Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 4:35

 LUKE 4:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41103
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. rebuked
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41104
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNS
    7. ˱to˲ it
    8. ˱to˲ it
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41073
    11. 41105
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41106
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TThe_Demoniac; F41108; F41154; F41169; F41183; F41213; F41251; F41252; F41288; F41290; F41308; F41317; F41321; F41328; F41331; F41364; F41366; F41367; F41388; F41407; F41439; F41452; F41454; F41467; F41468; F41469
    11. 41107
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41107; Person=Jesus
    11. 41108
    1. Φιμώθητι
    2. fimoō
    3. Be silenced
    4. quiet
    5. 53920
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ silenced
    8. ˓be˒ silenced
    9. D
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41073; F41148
    11. 41109
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41110
    1. ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. come out
    4. come
    5. 18310
    6. VMAA2··S
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41073; F41148
    11. 41111
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 41112
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41113
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41070
    11. 41114
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41115
    1. ῥίψαν
    2. rhiptō
    3. having thrown down
    4. -
    5. 44960
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ thrown_down
    8. ˓having˒ thrown_down
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41120
    11. 41116
    1. ῥίψας
    2. rhiptō
    3. -
    4. -
    5. 44960
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ thrown_down
    8. ˓having˒ thrown_down
    9. -
    10. -
    11. 41117
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41118
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41119
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. demon
    4. -
    5. 11400
    6. N····NNS
    7. demon
    8. demon
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; F41116; F41131
    11. 41120
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41121
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41122
    1. μέσον
    2. mesos
    3. midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····ANS
    7. midst
    8. midst
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41123
    1. ἀνακραύγασαν
    2. anakraugazō
    3. -
    4. -
    5. 3495
    6. VPAA·NNS
    7. screaming
    8. screaming
    9. -
    10. -
    11. 41124
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41125
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came left
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41126
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 41127
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41128
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41070
    11. 41129
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41130
    1. βλάψαν
    2. blaptō
    3. having harmed
    4. -
    5. 9840
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ harmed
    8. ˓having˒ harmed
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41120
    11. 41131
    1. βλάψας
    2. blaptō
    3. -
    4. -
    5. 9840
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ harmed
    8. ˓having˒ harmed
    9. -
    10. -
    11. 41132
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41070
    11. 41133

OET (OET-LV)And the Yaʸsous gave_rebuke to_it saying:
Be_silenced, and come_out from him.
And the demon having_thrown_ him _down into the midst, came_out from him, nothing having_harmed him.

OET (OET-RV)Yeshua rebuked the demon, saying, “Be quiet! Now come out of him!Then the demon threw the man to the floor right in the middle of them, and came out of him, and left him feeling perfectly fine.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:31–37: Jesus cast out an evil spirit

In Nazareth, people did not believe that Jesus was sent by God. In this section, Jesus went back to Capernaum (4:23d). Apparently, the people in Capernaum accepted him. There he commanded a demon to come out of a man. The people were amazed at both the authority and the power with which Jesus spoke.

Some other possible headings for this section are:

Jesus Forces an Evil Spirit out of a Man (GW)

Jesus exorcises an evil spirit

There is a parallel passage for this section in Mark 1:21–28.

4:35a

But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!”

But Jesus rebuked the demon: The Greek verb that the BSB translates as rebuked may also be translated as:

commanded (NCV)

ordered (CEV)

Be silent!: This is the first of two commands that Jesus gave to the evil spirit. Some other ways to translate this are:

Be quiet! (NIV)

Silence! (NET)

Translate this in the way that is natural in your language to order another person to stop speaking.

He said: The BSB has placed the words He said after “Be silent!” In Greek, these words occur before the quotation of what Jesus said. Put these words where they are natural in your language.

Come out: The Greek verb that the BSB translates as Come out means that the demon should come out from inside the man and leave him. In some languages, it may sound more natural to say “Go out.”

Your translation of this verb should be consistent with the way you translated “possessed by a demon” in 4:33a.

General Comment on 4:35a

In some languages, it may be more natural to translate Jesus’ command to the demon using indirect speech. For example:

Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. (CEV)

Jesus commanded the demon to be silent and to leave the man.

