Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_came_down to Kafarnaʼoum, a_city of_ the _Galilaia/(Gālīl).
And he_was teaching them on the days_of_rest.
OET (OET-RV) After that, Yeshua went to Capernaum, another town in Galilee, and taught in the meeting hall there on the Rest Days.
In Nazareth, people did not believe that Jesus was sent by God. In this section, Jesus went back to Capernaum (4:23d). Apparently, the people in Capernaum accepted him. There he commanded a demon to come out of a man. The people were amazed at both the authority and the power with which Jesus spoke.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Forces an Evil Spirit out of a Man (GW)
Jesus exorcises an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Mark 1:21–28.
Then He went down to Capernaum, a town in Galilee,
¶ Later Jesus descended to the town of Capernaum in Galilee,
¶ One day, Jesus traveled to Capernaum. It was another town in the province/region of Galilee.
Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. However, since this verse is the beginning of a new story, other versions, like the BSB, translate this conjunction with a time word. In some languages, it will also be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:
After that
One day
He went down to Capernaum: Capernaum is the name of a town. Jesus went down from the town of Nazareth (a higher place) to Capernaum (a lower place). Capernaum was about 580 meters lower in elevation than Nazareth was. It was nearly thirty kilometers away.
In some languages, it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this would be unusual and might be confusing. If it is confusing in your language, you should not translate “down.” For example:
Jesus went to Capernaum
Jesus traveled to Capernaum
a town in Galilee: Capernaum was a town in the province of Galilee. It was on or near the northwest shore of Lake Galilee.
Since Nazareth was also a town in Galilee, it may be necessary to translate this as:
another town in Galilee
and on the Sabbath He began to teach the people.
and he taught the people there on the Sabbath day.
When the rest day arrived, he taught the people God’s message.
and on the Sabbath He began to teach the people: On one particular Sabbath day, Jesus went to the synagogue in Capernaum and began to teach there. While he was teaching, the incident in 4:33–37 happened.
the Sabbath: In Greek, the word Sabbath here is plural. This plural has led to two interpretations: (1) The plural form of Sabbath is singular in meaning. According to this interpretation, this verse refers to the particular Sabbath on which Jesus healed the demon-possessed man (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, NET, NASB, REB, GW, CEV, JBP, NCV). (2) It refers to several Sabbath days. According to this interpretation, this verse indicates that Jesus was in Capernaum for several weeks, and each Sabbath day he taught the people. For example, the NLT says, “and taught there in the synagogue every Sabbath day” (NLT, KJV). The Sabbath day was the name of the seventh and last day of the week for the Jews. See the note on Sabbath at 4:16b for a more complete description.
He began to teach the people: The Greek phrase that the BSB translates as began to teach is literally “he was teaching” (as in the RSV). It can also be translated as “taught.” For example:
he taught the people (GNT)
In some languages, it may be necessary to say explicitly what Jesus taught the people. For example:
taught God’s word to the people
the people: The Greek word that the BSB translates as the people is literally “them.” It refers to the people of Capernaum who were in the synagogue that Sabbath day.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί κατῆλθεν εἰς Καφαρναούμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας Καί ἦν διδάσκων αὐτούς ἐν τοῖς Σάββασιν)
Luke uses the word And to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ
˱he˲_came_down to (Some words not found in SR-GNT: Καί κατῆλθεν εἰς Καφαρναούμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας Καί ἦν διδάσκων αὐτούς ἐν τοῖς Σάββασιν)
Here, Luke uses the phrase went down because Capernaum is lower in elevation than Nazareth. Alternate translation: [went to Capernaum]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας
(Some words not found in SR-GNT: Καί κατῆλθεν εἰς Καφαρναούμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας Καί ἦν διδάσκων αὐτούς ἐν τοῖς Σάββασιν)
Since Nazareth was also in Galilee, you might state “Capernaum, another city in Galilee”
4:31 Jesus moved from Nazareth to make Capernaum his base of operations during his Galilean ministry (see Mark 2:1).
OET (OET-LV) And he_came_down to Kafarnaʼoum, a_city of_ the _Galilaia/(Gālīl).
And he_was teaching them on the days_of_rest.
OET (OET-RV) After that, Yeshua went to Capernaum, another town in Galilee, and taught in the meeting hall there on the Rest Days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.