Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 4:23

 LUKE 4:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40860
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40677; Person=Jesus
    11. 40861
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40862
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40832
    11. 40863
    1. Πάντως
    2. pantōs
    3. Certainly
    4. -
    5. 38430
    6. D·······
    7. certainly
    8. certainly
    9. D
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40864
    1. ἐρεῖτε
    2. legō
    3. you all will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40865
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40866
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40867
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40868
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40871; R40882
    11. 40869
    1. Ἰατρέ
    2. iatros
    3. Physician
    4. -
    5. 23950
    6. N····VMS
    7. doctor
    8. physician
    9. R
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; F40871; F40872; F40882
    11. 40870
    1. θεράπευσον
    2. therapeuō
    3. heal
    4. heal
    5. 23230
    6. VMAA2··S
    7. heal
    8. heal
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; F40869; R40870
    11. 40871
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. -
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40870
    11. 40872
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40873
    1. ἠκούσαμεν
    2. akouō
    3. we heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ heard
    8. ˱we˲ heard
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40832
    11. 40874
    1. γενόμενα
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·ANP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40875
    1. γινόμενα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM·ANP
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. -
    11. 40876
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40877
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 40878
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40879
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 40880
    1. Καφαρναούμ
    2. kafarnaoum
    3. Kafarnaʼoum
    4. Capernaum
    5. 25840
    6. N····AFS
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. Location=Capernaum; Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40881
    1. ποίησον
    2. poieō
    3. do
    4. do
    5. 41600
    6. VMAA2··S
    7. do
    8. do
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; F40869; R40870
    11. 40882
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40883
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40712; Location=Nazareth
    11. 40884
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40885
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40886
    1. πατρίδι
    2. patris
    3. hometown
    4. hometown
    5. 39680
    6. N····DFS
    7. hometown
    8. hometown
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40887
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40888

OET (OET-LV)And he_said to them:
Certainly you_all_will_be_saying to_me the this parable:
Physician, heal yourself, as_much_as we_heard having_become in the Kafarnaʼoum, also do here in the hometown of_you.

OET (OET-RV)Then Yeshua answered them, “I’m sure you’ll all be telling me that parable about the doctor who needed to heal himself, because you’ll be wanting me to do here in my hometown what I did in Capernaum.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:14–30: The people rejected Jesus at Nazareth

In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.

Some other possible headings for this section are:

The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)

Jesus Rejected at Nazareth (ESV)

There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.

4:23a

Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me:

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction here, and some other versions such as the NIV and NET also do not translate it. However, since the events in this paragraph occurred after the events in 4:20–22, in some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:

Then he said (NLT)

Connect 4:23a to 4:22c in a way that is natural in your language.

Surely: The Greek word that the BSB translates as Surely means “it is sure that,” “certainly,” or “without a doubt.” Some other ways to translate this are:

I know that (NCV)

certainly (CEV)

quote: The Greek word that the BSB translates as quote is literally “say” (as in the KJV). The word quote is the natural English expression for repeating words that someone else has already said or written.

this: In this context, the word this refers to the proverb which follows in 4:23b. It does not refer to something that came before this verse.

If the word “this” in your language refers only to something that precedes it, you should say:

the proverb

the following proverb

proverb: The Greek word that the BSB translates here as proverb refers to a saying or expression that many people have heard.This Greek word is used to describe different types of wise speech, such as proverbs, illustrations, and metaphors. In 5:36a many English versions translate this word as “parable.” The well-known saying that Jesus was referring to is in 4:23b. See also parable, Type 1, in the Glossary.

4:23b

‘Physician, heal yourself!

4:23b–d

Jesus gave two quotations in 4:23b–d. In 4:23b he quoted the proverb. Then in 4:23c–d he quoted the words that the people wanted to say to him about the proverb. You may want to use separate sets of quotation marks for the proverb and for what the people say about it. If you decide to do that, you should close the quote for the proverb at the end of 4:23b. Then, after a word or phrase introducing the second quotation, you can use a separate set of quotation marks in 4:23c–d. For example:

23Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’ 24aBut I tell you the truth…” (NLT)

Physician, heal yourself!: The expression Physician, heal yourself was a proverb in Jesus’ time. It meant that someone who claimed to have special abilities should use them to help himself and his own people, as well as to help others. Some other ways to translate this are:

Doctor, cure yourself! (GW)

Doctor, first make yourself well. (CEV)

The people did not mean Jesus was a physician or that Jesus was sick.

Physician: The Greek word that the BSB translates as Physician refers to a doctor who heals or cures sick people.

heal: The word heal means “to cure, to make well.”

