Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) who by_no_means may_ not _take_back many_times_more in the this time, and in the which coming age, eternal life.
OET (OET-RV) will not be repaid many times over in this age, as well as gaining eternal life in the coming age.”
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
will fail to receive many times more in this age—
will receive all these things many times over in this earthly life.
God will certainly give you(plur) much more than this even here on earth.
will fail to receive: See the note on 18:29b–30a for translation suggestions.
many times more: The phrase many times more implies a comparison. Jesus compared the reward the disciples will receive to what they left behind. The phrase indicates that what they will receive was far more valuable and greater than what they gave up to follow him. In some languages it may be necessary to make the comparison more explicit. For example:
many times as much as he left
very much more than he gave up
in this age: The phrase in this age is literally “in this time.” It refers to the present time while people are living on earth. Other ways to say it are:
in this life (NCV)
in this present life (JBP)
and in the age to come, eternal life.”
And in heaven he will receive eternal life as well.”
And after you(plur) die and enter the next world, you will live forever with God.”
and in the age to come, eternal life: The phrase in the age to come refers to the time after a person has finished living on earth. The phrase eternal life was also used in 18:18, where the ruler asked Jesus what he should do to receive it. Here Jesus assured the disciples that people who left what they had for the sake of God’s kingdom will receive eternal life. After they die, they will live forever with God.
This is the final clause of a long sentence. In some languages it may be best to repeat the subject and verb of the clause. For example:
And in the future world they will have eternal life. (CEV)
And in the age that is coming, they will have life forever. (NCV)
They will also live forever with God after they die.
In these verses Jesus spoke about the people who left home and family for him. He used third person forms: “he, she, the one(s), anyone/everyone.” Peter and the other disciples were some of the people whom Jesus was talking about. So in some languages it may be more natural to use “you(plur)” in these verses. For example:
Jesus said to the disciples, “I tell you(plur) the truth, none of you(plur) who have left home, wives, brothers, parents, or children for the sake of the kingdom of God will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come you(plur) will receive eternal life.”
In some languages it may be more natural to use more than one sentence. For example:
Jesus said to the disciples, “I tell you(plur) the truth, some of you(plur) have left your homes. Some have left wives, brothers, parents, or children. Anyone who has done this for the sake of the kingdom of God will certainly receive many times as much in this age. Then in the age to come you(plur) will receive eternal life.”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐχί μή ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)
This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you could finish that translation here. Alternate translation: [will certainly receive]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
in ¬the time this & in the age ¬which coming
Jesus is using the word time in the same figurative sense as the word age in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word age similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: [in this present world … in the world to come]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐχί μή ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: [and they will also receive eternal life in the world to come]
18:30 repaid many times over in this life: Their reward would not necessarily be physical, but they would enjoy the blessings that come from spiritual wholeness and a right relationship with God.
OET (OET-LV) who by_no_means may_ not _take_back many_times_more in the this time, and in the which coming age, eternal life.
OET (OET-RV) will not be repaid many times over in this age, as well as gaining eternal life in the coming age.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.