Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_brought_ him _up he_showed to_him all the kingdoms of_the inhabited_world in a_moment of_time.
OET (OET-RV) Then the devil brought him up to a high point and in just a moment of time, showed him the vista of all the kingdoms of the world,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναγαγὼν αὐτὸν
/having/_brought_up him
The implication is that the devil brought Jesus up to a high place with a commanding view. Alternate translation: “the devil led Jesus up a mountain”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐν στιγμῇ χρόνου
in /a/_moment ˱of˲_time
In your language, it might seem that the phrase an instant of time expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time”
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
OET (OET-LV) And having_brought_ him _up he_showed to_him all the kingdoms of_the inhabited_world in a_moment of_time.
OET (OET-RV) Then the devil brought him up to a high point and in just a moment of time, showed him the vista of all the kingdoms of the world,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.