Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43
OET (OET-LV) And having_stood_by over her, he_gave_rebuke to_the fever, and it_left her, and immediately having_stood_up, she_was_serving unto_them.
OET (OET-RV) Going over to where she was lying, Yeshua rebuked the fever and it left her, and she stood up straight away and got them something to eat.
Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals Many People
Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.
After Jesus commanded the demon to come out of the man, he left the synagogue and went to Simon’s house. There he healed Simon’s mother-in-law who was sick with a high fever. The events in this paragraph occurred after the events in the previous section. For that reason, many English translations translate the conjunction at the start of 4:38 with a time word. In some languages, it may also be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:
Then (NASB)
After that
and He stood over her and rebuked the fever,
So he went and bent over her and commanded the fever to leave,
So Jesus went to her and leaned over and ordered the fever to leave.
So Jesus went to her and leaned over her and caused the fever to cool,
He stood over her: There are at least two ways to interpret the clause that the BSB translates as He stood over her:
It means that Jesus leaned or bent over her. For example:
He bent over her (GW) (BSB, NIV, RSV, NJB, NET, NASB, REB, KJV, GW, JBP)
It means that Jesus stood by her side. For example:
stood at her bedside (GNT) (GNT, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
This clause implies that Jesus walked over to the woman who was lying down.
rebuked the fever: The verb rebuked means “spoke forcefully to.” In this context, it means that Jesus commanded the fever to leave the woman. For example:
ordered the fever to leave (GW)
In some languages, a person cannot speak to a sickness. If that is true in your language, you should find another way to translate rebuked the fever. For example:
Jesus caused the fever to leave her.
Jesus caused the fever to cool/diminish.
Jesus said that the sickness must end.
Jesus spoke words to heal her.
and it left her.
and it went away.
The fever stopped/ended.
and she was healed.
and it left her: The phrase and it left her means “the fever left her.” This means that the woman’s temperature went back to normal again. Some other ways to translate this are:
The fever left her (GNT)
and immediately her temperature returned to normal (NLT96)
she was healed
she became healthy
And she got up at once and began to serve them.
Right away she got up and started to prepare food for them.
The woman stood up immediately and began to cook and serve them a meal.
And she got up at once: The phrase she got up at once means that the woman was able to get out of bed immediately. She was not weak, as a person recovering from a fever usually is. For example:
Right then she was able to get up (CEV)
and began to serve them: The Greek clause that the BSB translates as began to serve them is literally “she was serving them.” It means that as soon as the woman got up, she startedSome English versions have translated the imperfect form of the verb inceptively, i.e., “began to serve/wait.” to prepare a meal for Jesus and his disciples. For example:
She got up immediately and prepared a meal for them. (GW)
This shows that as soon as Jesus had healed Simon’s mother-in-law, she was strong enough to serve the food.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιστάς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καί ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δέ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simon’s mother-in-law. Alternate translation: [So]
ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιστάς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καί ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δέ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς)
Alternate translation: [going and leaning over her]
ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν
˱he˲_gave_rebuke ˱to˲_the fever (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιστάς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καί ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δέ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς)
You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: [he commanded her skin to become cool, and it did] or [he commanded the sickness to leave her, and it did]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
διηκόνει αὐτοῖς
˱she˲_˓was˒_serving ˱unto˲_them
This is an idiom. Alternate translation: [and began to prepare food for Jesus and the other people in the house]
OET (OET-LV) And having_stood_by over her, he_gave_rebuke to_the fever, and it_left her, and immediately having_stood_up, she_was_serving unto_them.
OET (OET-RV) Going over to where she was lying, Yeshua rebuked the fever and it left her, and she stood up straight away and got them something to eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.