Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 4:23

 LUKE 4:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    12. 41257
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R41072; Person=Jesus
    12. 41258
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41259
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R41229
    12. 41260
    1. πάντως
    2. pantōs
    3. Certainly
    4. -
    5. 38430
    6. D.......
    7. certainly
    8. certainly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 41261
    1. ἐρεῖτέ
    2. legō
    3. you all will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ saying
    8. ˱you_all˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R41229
    12. 41262
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R41072; Person=Jesus
    12. 41263
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41264
    1. παραβολὴν
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N....AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41265
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R41268; R41279
    12. 41266
    1. ἰατρέ
    2. iatros
    3. Physician
    4. -
    5. 23950
    6. N....VMS
    7. doctor
    8. physician
    9. R
    10. 100%
    11. -
    12. 41267
    1. θεράπευσον
    2. therapeuō
    3. heal
    4. heal
    5. 23230
    6. VMAA2..S
    7. heal
    8. heal
    9. -
    10. 100%
    11. F41266
    12. 41268
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. -
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41269
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41270
    1. ἠκούσαμεν
    2. akouō
    3. we heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ heard
    8. ˱we˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R41229
    12. 41271
    1. γενόμενα
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.ANP
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 41272
    1. γινόμενα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM.ANP
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41273
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 41274
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41275
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 41276
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 41277
    1. Καφαρναοὺμ
    2. kafarnaoum
    3. Kafarnaʼoum
    4. Capernaum
    5. 25840
    6. N....afs
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Capernaum
    12. 41278
    1. ποίησον
    2. poieō
    3. do
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2..S
    7. do
    8. do
    9. -
    10. 100%
    11. F41266
    12. 41279
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41280
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. R41107; Location=Nazareth
    12. 41281
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41282
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41283
    1. πατρίδι
    2. patris
    3. hometown
    4. hometown
    5. 39680
    6. N....DFS
    7. hometown
    8. hometown
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41284
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 41285

OET (OET-LV)And he_said to them:
Certainly you_all_will_be_saying to_me the this parable:
Physician, heal yourself, as_much_as we_heard having_become in the Kafarnaʼoum, also do here in the hometown of_you.

OET (OET-RV)Then Yeshua answered them, “I’m sure you’ll all be telling me that parable about the doctor who needed to heal himself, because you’ll be wanting me to do here in my hometown what I did in Capernaum.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

certainly ˱you_all˲_/will_be/_saying ˱to˲_me ¬the parable this physician heal yourself as_much_as ˱we˲_heard /having/_become in ¬the Capernaum do also here in the hometown ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum]

Note 2 topic: writing-proverbs

ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν

physician heal yourself

Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: [If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

as_much_as ˱we˲_heard /having/_become in ¬the Capernaum do also here in the hometown ˱of˲_you

Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: [We will not believe the things you say unless you could do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum]

TSN Tyndale Study Notes:

4:23 Physician, heal yourself was a common proverb in the ancient world. Here it might mean “prove your healing powers,” or “help your own people, not just others.”
• like those you did in Capernaum: See 4:31-44.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    12. 41257
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R41072; Person=Jesus
    11. 41258
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41259
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R41229
    11. 41260
    1. Certainly
    2. -
    3. 38430
    4. D
    5. pantōs
    6. D-.......
    7. certainly
    8. certainly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 41261
    1. you all will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ saying
    7. ˱you_all˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R41229
    11. 41262
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R41072; Person=Jesus
    11. 41263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41264
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R41268; R41279
    11. 41266
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....AFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41265
    1. Physician
    2. -
    3. 23950
    4. R
    5. iatros
    6. N-....VMS
    7. doctor
    8. physician
    9. R
    10. 100%
    11. -
    12. 41267
    1. heal
    2. heal
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-MAA2..S
    6. heal
    7. heal
    8. -
    9. 100%
    10. F41266
    11. 41268
    1. yourself
    2. -
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41269
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41270
    1. we heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ heard
    7. ˱we˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R41229
    11. 41271
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.ANP
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 41272
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 41274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 41276
    1. Kafarnaʼoum
    2. Capernaum
    3. 25840
    4. U
    5. kafarnaoum
    6. N-....afs
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Capernaum
    12. 41278
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41280
    1. do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA2..S
    6. do
    7. do
    8. -
    9. 100%
    10. F41266
    11. 41279
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. R41107; Location=Nazareth
    11. 41281
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41283
    1. hometown
    2. hometown
    3. 39680
    4. patris
    5. N-....DFS
    6. hometown
    7. hometown
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41284
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 41285

OET (OET-LV)And he_said to them:
Certainly you_all_will_be_saying to_me the this parable:
Physician, heal yourself, as_much_as we_heard having_become in the Kafarnaʼoum, also do here in the hometown of_you.

OET (OET-RV)Then Yeshua answered them, “I’m sure you’ll all be telling me that parable about the doctor who needed to heal himself, because you’ll be wanting me to do here in my hometown what I did in Capernaum.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 4:23 ©