Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_said to them:
Certainly you_all_will_be_saying to_me the this parable:
Physician, heal yourself, as_much_as we_heard having_become in the Kafarnaʼoum, also do here in the hometown of_you.
OET (OET-RV) Then Yeshua answered them, “I’m sure you’ll all be telling me that parable about the doctor who needed to heal himself, because you’ll be wanting me to do here in my hometown what I did in Capernaum.
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me:
¶ Jesus said to them, “You(plur) will certainly tell me this proverb,
¶ Then he said to the people, “I am sure that you(plur) want to tell me the saying:
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction here, and some other versions such as the NIV and NET also do not translate it. However, since the events in this paragraph occurred after the events in 4:20–22, in some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:
Then he said (NLT)
Connect 4:23a to 4:22c in a way that is natural in your language.
Surely: The Greek word that the BSB translates as Surely means “it is sure that,” “certainly,” or “without a doubt.” Some other ways to translate this are:
I know that (NCV)
certainly (CEV)
quote: The Greek word that the BSB translates as quote is literally “say” (as in the KJV). The word quote is the natural English expression for repeating words that someone else has already said or written.
this: In this context, the word this refers to the proverb which follows in 4:23b. It does not refer to something that came before this verse.
If the word “this” in your language refers only to something that precedes it, you should say:
the proverb
the following proverb
proverb: The Greek word that the BSB translates here as proverb refers to a saying or expression that many people have heard.This Greek word is used to describe different types of wise speech, such as proverbs, illustrations, and metaphors. In 5:36a many English versions translate this word as “parable.” The well-known saying that Jesus was referring to is in 4:23b. See also parable, Type 1, in the Glossary.
‘Physician, heal yourself!
‘Doctor, heal/cure yourself!’
‘Doctor, make your(sing) own self well!’
Jesus gave two quotations in 4:23b–d. In 4:23b he quoted the proverb. Then in 4:23c–d he quoted the words that the people wanted to say to him about the proverb. You may want to use separate sets of quotation marks for the proverb and for what the people say about it. If you decide to do that, you should close the quote for the proverb at the end of 4:23b. Then, after a word or phrase introducing the second quotation, you can use a separate set of quotation marks in 4:23c–d. For example:
23Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’ 24aBut I tell you the truth…” (NLT)
Physician, heal yourself!: The expression Physician, heal yourself was a proverb in Jesus’ time. It meant that someone who claimed to have special abilities should use them to help himself and his own people, as well as to help others. Some other ways to translate this are:
Doctor, cure yourself! (GW)
Doctor, first make yourself well. (CEV)
The people did not mean Jesus was a physician or that Jesus was sick.
Physician: The Greek word that the BSB translates as Physician refers to a doctor who heals or cures sick people.
heal: The word heal means “to cure, to make well.”
Luke 4:23c–d tells why Jesus used this proverb to describe what the people of Nazareth were thinking about him. They had heard that Jesus had performed miracles in the town of Capernaum. Now they wanted Jesus to do miracles for them in Nazareth also. They thought that he ought to benefit them, the people in his own hometown.
In some languages it may be necessary to make it explicit that Jesus was saying what the people thought. He was no longer quoting the proverb. One way to do this is to introduce 4:23c–d with a phrase such as:
You will also say
You will tell me (CEV)
You want to say (NCV)
Another possibility is to translate 4:23c–d into indirect speech. If you do this, you can use an introductory phrase such as:
You will tell me to
See the General Comment on 4:23a–d at the end of 4:23d for an example of using indirect speech.
Do here in Your hometown
implying/meaning ‘Do the things here in your(sing) hometown
You will want me to do miracles here in my/our(incl) own town
and then say to me, ‘Do all the things in your hometown (GW)
Do here in Your hometown: The word hometown refers to the town where Jesus had lived when he was a boy. Jesus’ hometown was the town of Nazareth (4:16a).
In some languages, it may be necessary to make explicit that the people wanted Jesus to do some miracles. For example:
Do all the things in your hometown (GW)
Do miracles here in your(sing) own town
Your hometown: In Greek, the pronoun Your is singular. In some languages, it may be more natural to make explicit that it was also the hometown of many of the people to whom Jesus was speaking. For example:
our(incl) hometown
what we have heard that You did in Capernaum.’”
that we(excl) heard that you(sing) did in Capernaum.'"
like the ones that you(plur) heard I did in the town of Capernaum.”
that we’ve heard you’ve done in Capernaum.'" (GW)
what we have heard that You did in Capernaum: This refers to the miracles that the people of Nazareth had heard about. Jesus knew that they wanted to see similar things. It may be necessary to make this explicit in either 4:23c or here in 4:23d. An example of making this explicit here in 4:23d is:
the things/miracles we have heard that you(sing) did in Capernaum
This verse contains a quotation within a quotation. In some languages, this may not be natural, or it may be difficult to understand. If that is true in your language, you may be able to use indirect speech here. For example:
23aJesus said to them, “I am sure that you(plur) are wanting to apply this proverb to me: 23b‘Physician, heal yourself.’ 23cYou(plur) are going to tell me to do here in my hometown the miracles 23dthat you(plur) heard that I did in Capernaum.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Πάντως ἐρεῖτε μοί τήν παραβολήν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τήν Καφαρναούμ ποίησον καί ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum]
Note 2 topic: writing-proverbs
ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Πάντως ἐρεῖτε μοί τήν παραβολήν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τήν Καφαρναούμ ποίησον καί ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σοῦ)
Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: [If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου
as_much_as ˱we˲_heard ˓having˒_become in (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Πάντως ἐρεῖτε μοί τήν παραβολήν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τήν Καφαρναούμ ποίησον καί ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σοῦ)
Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: [We will not believe the things you say unless you could do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum]
4:23 Physician, heal yourself was a common proverb in the ancient world. Here it might mean “prove your healing powers,” or “help your own people, not just others.”
• like those you did in Capernaum: See 4:31-44.
OET (OET-LV) And he_said to them:
Certainly you_all_will_be_saying to_me the this parable:
Physician, heal yourself, as_much_as we_heard having_become in the Kafarnaʼoum, also do here in the hometown of_you.
OET (OET-RV) Then Yeshua answered them, “I’m sure you’ll all be telling me that parable about the doctor who needed to heal himself, because you’ll be wanting me to do here in my hometown what I did in Capernaum.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.