Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) But he said to them, that it_is_fitting me also to_good_message_preach the kingdom of_ the _god to_the other cities, because I_was_sent_out for this.
OET (OET-RV) but he told them, “I also need to preach this good message about God’s kingdom in other towns, because that’s why I was sent here.”
Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals Many People
Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.
Verses 4:42–44 tell the same story that is in Mark 1:35–39. Jesus wanted to get away from all the people in order to pray.
But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well,
But Jesus said, “It is necessary for me to proclaim the good news about God’s reign/kingship to the other towns as well,
But he refused. He said, “I must go to the people in other towns too and tell them the good news about God ruling his people,
But Jesus told them: The phrase But Jesus told them introduces the reason Jesus gave for not agreeing to stay with the people of Capernaum. In some languages, it may be necessary to make this explicit:
But he refused, saying…
I must preach the good news: The Greek clause that the BSB translates as I must preach the good news is literally “it is necessary for me to-preach-the-good-news.” This indicates that it was Jesus’ obligation or duty to preach the good news. This is what Jesus was supposed to do, because this is what God had sent him to do.
preach the good news: The phrase preach the good news is the translation of one Greek word. Some other ways to translate this are:
tell the good/sweet news from God
announce the message/word that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
This word also occurs in 4:18b.
preach: The type of preaching Jesus did involved more than just formally preaching messages in the synagogues of the Jews. If the word for “preach” in your language is limited to giving a formal message in church, then you should consider using a more general word. For example:
proclaim (NET)
tell (GW)
give (REB)
announce
of the kingdom of God: The phrase of the kingdom of God means “about/ concerning the kingdom of God.” The good news that Jesus came to preach was about God’s kingdom.
kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s rule. It does not refer to a land or country that he rules over. Instead, it refers to God ruling in the hearts and lives of people through faith in the Messiah, Jesus Christ. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They trust him and obey him as their king.
Some ways to translate this are:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
the way God rules his people
the way God cares for his people as their king
See also kingdom of God, Context 4, in the Glossary.
to the other towns as well: The phrase other towns represents the people who lived in these other towns. In some languages, it may be more natural to make this explicit. For example:
to the people who live in other towns also
to the inhabitants of other towns too
Jesus had already told the people of Capernaum about God’s kingdom. He had healed their people and commanded demons to come out of people. He needed to do this in other towns as well.
because that is why I was sent.”
because that is the reason that I was sent.”
because that is the reason that God sent me here.”
because that is God’s purpose in sending me to the earth.”
because that is why I was sent: The clause because that is why I was sent gives the reason why Jesus had to preach in other towns. In some languages, it may be more natural to put 4:43b before 4:43a. See the General Comment on 4:43a–b below for an example.
I was sent: The clause I was sent is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:
God sent me
Also, it may be necessary in some languages to say where Jesus was sent. For example:
God sent me here
God sent me to the earth
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 4:43a–b. For example:
43bI was sent 43ato preach the good news of the kingdom of God. So I must also go to other towns.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς ὅτι καί ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαι μέ δεῖ τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐπί τοῦτο ἀπεστάλην)
See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [to announce the good news that God is going to rule]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῖς ἑτέραις πόλεσιν
˱to˲_the other cities
Jesus actually means the people who live in these cities. He is describing them by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: [to the people in many other cities]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς ὅτι καί ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαι μέ δεῖ τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐπί τοῦτο ἀπεστάλην)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [this is the reason why God sent me]
4:43 The Greek verb translated preach the Good News corresponds to the noun often translated “gospel” (“Good News”; see study note on 2:9-10; see also 1:19; 7:22; Matt 4:23; 24:14; Mark 1:1, 15; 16:15; Acts 8:4, 12; Rom 1:1-6, 15-17; 10:15-17; Gal 1:6-9; Eph 2:14-18; 3:6-7).
• The Kingdom of God was Jesus’ central concern (see Mark 1:15), and God’s sovereign reign was established through Jesus’ words and deeds.
OET (OET-LV) But he said to them, that it_is_fitting me also to_good_message_preach the kingdom of_ the _god to_the other cities, because I_was_sent_out for this.
OET (OET-RV) but he told them, “I also need to preach this good message about God’s kingdom in other towns, because that’s why I was sent here.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.