase a rich man instead of the plural form “the rich” in 18:24b. This phrase refers to any rich person, whether male or female. It is helpful to make this clear. For example:
for a rich person (GW)
In some languages it may be natural to combine these two verses. For example:
24–25It is very hard for a rich person to enter God’s kingdom. If a camel could walk through the hole in a sewing needle, then it might be possible for a rich person to enter the kingdom of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ
easier (Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον Γάρ ἐστίν κάμηλον διά τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἤ πλούσιον εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)
It is impossible for a camel to fit through an eye of a needle Jesus is using an exaggeration to express how difficult it is for a rich person to enter God’s kingdom. Alternate translation: [It is extremely difficult]
Note 2 topic: translate-unknown
κάμηλον
˓a˒_camel
A camel is a large animal that was used in this culture to transport people and goods. If your readers would not know what a camel is, you could use the name of a similar animal that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [a huge beast of burden]
Note 3 topic: translate-unknown
τρήματος βελόνης
˓an˒_eye ˱of˲_˓a˒_needle
The eye of a needle is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you could use it in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: [a tiny hole for thread in a needle]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν
into (Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον Γάρ ἐστίν κάμηλον διά τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἤ πλούσιον εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)
See how you translated this phrase in [18:24](../18/24.md). Alternate translation: [to allow God to rule his life]
18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.
OET (OET-LV) For/Because is easier a_camel to_come_in through an_eye of_a_needle, than a_rich man to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) it’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a wealthy person to enter God’s kingdom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.