Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_brought_ him _up he_showed to_him all the kingdoms of_the inhabited_world in a_moment of_time.
OET (OET-RV) Then the devil brought him up to a high point and in just a moment of time, showed him the vista of all the kingdoms of the world,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναγαγὼν αὐτὸν
/having/_brought_up him
The implication is that the devil brought Jesus up to a high place with a commanding view. Alternate translation: “the devil led Jesus up a mountain”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐν στιγμῇ χρόνου
in /a/_moment ˱of˲_time
In your language, it might seem that the phrase an instant of time expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time”
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
OET (OET-LV) And having_brought_ him _up he_showed to_him all the kingdoms of_the inhabited_world in a_moment of_time.
OET (OET-RV) Then the devil brought him up to a high point and in just a moment of time, showed him the vista of all the kingdoms of the world,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.