Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) will not be repaid many times over in this age, as well as gaining eternal life in the coming age.”![]()
OET-LV who by_no_means may_ not _take_back many_times_more in the this time, and in the which coming age, eternal life.
![]()
SR-GNT ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.” ‡
(hos ouⱪi maʸ apolabaʸ pollaplasiona en tōi kairōi toutōi, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who will by no means not receive much more in this time, and in the age that is coming, eternal life.”
UST will receive in this life many times as much as they left behind and, in the coming age, they will receive everlasting life.”
BSB will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MSB (Same as BSB above)
BLB who shall not receive manifold more in this time--and in the age that is coming, eternal life."
AICNT who will not receive {many times}[fn] more[fn] in this time, and in the coming age, [[will inherit]][fn] eternal life.”
18:30, many times: Some manuscripts read “sevenfold.” D(05) Latin(a b e ff2 i) BYZ
18:30, who will not receive many times more: That is more family.
18:30, will inherit: Some manuscripts include. Latin(a b ff2 i)
OEB who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.’
WEBBE who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
WMBB (Same as above)
NET who will not receive many times more in this age – and in the age to come, eternal life.”
LSV who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.”
FBV will receive so much more in this life, and eternal life in the world to come.”
TCNT who will not surely receive many times more in this present age—and in the age to come, eternal life.”
T4T will receive in this life many times as much as they left. And in the future age they will ◄live eternally with God/ have eternal life►.”
LEB who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life.”
BBE Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
Moff who does not receive ever so much more in this present world, and in the world to come life eternal."
Wymth who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."
ASV who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
DRA Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
YLT who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
Drby who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
RV who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
SLT Who should not receive many fold in this time, and in life coming, eternal life.
Wbstr Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJB-1769 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJB-1611 Who shall not receiue manifold more in this present time, and in the world to come life euerlasting.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng.
(Which shall not receive much more in this world, and in the world to come, life everlasting.)
Gnva Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
(Which shall not receive much more in this world, and in the world to come life everlasting. )
Cvdl which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come.
(which shall not receive much more in this time, and everlasting life in the world to come.)
TNT which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
(which same shall not receive much moore in this world: and in the world to come life everlasting. )
Wycl and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
(and shall not receive many more things in this time, and in the world to coming everlasting life.)
Luth der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
(the/of_the it not manyfältig again empfange in this time/period and in the/of_the future world the eternal life.)
ClVg et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.[fn]
(and not/no receive much more in/into/on this at_the_time, and in/into/on forever I_will_come life eternal. )
18.30 Recipiat, etc. Qui pro Domino omnes divitias dimiserit, et carnis affectus contempserit, multo plura recipiet in præsenti, et a fratribus et sororibus propositi sui glutino spirituali colligatis, multo gratiosiorem in hac vita recipiet charitatem.
18.30 Recipiat, etc. Who for Master everyone riches let_go, and of_flesh with_feelings contempserit, much more recipiet in/into/on present, and from brothers and sisteribus propositi self glutino spiritual neckgatis, much gratiosiorem in/into/on this_way life recipiet charity.
UGNT ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
(hos ouⱪi maʸ apolabaʸ pollaplasiona en tōi kairōi toutōi, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
(hos ⸀ouⱪi maʸ ⸀apolabaʸ pollaplasiona en tōi kairōi toutōi kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion.)
RP-GNT ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
(hos ou maʸ apolabaʸ pollaplasiona en tōi kairōi toutōi, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion.)
TC-GNT ὃς [fn]οὐ μὴ [fn]ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
(hos ou maʸ apolabaʸ pollaplasiona en tōi kairōi toutōi, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:30 repaid many times over in this life: Their reward would not necessarily be physical, but they would enjoy the blessings that come from spiritual wholeness and a right relationship with God.
Rich and Poor in the Gospel of Luke
Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.
A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).
Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.
Passages for Further Study
Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
will fail to receive many times more in this age—
will receive all these things many times over in this earthly life.
God will certainly give you(plur) much more than this even here on earth.
will fail to receive: See the note on 18:29b–30a for translation suggestions.
many times more: The phrase many times more implies a comparison. Jesus compared the reward the disciples will receive to what they left behind. The phrase indicates that what they will receive was far more valuable and greater than what they gave up to follow him. In some languages it may be necessary to make the comparison more explicit. For example:
many times as much as he left
very much more than he gave up
in this age: The phrase in this age is literally “in this time.” It refers to the present time while people are living on earth. Other ways to say it are:
in this life (NCV)
in this present life (JBP)
and in the age to come, eternal life.”
And in heaven he will receive eternal life as well.”
And after you(plur) die and enter the next world, you will live forever with God.”
and in the age to come, eternal life: The phrase in the age to come refers to the time after a person has finished living on earth. The phrase eternal life was also used in 18:18, where the ruler asked Jesus what he should do to receive it. Here Jesus assured the disciples that people who left what they had for the sake of God’s kingdom will receive eternal life. After they die, they will live forever with God.
This is the final clause of a long sentence. In some languages it may be best to repeat the subject and verb of the clause. For example:
And in the future world they will have eternal life. (CEV)
And in the age that is coming, they will have life forever. (NCV)
They will also live forever with God after they die.
In these verses Jesus spoke about the people who left home and family for him. He used third person forms: “he, she, the one(s), anyone/everyone.” Peter and the other disciples were some of the people whom Jesus was talking about. So in some languages it may be more natural to use “you(plur)” in these verses. For example:
Jesus said to the disciples, “I tell you(plur) the truth, none of you(plur) who have left home, wives, brothers, parents, or children for the sake of the kingdom of God will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come you(plur) will receive eternal life.”
In some languages it may be more natural to use more than one sentence. For example:
Jesus said to the disciples, “I tell you(plur) the truth, some of you(plur) have left your homes. Some have left wives, brothers, parents, or children. Anyone who has done this for the sake of the kingdom of God will certainly receive many times as much in this age. Then in the age to come you(plur) will receive eternal life.”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐχί μή ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)
This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you could finish that translation here. Alternate translation: [will certainly receive]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
in ¬the time this & in the age ¬which coming
Jesus is using the word time in the same figurative sense as the word age in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word age similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: [in this present world … in the world to come]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: ὅς οὐχί μή ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: [and they will also receive eternal life in the world to come]