Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And in the synagogue was a_man having a_spirit of_an_ unclean _demon, and he_cried_out with_a_ loud _voice,
In Nazareth, people did not believe that Jesus was sent by God. In this section, Jesus went back to Capernaum (4:23d). Apparently, the people in Capernaum accepted him. There he commanded a demon to come out of a man. The people were amazed at both the authority and the power with which Jesus spoke.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Forces an Evil Spirit out of a Man (GW)
Jesus exorcises an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Mark 1:21–28.
In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon.
¶ There was a man in the synagogue who had a demon within him.
¶ In the meeting house where Jesus was teaching there was a certain man. An evil spirit was controlling this man.
In the synagogue: The phrase the synagogue refers to the building in Capernaum where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. For more information, see the note on “synagogues” at 4:15a and synagogue in the Glossary.
This is the first time in this section that Luke has explicitly mentioned this synagogue at Capernaum. So in some languages, it may be necessary to link the synagogue to this story by saying something like:
In the synagogue at Capernaum
In that synagogue where Jesus was teaching
a man possessed by the spirit of an unclean demon: The phrase a man possessed by the spirit of an unclean demon indicates that an evil spirit controlled the man’s thoughts and actions. For example:
There was a man…under the influence of some evil spirit (JBP)
The Greek word that the BSB translates as possessed is literally the verb “having.” For example:
In the synagogue a man who had within him an evil spirit (NCV)
Languages have different ways to refer to possession by evil spirits. Some other ways to translate this are:
a man who had the spirit of an evil demon in him (GNT)
a man controlled by an evil spirit
a man on whom an evil spirit had fastened
Use an expression that is natural in your language to refer to an evil spirit controlling a person.
the spirit of an unclean demon: This is the only time that Luke used the long and unusual Greek phrase that the BSB translates as spirit of an unclean demon. Luke referred to this same being as a “demon” in 4:35b, and the people of Capernaum speak of such beings as “unclean spirits” in 4:36d.
Throughout the rest of the Gospel of Luke, Luke often referred to demons and evil spirits. Because this is the first time he referred to such a being, he gave a more complete description. The terms “demon,” “evil spirit,” and “spirit of an unclean demon” all refer to the same type of being. They are not different types of beings. All these terms refer to a spirit that is evil and can control people’s actions.
Some ways to translate the spirit of an unclean demon are:
Use a general term in your language that refers to a spirit that is evil and can control people. For example:
a demon
a devil
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
an evil spirit (CEV)
an unclean spirit
Be sure that an expression like “unclean spirit” does not imply that the spirit is physically dirty.
See demon in the Glossary for more information.
unclean: The Greek word that the BSB translates as unclean means that the demon was morally “unclean” in the sense that it was sinful.
If the idea of “evil/impure” is already implicit in your word for demon, you do not have to explicitly translate this term.
He cried out in a loud voice,
He shouted very loudly, (GW)
The man screamed,
He cried out in a loud voice: The clause that the BSB translates as He cried out in a loud voice is literally “he shouted in a great/large voice.” Some other ways to translate this are:
He shouted very loudly (GW)
he screamed out in a loud voice (GNT)
He cried out at the top of his voice (NIV)
He: The pronoun He refers to the man. But actually, the demon was speaking through the man’s mouth. The demon was causing the man to say what he (the demon) wanted him to say. Use whatever subject is natural in your language to refer to a person speaking under the influence of an evil spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καί ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
ἦν ἄνθρωπος
was ˓a˒_man
Luke uses this phrase to mark the introduction of a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.
ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου
having ˓a˒_spirit ˱of˲_˓a˒_demon unclean
Alternate translation: [who was controlled by an evil spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ
˱he˲_cried_out ˱with˲_˓a˒_voice loud
This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: [he shouted loudly]
OET (OET-LV) And in the synagogue was a_man having a_spirit of_an_ unclean _demon, and he_cried_out with_a_ loud _voice,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.