Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43

OET interlinear LUKE 4:39

 LUKE 4:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41208
    1. ἐπιστάς
    2. efistēmi
    3. having stood by
    4. -
    5. 21860
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ stood_by
    8. ˓having˒ stood_by
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41209
    1. ἐπισταθεὶς
    2. efistēmi
    3. -
    4. -
    5. 21860
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ stood_by
    8. ˓having_been˒ stood_by
    9. -
    10. -
    11. 41210
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. over
    4. -
    5. 18830
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41211
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    11. 41212
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. he gave rebuke
    4. rebuked
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. ˱he˲ gave_rebuke
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    11. 41213
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41214
    1. πυρί
    2. pur
    3. -
    4. -
    5. 44420
    6. N····DNS
    7. fever
    8. fever
    9. -
    10. -
    11. 41215
    1. πυρετῷ
    2. puretos
    3. fever
    4. fever
    5. 44460
    6. N····DMS
    7. fever
    8. fever
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F41218
    11. 41216
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41217
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. it left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. ˱it˲ left
    8. ˱it˲ left
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41216
    11. 41218
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    11. 41219
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 41220
    1. πυρετός
    2. puretos
    3. -
    4. -
    5. 44460
    6. N····NMS
    7. fever
    8. fever
    9. -
    10. -
    11. 41221
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41222
    1. παραχρῆμα
    2. paraχrēma
    3. immediately
    4. -
    5. 39160
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41223
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41224
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. -
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. -
    10. -
    11. 41225
    1. ἀναστᾶσα
    2. anistēmi
    3. having stood up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ stood_up
    8. ˓having˒ stood_up
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    11. 41226
    1. ἀναστᾶσαν
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA·AFS
    7. ˓having˒ stood_up
    8. ˓having˒ stood_up
    9. -
    10. -
    11. 41227
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 41228
    1. διηκόνει
    2. diakoneō
    3. she was serving
    4. -
    5. 12470
    6. VIIA3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ serving
    8. ˱she˲ ˓was˒ serving
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    11. 41229
    1. διακονεῖν
    2. diakoneō
    3. -
    4. -
    5. 12470
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ serving
    8. ˓to_be˒ serving
    9. -
    10. -
    11. 41230
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. unto them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱unto˲ them
    8. ˱unto˲ them
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41231

OET (OET-LV)And having_stood_by over her, he_gave_rebuke to_the fever, and it_left her, and immediately having_stood_up, she_was_serving unto_them.

OET (OET-RV)Going over to where she was lying, Yeshua rebuked the fever and it left her, and she stood up straight away and got them something to eat.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:38–44: Jesus helped many people

Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.

Some other possible headings for this section are:

Jesus Heals Many People

Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)

There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.

Paragraph 4:38–39

After Jesus commanded the demon to come out of the man, he left the synagogue and went to Simon’s house. There he healed Simon’s mother-in-law who was sick with a high fever. The events in this paragraph occurred after the events in the previous section. For that reason, many English translations translate the conjunction at the start of 4:38 with a time word. In some languages, it may also be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:

Then (NASB)

After that

4:39a

and He stood over her and rebuked the fever,

He stood over her: There are at least two ways to interpret the clause that the BSB translates as He stood over her:

  1. It means that Jesus leaned or bent over her. For example:

    He bent over her (GW) (BSB, NIV, RSV, NJB, NET, NASB, REB, KJV, GW, JBP)

  2. It means that Jesus stood by her side. For example:

    stood at her bedside (GNT) (GNT, NLT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

This clause implies that Jesus walked over to the woman who was lying down.

rebuked the fever: The verb rebuked means “spoke forcefully to.” In this context, it means that Jesus commanded the fever to leave the woman. For example:

ordered the fever to leave (GW)

In some languages, a person cannot speak to a sickness. If that is true in your language, you should find another way to translate rebuked the fever. For example:

Jesus caused the fever to leave her.

Jesus caused the fever to cool/diminish.

Jesus said that the sickness must end.

Jesus spoke words to heal her.

4:39b

and it left her.

and it left her: The phrase and it left her means “the fever left her.” This means that the woman’s temperature went back to normal again. Some other ways to translate this are:

The fever left her (GNT)

and immediately her temperature returned to normal (NLT96)

she was healed

she became healthy

4:39c

And she got up at once and began to serve them.

And she got up at once: The phrase she got up at once means that the woman was able to get out of bed immediately. She was not weak, as a person recovering from a fever usually is. For example:

Right then she was able to get up (CEV)

and began to serve them: The Greek clause that the BSB translates as began to serve them is literally “she was serving them.” It means that as soon as the woman got up, she startedSome English versions have translated the imperfect form of the verb inceptively, i.e., “began to serve/wait.” to prepare a meal for Jesus and his disciples. For example:

She got up immediately and prepared a meal for them. (GW)

This shows that as soon as Jesus had healed Simon’s mother-in-law, she was strong enough to serve the food.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιστάς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καί ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δέ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simon’s mother-in-law. Alternate translation: [So]

ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιστάς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καί ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δέ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς)

Alternate translation: [going and leaning over her]

ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν

˱he˲_gave_rebuke ˱to˲_the fever (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιστάς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καί ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δέ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς)

You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: [he commanded her skin to become cool, and it did] or [he commanded the sickness to leave her, and it did]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

διηκόνει αὐτοῖς

˱she˲_˓was˒_serving ˱unto˲_them

This is an idiom. Alternate translation: [and began to prepare food for Jesus and the other people in the house]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41208
    1. having stood by
    2. -
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ stood_by
    7. ˓having˒ stood_by
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41209
    1. over
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41211
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    10. 41212
    1. he gave rebuke
    2. rebuked
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave_rebuke
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    10. 41213
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41214
    1. fever
    2. fever
    3. 44460
    4. puretos
    5. N-····DMS
    6. fever
    7. fever
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F41218
    10. 41216
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41217
    1. it left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱it˲ left
    7. ˱it˲ left
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41216
    10. 41218
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    10. 41219
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41224
    1. immediately
    2. -
    3. 39160
    4. paraχrēma
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41223
    1. having stood up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ stood_up
    7. ˓having˒ stood_up
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    10. 41226
    1. she was serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ serving
    7. ˱she˲ ˓was˒ serving
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41194
    10. 41229
    1. unto them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱unto˲ them
    7. ˱unto˲ them
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41231

OET (OET-LV)And having_stood_by over her, he_gave_rebuke to_the fever, and it_left her, and immediately having_stood_up, she_was_serving unto_them.

OET (OET-RV)Going over to where she was lying, Yeshua rebuked the fever and it left her, and she stood up straight away and got them something to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 4:39 ©