Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) who by_no_means may_ not _take_back many_times_more in the this time, and in the which coming age, eternal life.
OET (OET-RV) will not be repaid many times over in this age as well as gaining eternal life in the coming age.”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ
who by_no_means not /may/_take_back
This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you could finish that translation here. Alternate translation: “will certainly receive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
in ¬the time this & in the age ¬which coming
Jesus is using the word time in the same figurative sense as the word age in 16:8, to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word age similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον
and in the age ¬which coming life eternal
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come”
18:30 repaid many times over in this life: Their reward would not necessarily be physical, but they would enjoy the blessings that come from spiritual wholeness and a right relationship with God.
OET (OET-LV) who by_no_means may_ not _take_back many_times_more in the this time, and in the which coming age, eternal life.
OET (OET-RV) will not be repaid many times over in this age as well as gaining eternal life in the coming age.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.