4:23c–d

Luke 4:23c–d tells why Jesus used this proverb to describe what the people of Nazareth were thinking about him. They had heard that Jesus had performed miracles in the town of Capernaum. Now they wanted Jesus to do miracles for them in Nazareth also. They thought that he ought to benefit them, the people in his own hometown.

In some languages it may be necessary to make it explicit that Jesus was saying what the people thought. He was no longer quoting the proverb. One way to do this is to introduce 4:23c–d with a phrase such as:

You will also say

You will tell me (CEV)

You want to say (NCV)

Another possibility is to translate 4:23c–d into indirect speech. If you do this, you can use an introductory phrase such as:

You will tell me to

See the General Comment on 4:23a–d at the end of 4:23d for an example of using indirect speech.

4:23c

Do here in Your hometown

Do here in Your hometown: The word hometown refers to the town where Jesus had lived when he was a boy. Jesus’ hometown was the town of Nazareth (4:16a).

In some languages, it may be necessary to make explicit that the people wanted Jesus to do some miracles. For example:

Do all the things in your hometown (GW)

Do miracles here in your(sing) own town

Your hometown: In Greek, the pronoun Your is singular. In some languages, it may be more natural to make explicit that it was also the hometown of many of the people to whom Jesus was speaking. For example:

our(incl) hometown

4:23d

what we have heard that You did in Capernaum.’”

what we have heard that You did in Capernaum: This refers to the miracles that the people of Nazareth had heard about. Jesus knew that they wanted to see similar things. It may be necessary to make this explicit in either 4:23c or here in 4:23d. An example of making this explicit here in 4:23d is:

the things/miracles we have heard that you(sing) did in Capernaum

General Comment on 4:23a–d

This verse contains a quotation within a quotation. In some languages, this may not be natural, or it may be difficult to understand. If that is true in your language, you may be able to use indirect speech here. For example:

23aJesus said to them, “I am sure that you(plur) are wanting to apply this proverb to me: 23b‘Physician, heal yourself.’ 23cYou(plur) are going to tell me to do here in my hometown the miracles 23dthat you(plur) heard that I did in Capernaum.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Πάντως ἐρεῖτε μοί τήν παραβολήν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τήν Καφαρναούμ ποίησον καί ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum]

Note 2 topic: writing-proverbs

ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Πάντως ἐρεῖτε μοί τήν παραβολήν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τήν Καφαρναούμ ποίησον καί ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σοῦ)

Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: [If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

as_much_as ˱we˲_heard ˓having˒_become in (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Πάντως ἐρεῖτε μοί τήν παραβολήν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τήν Καφαρναούμ ποίησον καί ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σοῦ)

Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: [We will not believe the things you say unless you could do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum]

TSN Tyndale Study Notes:

4:23 Physician, heal yourself was a common proverb in the ancient world. Here it might mean “prove your healing powers,” or “help your own people, not just others.”
• like those you did in Capernaum: See 4:31-44.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40860
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40677; Person=Jesus
    10. 40861
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40862
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40832
    10. 40863
    1. Certainly
    2. -
    3. 38430
    4. D
    5. pantōs
    6. D-·······
    7. certainly
    8. certainly
    9. D
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40864
    1. you all will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40865
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40866
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40867
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40871; R40882
    10. 40869
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····AFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40868
    1. Physician
    2. -
    3. 23950
    4. R
    5. iatros
    6. N-····VMS
    7. doctor
    8. physician
    9. R
    10. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; F40871; F40872; F40882
    11. 40870
    1. heal
    2. heal
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-MAA2··S
    6. heal
    7. heal
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; F40869; R40870
    10. 40871
    1. yourself
    2. -
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40870
    10. 40872
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40873
    1. we heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ heard
    7. ˱we˲ heard
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40832
    10. 40874
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·ANP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40875
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40877
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40879
    1. Kafarnaʼoum
    2. Capernaum
    3. 25840
    4. U
    5. kafarnaoum
    6. N-····AFS
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. Location=Capernaum; Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    11. 40881
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40883
    1. do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA2··S
    6. do
    7. do
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; F40869; R40870
    10. 40882
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth; R40712; Location=Nazareth
    10. 40884
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40885
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40886
    1. hometown
    2. hometown
    3. 39680
    4. patris
    5. N-····DFS
    6. hometown
    7. hometown
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40887
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y27; TJesus_Rejected_at_Nazareth
    10. 40888

OET (OET-LV)And he_said to them:
Certainly you_all_will_be_saying to_me the this parable:
Physician, heal yourself, as_much_as we_heard having_become in the Kafarnaʼoum, also do here in the hometown of_you.

OET (OET-RV)Then Yeshua answered them, “I’m sure you’ll all be telling me that parable about the doctor who needed to heal himself, because you’ll be wanting me to do here in my hometown what I did in Capernaum.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 4:23 ©