4:35b

At this, the demon threw the man down before them all

At this: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV and the NASB, translate it that way. Many English versions do not translate this conjunction. However, since the events in 4:36b occurred immediately after the events in 4:35a, some versions connect these events with a word that describes a time sequence. The NIV, for example, says “Then,” and the BSB says At this. Connect 4:35b to 4:35a in a way that is natural in your language.

the demon threw the man down: The phrase the demon threw the man down means “the demon caused the man to fall to the ground.” For example:

The evil spirit threw the man down to the ground (NCV)

This event happened in the synagogue. So it may be more natural to say that the demon caused the man to fall to the floor. For example:

the demon threw the man to the floor (NLT)

demon: The Greek word that the BSB translates as demon is the same word as in 4:33a. You may translate it the same way in both places.

before them all: The Greek phrase that the BSB translates as before them all is literally “in the middle/midst” (as in the RSV). This means “in the middle of all the people.” The demon caused the man to fall where all the people in the synagogue could see what was happening. Some other ways to translate this are:

before all the people (NCV)

in front of everyone (CEV)

4:35c

and came out without harming him.

came out: The Greek verb that the BSB translates as came out is the same verb as in 4:35a. It means that the demon left the man. In some languages, this may need to be explicit. For example:

left the man (NCV)

came out of him (NASB)

without harming him: The phrase without harming him means that the demon did not hurt the man. The demon probably tried to hurt the man when he threw him to the ground. But because Jesus had ordered the demon to leave, he left the man without harming him.

Avoid translating this in a way that might suggest that the demon was being kind to the man. It may be necessary to translate this as:

The demon was not able to hurt/injure the man.

uW Translation Notes:

ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων

gave_rebuke ˱to˲_it ¬the Jesus saying

Alternate translation: [Jesus said sternly to the demon]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

φιμώθητι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ Καί ῥίψαν αὐτόν τό δαιμόνιον εἰς τό μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδέν βλάψαν αὐτόν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Keep quiet]

ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ

come_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ Καί ῥίψαν αὐτόν τό δαιμόνιον εἰς τό μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδέν βλάψαν αὐτόν)

Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: [leave him alone] or [do not live in this man any longer]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41103
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41106
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TThe_Demoniac; F41108; F41154; F41169; F41183; F41213; F41251; F41252; F41288; F41290; F41308; F41317; F41321; F41328; F41331; F41364; F41366; F41367; F41388; F41407; F41439; F41452; F41454; F41467; F41468; F41469
    11. 41107
    1. gave rebuke
    2. rebuked
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41104
    1. to it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNS
    6. ˱to˲ it
    7. ˱to˲ it
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41073
    10. 41105
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41107; Person=Jesus
    10. 41108
    1. Be silenced
    2. quiet
    3. 53920
    4. D
    5. fimoō
    6. V-MAP2··S
    7. ˓be˒ silenced
    8. ˓be˒ silenced
    9. D
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41073; F41148
    11. 41109
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41110
    1. come out
    2. come
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-MAA2··S
    6. come_out
    7. come_out
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41073; F41148
    10. 41111
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41113
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41070
    10. 41114
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41115
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41119
    1. demon
    2. -
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····NNS
    6. demon
    7. demon
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; F41116; F41131
    10. 41120
    1. having thrown
    2. -
    3. 44960
    4. rhiptō
    5. V-PAA·NNS
    6. ˓having˒ thrown_down
    7. ˓having˒ thrown_down
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41120
    10. 41116
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41118
    1. down
    2. -
    3. 44960
    4. rhiptō
    5. V-PAA·NNS
    6. ˓having˒ thrown_down
    7. ˓having˒ thrown_down
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41120
    10. 41116
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41121
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41122
    1. midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····ANS
    6. midst
    7. midst
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41123
    1. came out
    2. came left
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41126
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41128
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41070
    10. 41129
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41130
    1. having harmed
    2. -
    3. 9840
    4. blaptō
    5. V-PAA·NNS
    6. ˓having˒ harmed
    7. ˓having˒ harmed
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41120
    10. 41131
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41070
    10. 41133

OET (OET-LV)And the Yaʸsous gave_rebuke to_it saying:
Be_silenced, and come_out from him.
And the demon having_thrown_ him _down into the midst, came_out from him, nothing having_harmed him.

OET (OET-RV)Yeshua rebuked the demon, saying, “Be quiet! Now come out of him!Then the demon threw the man to the floor right in the middle of them, and came out of him, and left him feeling perfectly fine.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 4:35 ©