Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:31

 LUKE 18:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παραλαβών
    2. paralambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 38800
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y33
    11. 55888
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55889
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55890
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S····AMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y33; F55894; F55897; F55952; F55955
    11. 55891
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R55754; Person=Jesus
    11. 55892
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55893
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R55891
    11. 55894
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 55895
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. Listen
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 55896
    1. ἀναβαίνομεν
    2. anabainō
    3. we are going up
    4. -
    5. 3050
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ going_uphill
    8. ˱we˲ ˓are˒ going_up
    9. -
    10. Y33; R55891; R55754; Person=Jesus; F55949
    11. 55897
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55898
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. -
    4. -
    5. 24140
    6. N····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem
    11. 55899
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 55900
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55901
    1. τελεσθήσεται
    2. teleō
    3. will be being accomplished
    4. -
    5. 50550
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ accomplished
    8. ˓will_be_being˒ accomplished
    9. -
    10. Y33; F55949
    11. 55902
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 55903
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 55904
    1. γεγραμμένα
    2. grafō
    3. having been written
    4. wrote
    5. 11250
    6. VPEP·NNP
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y33; F55941
    11. 55905
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 55906
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55907
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33
    11. 55908
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. -
    11. 55909
    1. τῷ
    2. ho
    3. about the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱about˲ the
    8. ˱about˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 55910
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 55911
    1. Υἱῷ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 55912
    1. υἱοῦ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. -
    10. Person=Jesus
    11. 55913
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55914
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 55915

OET (OET-LV)And having_taken the twelve, he_said to them:
Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the things having_been_written by the prophets about_the son of_ the _man will_be_being_accomplished.

OET (OET-RV)Then taking the twelve aside, Yeshua told them, “Listen, we’re about to go down to Yerushalem and everything that the prophets wrote about humanity’s child will soon happen.

uW Translation Notes:

παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

Alternate translation: [Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone]

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς δώδεκα

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

See how you translated this term in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: [his 12 apostles] or [the 12 men he had appointed to be apostles]

Note 2 topic: translate-names

τοὺς δώδεκα

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus uses the term Behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ

˱we˲_˓are˒_going_up to Jerusalem

When Jesus says that they are going up to Jerusalem, he means that they are traveling there. That was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: [we are traveling to Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [all the things that the prophets have written]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus assumes that his disciples will know that he is referring to the Old Testament prophets. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the things that the prophets have written in the Scriptures]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

˱about˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [about me, the Son of Man]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

˱about˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [about me, the Messiah]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

τελεσθήσεται

˓will_be_being˒_accomplished

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [will occur] or [will take place]

TSN Tyndale Study Notes:

18:31 Jesus’ death was in fulfillment of all the predictions of the prophets; it was God’s plan (24:25-26, 46; Acts 2:23; 3:18; 4:28). The primary prophecy about the suffering Messiah is Isa 52:13–53:12. Luke also refers to Ps 2 (Acts 4:25-26), Ps 16 (Acts 2:25-28), Ps 118:22 (Luke 20:17), and Isa 50:4-9 (Luke 18:32-33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55889
    1. having taken
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y33
    10. 55888
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55890
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-····AMP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y33; F55894; F55897; F55952; F55955
    10. 55891
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R55754; Person=Jesus
    10. 55892
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55893
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R55891
    10. 55894
    1. Behold
    2. Listen
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 55896
    1. we are going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ going_uphill
    7. ˱we˲ ˓are˒ going_up
    8. -
    9. Y33; R55891; R55754; Person=Jesus; F55949
    10. 55897
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55898
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 55900
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55901
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 55903
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 55904
    1. having been written
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·NNP
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y33; F55941
    10. 55905
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 55906
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55907
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33
    10. 55908
    1. about the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱about˲ the
    7. ˱about˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 55910
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 55912
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 55915
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55914
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 55915
    1. will be being accomplished
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ accomplished
    7. ˓will_be_being˒ accomplished
    8. -
    9. Y33; F55949
    10. 55902

OET (OET-LV)And having_taken the twelve, he_said to them:
Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the things having_been_written by the prophets about_the son of_ the _man will_be_being_accomplished.

OET (OET-RV)Then taking the twelve aside, Yeshua told them, “Listen, we’re about to go down to Yerushalem and everything that the prophets wrote about humanity’s child will soon happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:31 ©