Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And the Yaʸsous gave_rebuke to_it saying:
Be_silenced, and come_out from him.
And the demon having_thrown_ him _down into the midst, came_out from him, nothing having_harmed him.
OET (OET-RV) Yeshua rebuked the demon, saying, “Be quiet! Now come out of him!” Then the demon threw the man to the floor right in the middle of them, and came out of him, and left him feeling perfectly fine.
In Nazareth, people did not believe that Jesus was sent by God. In this section, Jesus went back to Capernaum (4:23d). Apparently, the people in Capernaum accepted him. There he commanded a demon to come out of a man. The people were amazed at both the authority and the power with which Jesus spoke.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Forces an Evil Spirit out of a Man (GW)
Jesus exorcises an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Mark 1:21–28.
But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
¶ Jesus ordered the demon, “Quiet/Silence! Come out of the man!”
¶ Jesus commanded the demon to stop talking and leave the man.
But Jesus rebuked the demon: The Greek verb that the BSB translates as rebuked may also be translated as:
commanded (NCV)
ordered (CEV)
Be silent!: This is the first of two commands that Jesus gave to the evil spirit. Some other ways to translate this are:
Be quiet! (NIV)
Silence! (NET)
Translate this in the way that is natural in your language to order another person to stop speaking.
He said: The BSB has placed the words He said after “Be silent!” In Greek, these words occur before the quotation of what Jesus said. Put these words where they are natural in your language.
Come out: The Greek verb that the BSB translates as Come out means that the demon should come out from inside the man and leave him. In some languages, it may sound more natural to say “Go out.”
Your translation of this verb should be consistent with the way you translated “possessed by a demon” in 4:33a.
In some languages, it may be more natural to translate Jesus’ command to the demon using indirect speech. For example:
Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. (CEV)
Jesus commanded the demon to be silent and to leave the man.
At this, the demon threw the man down before them all
Then the demon threw the man down in front of everyone there,
In front of all the people there, the demon caused the man to fall down to the ground/floor.
At this: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV and the NASB, translate it that way. Many English versions do not translate this conjunction. However, since the events in 4:36b occurred immediately after the events in 4:35a, some versions connect these events with a word that describes a time sequence. The NIV, for example, says “Then,” and the BSB says At this. Connect 4:35b to 4:35a in a way that is natural in your language.
the demon threw the man down: The phrase the demon threw the man down means “the demon caused the man to fall to the ground.” For example:
The evil spirit threw the man down to the ground (NCV)
This event happened in the synagogue. So it may be more natural to say that the demon caused the man to fall to the floor. For example:
the demon threw the man to the floor (NLT)
demon: The Greek word that the BSB translates as demon is the same word as in 4:33a. You may translate it the same way in both places.
before them all: The Greek phrase that the BSB translates as before them all is literally “in the middle/midst” (as in the RSV). This means “in the middle of all the people.” The demon caused the man to fall where all the people in the synagogue could see what was happening. Some other ways to translate this are:
before all the people (NCV)
in front of everyone (CEV)
and came out without harming him.
and it came out of the man without harming him.
and then left the man without hurting him. (NCV)
But the demon left and was not able to harm/injure the man.
came out: The Greek verb that the BSB translates as came out is the same verb as in 4:35a. It means that the demon left the man. In some languages, this may need to be explicit. For example:
left the man (NCV)
came out of him (NASB)
without harming him: The phrase without harming him means that the demon did not hurt the man. The demon probably tried to hurt the man when he threw him to the ground. But because Jesus had ordered the demon to leave, he left the man without harming him.
Avoid translating this in a way that might suggest that the demon was being kind to the man. It may be necessary to translate this as:
The demon was not able to hurt/injure the man.
ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων
gave_rebuke ˱to˲_it ¬the Jesus saying
Alternate translation: [Jesus said sternly to the demon]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
φιμώθητι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ Καί ῥίψαν αὐτόν τό δαιμόνιον εἰς τό μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδέν βλάψαν αὐτόν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Keep quiet]
ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ
come_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ Καί ῥίψαν αὐτόν τό δαιμόνιον εἰς τό μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδέν βλάψαν αὐτόν)
Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: [leave him alone] or [do not live in this man any longer]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous gave_rebuke to_it saying:
Be_silenced, and come_out from him.
And the demon having_thrown_ him _down into the midst, came_out from him, nothing having_harmed him.
OET (OET-RV) Yeshua rebuked the demon, saying, “Be quiet! Now come out of him!” Then the demon threw the man to the floor right in the middle of them, and came out of him, and left him feeling perfectly fine.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.