Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 4:20

 LUKE 4:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40793
    1. πτύξας
    2. ptussō
    3. having rolled up
    4. -
    5. 44280
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ rolled_up
    8. ˓having˒ rolled_up
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40677; Person=Jesus
    11. 40794
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40795
    1. βιβλίον
    2. biblion
    3. scroll
    4. scroll
    5. 9750
    6. N····ANS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40796
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 40797
    1. ἀποδούς
    2. apodidōmi
    3. having given back it
    4. -
    5. 5910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given_back ‹it›
    8. ˓having˒ given_back ‹it›
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40798
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40799
    1. ὑπηρέτῃ
    2. hupēretēs
    3. attendant
    4. attendant
    5. 52570
    6. N····DMS
    7. attendant
    8. attendant
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40800
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. he sat down
    4. sat
    5. 25230
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sat_down
    8. ˱he˲ sat_down
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40677; Person=Jesus
    11. 40801
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40802
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; F40830
    11. 40803
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40804
    1. ὀφθαλμοί
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40805
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40806
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40807
    1. συναγωγῇ
    2. sunagōgē
    3. synagogue
    4. -
    5. 48640
    6. N····DFS
    7. synagogue
    8. synagogue
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40808
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 40809
    1. ὀφθαλμοί
    2. ofthalmos
    3. -
    4. -
    5. 37880
    6. N····NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. -
    11. 40810
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40811
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 40812
    1. ὀφθαλμοί
    2. ofthalmos
    3. -
    4. -
    5. 37880
    6. N····NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. -
    11. 40813
    1. ἀτενίζοντες
    2. atenizō
    3. looking intently
    4. -
    5. 8160
    6. VPPA·NMP
    7. looking_intently
    8. looking_intently
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40814
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. at him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱at˲ him
    8. ˱at˲ him
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40677; Person=Jesus
    11. 40815

OET (OET-LV)And having_rolled_up the scroll having_given_back it to_the attendant, he_sat_down and the eyes of_all in the synagogue were looking_intently at_him.

OET (OET-RV)Then after rolling up the scroll and giving it back to the attendant, he sat down to give his commentary and every person in the room was studying him

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:14–30: The people rejected Jesus at Nazareth

In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.

Some other possible headings for this section are:

The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)

Jesus Rejected at Nazareth (ESV)

There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.

4:20a

Then He rolled up the scroll,

Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. Other versions, such as the NLT and GNT, do not translate this conjunction here. However, since the events in this paragraph occurred immediately after the events in 4:16–19, in some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. The BSB and several other English versions (NIV, NET) use the word “then.” Another way to translate this is:

After that

Begin this paragraph in a way that is natural in your language.

He rolled up the scroll: When Jesus had finished reading the passage from Isaiah, he rolled up the scroll on which it was written. He did this so that he could give the scroll to someone to put in the place where they kept it.

Make sure that the verb you choose matches the way you translate “scroll.” If you translated scroll as “book” in 4:17a, use an appropriate verb in your language. For example:

He shut/closed the book

4:20b

returned it to the attendant,

attendant: The Greek word that the BSB translates as attendant refers to the man serving at the synagogue during this Sabbath meeting. This attendant was probably the same person who handed Jesus the scroll in 4:17a.

Some other ways to translate attendant are:

assistant (NCV)

helper

man serving at the synagogue

4:20c

and sat down.

and sat down: It was the Jewish custom for a teacher to sit down while he taught. So the words sat down imply that Jesus was ready to start teaching. They do not imply that he was finished with what he wanted to do.

In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

sat down to begin teaching

4:20d

The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,

The eyes of everyone…were fixed on Him: The clause The eyes of everyone…were fixed on Him is an idiom. It means that everyone was concentrating on Jesus. The people in the synagogue were all giving Jesus their full attention. They wanted to hear what he would say next.

Some other ways to translate this are:

Everyone…watched him closely. (GW)

Everyone…stared at him intently. (NLT96)

in the synagogue: The word synagogue refers to the same building in Nazareth as is mentioned in 4:16b. It was the place where the people gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. For more information, see the note on “synagogues” at 4:15a and synagogue in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πτύξας τὸ βιβλίον

˓having˒_rolled_up (Some words not found in SR-GNT: Καί πτύξας τό βιβλίον ἀποδούς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καί πάντων οἱ ὀφθαλμοί ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ)

A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: [closing the scroll by rolling it up]

Note 2 topic: translate-unknown

τῷ ὑπηρέτῃ

˱to˲_the attendant

The attendant refers to a synagogue worker who, with proper care and reverence, would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you could use it here. Alternate translation: [the sexton]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθισεν

˱he˲_sat_down

Since a person would stand to read the Scriptures in a synagogue but then sit down to teach, the implication is that Jesus was going to speak to the people about what he had just read. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [he sat down to teach]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ

˱of˲_all the (Some words not found in SR-GNT: Καί πτύξας τό βιβλίον ἀποδούς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καί πάντων οἱ ὀφθαλμοί ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ)

Luke is using one part of people, their eyes, to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: [all the people in the synagogue]

TSN Tyndale Study Notes:

4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40793
    1. having rolled up
    2. -
    3. 44280
    4. ptussō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ rolled_up
    7. ˓having˒ rolled_up
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40677; Person=Jesus
    10. 40794
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40795
    1. scroll
    2. scroll
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-····ANS
    6. scroll
    7. scroll
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40796
    1. having given back it
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ given_back ‹it›
    7. ˓having˒ given_back ‹it›
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40798
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40799
    1. attendant
    2. attendant
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····DMS
    6. attendant
    7. attendant
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40800
    1. he sat down
    2. sat
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sat_down
    7. ˱he˲ sat_down
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40677; Person=Jesus
    10. 40801
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40802
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40804
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····NMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40805
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; F40830
    10. 40803
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40806
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40807
    1. synagogue
    2. -
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFS
    6. synagogue
    7. synagogue
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40808
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40811
    1. looking intently
    2. -
    3. 8160
    4. atenizō
    5. V-PPA·NMP
    6. looking_intently
    7. looking_intently
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40814
    1. at him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱at˲ him
    7. ˱at˲ him
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40677; Person=Jesus
    10. 40815

OET (OET-LV)And having_rolled_up the scroll having_given_back it to_the attendant, he_sat_down and the eyes of_all in the synagogue were looking_intently at_him.

OET (OET-RV)Then after rolling up the scroll and giving it back to the attendant, he sat down to give his commentary and every person in the room was studying him

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 4:20 ©