Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child, by_no_means may_ not _come_in into it.
OET (OET-RV) I can assure you that anyone who doesn’t accept God’s kingdom like a little child, certainly won’t be able to enter it.”
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all whoever ¬wishfully
Jesus says this to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you that whoever”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
not /may/_receive the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “does not let God rule over him”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς παιδίον
as /a/_little_child
If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility as a child”
οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν
by_no_means not /may/_come_in into it
Alternate translation: “will not let God rule over him at all”
18:17 receive the Kingdom of God like a child: Entrance into the Kingdom of God requires childlike faith and dependence on God.
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child, by_no_means may_ not _come_in into it.
OET (OET-RV) I can assure you that anyone who doesn’t accept God’s kingdom like a little child, certainly won’t be able to enter it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.