Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And many lepers were in the Israaʸl/(Yisrāʼēl), during Elissaios/(ʼElīshāˊ) the prophet, and no_one of_them was_cleansed, except not/lest Neʼeman/(Naˊₐmān) the from_Suria.
OET (OET-RV) Also there were many people in Yisrael with leprosy in the days of the prophet Elisha and none of them were healed, but only Naaman from Syria.”
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet.
And again/also, many people in Israel had the disease of leprosy during the time of the prophet Elisha,
And later, in the time of the prophet Elisha there were many lepers in the country of Israel.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a second example of a prophet helping people in other places instead of his own people. This example illustrates the same idea as the example in 4:25–26. Some other ways to begin this verse are:
Again (REB)
also (NRSV)
there were many lepers in Israel: The phrase there were many lepers in Israel means “there were many Israelites who had the disease called leprosy.”
lepers: The Greek word that the BSB translates as lepers referred to people who had a variety of skin diseases. Scholars disagree as to whether these diseases included modern-day leprosy (Hansen’s disease). They agree that the Greek word referred to dreaded skin diseases. People believed that these diseases were spread by contact with someone who had the disease.
Some ways to translate this word are:
Use a general phrase that describes the nature or significance of the disease. For example:
skin diseases (NCV)
dreaded/serious skin diseases
Use a term that refers specifically to leprosy. For example:
leprosy
something like leprosy
in the time of Elisha the prophet: The phrase in the time of Elisha refers to the period of time when Elisha was alive. Like Elijah, Elisha was also a prophet. Both prophets lived several hundred years before Jesus was born.
Some other ways to translate this are:
during the time of Elisha the prophet
in the days of the prophet Elisha
Elisha the prophet: The phrase Elisha the prophet is similar to 3:4a, which says “Isaiah the prophet.” You should translate the word prophet the same way in both places. For more information on translating prophet, see note 4:17a and prophet in the Glossary.
Yet not one of them was cleansed—
yet none of them was cleansed/healed.
But God did not heal any of them.
Yet: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. However, the events in 4:27b are the opposite of what one might expect would happen to the lepers in Israel. For this reason, some English versions, like the BSB, begin this verse with “but” or “yet.” For example:
But (NCV)
and yet (CSB)
not one of them was cleansed: The Greek verb that the BSB translates as was cleansed is passive. Some ways to translate this are:
Use a passive clause. For example:
none of them was cleansed (NET)
Use an active clause. God is the implied subject. For example:
God cured no one (GW)
God did not cleanse any of them
cleansed: When the Greek verb that the BSB translates as cleansed refers to leprosy, it includes two ideas:
being healed
being allowed to worship God with the community, as a result of being healed.
Some ways to translate the phrase “not one of them was cleansed” are:
Translate both the idea of healing and the idea of causing the person to become ritually clean. For example:
not one of them was healed and made ritually clean
Translate only the idea of healing here. For example:
no one was healed (CEV)
only Naaman the Syrian.”
The only person healed was Naaman, a man from Syria.”
The only leper he/God healed was Naaman, and he was a Gentile from the country of Syria.”
only Naaman the Syrian: Naaman is the name of a man. He was from the country of Syria. He is the only person whom God healed from his skin disease through Elisha.
The phrase only Naaman the Syrian is an ellipsis. In this context it means:
Only Naaman the Syrian was cleansed
God healed only Naaman from Syria
Naaman the Syrian: All the Jews knew the story of Naaman (2 Kings 5:1–14). Naaman had been a leper whose home was in the country of Syria. He went to Israel, where God healed him through the prophet Elisha.
Try to make it clear in your translation or in a footnote that Naaman was a Gentile.
In some languages, it may be natural to say what Elisha did do before saying what he did not do. For example:
27aAnd in the time of Elisha the prophet, there were many people with leprosy in Israel. 27cBut God cleansed only Naaman from Syria, 27band none of those Israelites.
27aOr think of the prophet Elisha, 27bwho healed 27cNaaman, a Syrian, 27arather than the many lepers in Israel who needed help. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί λεπροί ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραήλ ἐπί Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καί οὐδείς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μή Ναιμάν ὁ Σύρος)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Elisha did not heal any of them except]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί λεπροί ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραήλ ἐπί Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καί οὐδείς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μή Ναιμάν ὁ Σύρος)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Elisha only healed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ναιμὰν ὁ Σύρος
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί λεπροί ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραήλ ἐπί Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καί οὐδείς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μή Ναιμάν ὁ Σύρος)
The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: [a Gentile, Naaman from Syria]
OET (OET-LV) And many lepers were in the Israaʸl/(Yisrāʼēl), during Elissaios/(ʼElīshāˊ) the prophet, and no_one of_them was_cleansed, except not/lest Neʼeman/(Naˊₐmān) the from_Suria.
OET (OET-RV) Also there were many people in Yisrael with leprosy in the days of the prophet Elisha and none of them were healed, but only Naaman from Syria.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.