Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:30

 LUKE 18:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 55867
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 55868
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. by no means
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 55869
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. -
    11. 55870
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55871
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ take
    8. ˓may˒ take
    9. -
    10. -
    11. 55872
    1. ἀπολάβῃ
    2. apolambanō
    3. may take back
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ take_back
    8. ˓may˒ take_back
    9. -
    10. Y33
    11. 55873
    1. πολλαπλασίονα
    2. pollaplasiōn
    3. many times more
    4. times
    5. 41790
    6. S····ANP
    7. many_times_more
    8. many_times_more
    9. -
    10. Y33
    11. 55874
    1. ἑπταπλασίονα
    2. heptaplasiōn
    3. -
    4. -
    5. 20355
    6. S····ANP
    7. seven_times_more
    8. seven_times_more
    9. -
    10. -
    11. 55875
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 55876
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55877
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 55878
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 55879
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55880
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 55881
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55882
    1. αἰῶνι
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····DMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y33; F55885
    11. 55883
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 55884
    1. ἐρχομένῳ
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM·DMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y33; R55883
    11. 55885
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33
    11. 55886
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y33
    11. 55887

OET (OET-LV)who by_no_means may_ not _take_back many_times_more in the this time, and in the which coming age, eternal life.

OET (OET-RV)will not be repaid many times over in this age, as well as gaining eternal life in the coming age.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐχί μή ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)

This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you could finish that translation here. Alternate translation: [will certainly receive]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

in ¬the time this & in the age ¬which coming

Jesus is using the word time in the same figurative sense as the word age in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word age similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: [in this present world … in the world to come]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐχί μή ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: [and they will also receive eternal life in the world to come]

TSN Tyndale Study Notes:

18:30 repaid many times over in this life: Their reward would not necessarily be physical, but they would enjoy the blessings that come from spiritual wholeness and a right relationship with God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 55868
    1. by no means
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 55869
    1. may
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ take_back
    7. ˓may˒ take_back
    8. -
    9. Y33
    10. 55873
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 55871
    1. take back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ take_back
    7. ˓may˒ take_back
    8. -
    9. Y33
    10. 55873
    1. many times more
    2. times
    3. 41790
    4. pollaplasiōn
    5. S-····ANP
    6. many_times_more
    7. many_times_more
    8. -
    9. Y33
    10. 55874
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 55876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55877
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 55879
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 55878
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55880
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 55881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55882
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 55884
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·DMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y33; R55883
    10. 55885
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····DMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y33; F55885
    10. 55883
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y33
    10. 55887
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33
    10. 55886

OET (OET-LV)who by_no_means may_ not _take_back many_times_more in the this time, and in the which coming age, eternal life.

OET (OET-RV)will not be repaid many times over in this age, as well as gaining eternal life in the coming age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:30 ©