Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And having_brought_ him _up he_showed to_him all the kingdoms of_the inhabited_world in a_moment of_time.
OET (OET-RV) Then the devil brought him up to a high point and in just a moment of time, showed him the vista of all the kingdoms of the world,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναγαγὼν αὐτὸν
˓having˒_brought_up him
The implication is that the devil brought Jesus up to a high place with a commanding view. Alternate translation: [the devil led Jesus up a mountain]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐν στιγμῇ χρόνου
in ˓a˒_moment ˱of˲_time
In your language, it might seem that the phrase an instant of time expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [in an instant] or [in a short time]
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
OET (OET-LV) And having_brought_ him _up he_showed to_him all the kingdoms of_the inhabited_world in a_moment of_time.
OET (OET-RV) Then the devil brought him up to a high point and in just a moment of time, showed him the vista of all the kingdoms of the world,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.