Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And having_rolled_up the scroll having_given_back it to_the attendant, he_sat_down and the eyes of_all in the synagogue were looking_intently at_him.
OET (OET-RV) Then after rolling up the scroll and giving it back to the attendant, he sat down to give his commentary and every person in the room was studying him
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
Then He rolled up the scroll,
¶ Then he/Jesus rolled up the scroll,
¶ Then Jesus closed the book,
Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. Other versions, such as the NLT and GNT, do not translate this conjunction here. However, since the events in this paragraph occurred immediately after the events in 4:16–19, in some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. The BSB and several other English versions (NIV, NET) use the word “then.” Another way to translate this is:
After that
Begin this paragraph in a way that is natural in your language.
He rolled up the scroll: When Jesus had finished reading the passage from Isaiah, he rolled up the scroll on which it was written. He did this so that he could give the scroll to someone to put in the place where they kept it.
Make sure that the verb you choose matches the way you translate “scroll.” If you translated scroll as “book” in 4:17a, use an appropriate verb in your language. For example:
He shut/closed the book
returned it to the attendant,
gave it to the synagogue worker,
and returned it to the assistant for the meeting.
attendant: The Greek word that the BSB translates as attendant refers to the man serving at the synagogue during this Sabbath meeting. This attendant was probably the same person who handed Jesus the scroll in 4:17a.
Some other ways to translate attendant are:
assistant (NCV)
helper
man serving at the synagogue
and sat down.
and sat down.
Then he sat down to start teaching.
and sat down: It was the Jewish custom for a teacher to sit down while he taught. So the words sat down imply that Jesus was ready to start teaching. They do not imply that he was finished with what he wanted to do.
In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
sat down to begin teaching
The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,
Everyone in the synagogue was looking carefully/intently at him.
All the people in the meeting place were watching Jesus closely.
The eyes of everyone…were fixed on Him: The clause The eyes of everyone…were fixed on Him is an idiom. It means that everyone was concentrating on Jesus. The people in the synagogue were all giving Jesus their full attention. They wanted to hear what he would say next.
Some other ways to translate this are:
Everyone…watched him closely. (GW)
Everyone…stared at him intently. (NLT96)
in the synagogue: The word synagogue refers to the same building in Nazareth as is mentioned in 4:16b. It was the place where the people gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. For more information, see the note on “synagogues” at 4:15a and synagogue in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πτύξας τὸ βιβλίον
˓having˒_rolled_up (Some words not found in SR-GNT: Καί πτύξας τό βιβλίον ἀποδούς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καί πάντων οἱ ὀφθαλμοί ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ)
A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: [closing the scroll by rolling it up]
Note 2 topic: translate-unknown
τῷ ὑπηρέτῃ
˱to˲_the attendant
The attendant refers to a synagogue worker who, with proper care and reverence, would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you could use it here. Alternate translation: [the sexton]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάθισεν
˱he˲_sat_down
Since a person would stand to read the Scriptures in a synagogue but then sit down to teach, the implication is that Jesus was going to speak to the people about what he had just read. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [he sat down to teach]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
˱of˲_all the (Some words not found in SR-GNT: Καί πτύξας τό βιβλίον ἀποδούς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καί πάντων οἱ ὀφθαλμοί ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ)
Luke is using one part of people, their eyes, to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: [all the people in the synagogue]
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
OET (OET-LV) And having_rolled_up the scroll having_given_back it to_the attendant, he_sat_down and the eyes of_all in the synagogue were looking_intently at_him.
OET (OET-RV) Then after rolling up the scroll and giving it back to the attendant, he sat down to give his commentary and every person in the room was studying him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.