Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that there_is no_one who left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on_account the kingdom of_ the _god,
OET (OET-RV) “I can assure you all,” Yeshua responded, “that no one who left their home or spouse or siblings, or parents or children on account of God’s kingdom
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
“Truly I tell you,” Jesus replied,
Jesus said to the disciples, “I assure you(plur) that
He/Jesus told them, “Listen carefully to what I am about to tell you(plur).
Truly I tell you: Jesus also used this phrase at 18:17. Here the phrase emphasizes what Jesus was about to say to the disciples in 18:29b–30b. Other ways to translate it are:
I assure you that… (GNT)
I can promise you that…
I can guarantee this truth: (GW)
For more suggestions, see the notes on 18:17a.
Jesus replied: In the Greek text, this clause occurs before the words “Truly I tell you.” Place it where it is most natural in your language.
no one who has left…will fail to receive: The phrase no one who has left…will fail to receive is an emphatic way to say “anyone who has left…will certainly receive.” For example:
Anyone who gave up his home, wife, brothers, parents, or children…will certainly receive many times as much in this life… (GW)
“no one who has left home or wife or brothers or parents or children
anyone/everyone who leaves his home or wife or brothers or parents or children
When/If you(plur) leave your home, your wife, your brothers, your parents, or your children
for the sake of the kingdom of God
to serve God in his kingdom
so that you(plur) can submit to God as your king,
has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God: Here Jesus implied that sometimes his disciples must leave their homes and families in order to serve God and his kingdom. In this context, leaving family members probably implies being away from them for a long time. Jesus’ disciples did this when they left their families to travel with Jesus. Sometimes people may also have to leave their family members in order to become people in God’s kingdom. This is especially true when family members oppose Jesus.
Some other ways to translate this are:
has left behind their homes or wives or brothers or parents or children in order to serve God as his king
has given up his home, wife, brothers, parents, or children to submit to God as his king
home: The Greek word that the BSB translates as home can refer to any house. It can also refer to the family members who live in a person’s house.
brothers or parents or children: The word brothers includes all siblings, older and younger, male and female. The word parents refers to both mother and father. The word children refers to a person’s sons and daughters. Use appropriate kinship terms in your language.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστίν ὅς ἀφῆκεν οἰκίαν ἤ γυναῖκα ἤ ἀδελφούς ἤ γονεῖς ἤ τέκνα ἕνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ)
Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you]
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν
no_one (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστίν ὅς ἀφῆκεν οἰκίαν ἤ γυναῖκα ἤ ἀδελφούς ἤ γονεῖς ἤ τέκνα ἕνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ)
A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: [anyone who has left]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστίν ὅς ἀφῆκεν οἰκίαν ἤ γυναῖκα ἤ ἀδελφούς ἤ γονεῖς ἤ τέκνα ἕνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ)
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [in order to allow God to rule over his life]
18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.
OET (OET-LV) And he said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that there_is no_one who left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on_account the kingdom of_ the _god,
OET (OET-RV) “I can assure you all,” Yeshua responded, “that no one who left their home or spouse or siblings, or parents or children on account of God’s kingdom
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.