Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)will not be repaid many times over in this age as well as gaining eternal life in the coming age.

OET-LVwho by_no_means may_ not _take_back many_times_more in the this time, and in the which coming age, eternal life.

SR-GNTὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.”
   (hos ouⱪi maʸ apolabaʸ pollaplasiona en tōi kairōi toutōi, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho will by no means not receive much more in this time, and in the age that is coming, eternal life.”

USTwill receive in this life many times as much as they left behind and, in the coming age, they will receive everlasting life.”

BSBwill fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”

BLBwho shall not receive manifold more in this time--and in the age that is coming, eternal life."


AICNTwho will not receive {many times}[fn] more[fn] in this time, and in the coming age, [[will inherit]][fn] eternal life.”


18:30, many times: Some manuscripts read “sevenfold.” D(05) Latin(a b e ff2 i) BYZ

18:30, who will not receive many times more: That is more family.

18:30, will inherit: Some manuscripts include. Latin(a b ff2 i)

OEBwho will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.’

WEBBEwho will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”

WMBB (Same as above)

NETwho will not receive many times more in this age – and in the age to come, eternal life.”

LSVwho may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.”

FBVwill receive so much more in this life, and eternal life in the world to come.”

TCNTwho will not surely receive many times more in this present age, and in the age to come eternal life.”

T4Twill receive in this life many times as much as they left. And in the future age they will live eternally with God/ have eternal life►.”

LEBwho will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life.”
¶ 

BBEWho will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthwho shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."

ASVwho shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

DRAWho shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.

YLTwho may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'

Drbywho shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

RVwho shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

WbstrWho shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

KJB-1769 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

KJB-1611Who shall not receiue manifold more in this present time, and in the world to come life euerlasting.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhich shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng.
   (Which shall not receive much more in this world, and in the world to come, life everlasting.)

GnvaWhich shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
   (Which shall not receive much more in this world, and in the world to come life everlasting. )

Cvdlwhich shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come.
   (which shall not receive much more in this time, and everlasting life in the world to come.)

TNTwhich same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
   (which same shall not receive much moore in this world: and in the world to come life everlasting. )

Wycland schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
   (and shall not receive many more things in this time, and in the world to coming everlasting life.)

Luthder es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
   (der it not vielfältig again empfange in dieser time and in the/of_the zukünftigen world the eternal Leben.)

ClVget non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.[fn]
   (and not/no recipiat multo plura in this tempore, and in sæculo venturo life eternal. )


18.30 Recipiat, etc. Qui pro Domino omnes divitias dimiserit, et carnis affectus contempserit, multo plura recipiet in præsenti, et a fratribus et sororibus propositi sui glutino spirituali colligatis, multo gratiosiorem in hac vita recipiet charitatem.


18.30 Recipiat, etc. Who for Master everyone divitias dimiserit, and carnis affectus contempserit, multo plura recipiet in præsenti, and from fratribus and sororibus propositi sui glutino spirituali colligatis, multo gratiosiorem in hac vita recipiet charitatem.

UGNTὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
   (hos ouⱪi maʸ apolabaʸ pollaplasiona en tōi kairōi toutōi, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNTὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
   (hos ⸀ouⱪi maʸ ⸀apolabaʸ pollaplasiona en tōi kairōi toutōi kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion.)

TC-GNTὃς [fn]οὐ μὴ [fn]ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
   (hos ou maʸ apolabaʸ pollaplasiona en tōi kairōi toutōi, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion. )


18:30 ου ¦ ουχι CT

18:30 απολαβη ¦ λαβη WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:30 repaid many times over in this life: Their reward would not necessarily be physical, but they would enjoy the blessings that come from spiritual wholeness and a right relationship with God.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ

who by_no_means not /may/_take_back

This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you could finish that translation here. Alternate translation: “will certainly receive”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

in ¬the time this & in the age ¬which coming

Jesus is using the word time in the same figurative sense as the word age in 16:8, to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word age similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον

and in the age ¬which coming life eternal

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come”

BI Luke 18:30 ©