Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_began to_be_saying to them, that Today this the scripture has_been_fulfilled in the ears of_you_all.
OET (OET-RV) as he began to speak, “Today this scripture that you’ve just heard has been fulfilled.”
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
and He began by saying,
Then he began to teach them. He said,
Then Jesus began to explain the words that he had read. He said,
and He began by saying: The clause that the BSB translates as He began by saying is literally “and He began to say/speak to them.” It indicates here that Jesus began to teach them. He began to explain the scripture that he had just read to them. This scripture was about him, and it was being fulfilled.
In your translation, you may want to use a more specific word or phrase than by saying or “to speak.” For example:
Then Jesus began to teach them. He said…
Then Jesus began to explain the words that he had read, saying…
“Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
“Today, that which this Scripture talked about is happening, even as you(plur) listen!”
“On this day, while you(plur) heard me read these words, they were coming true!”
“The scripture you have just heard me read has come true today.”
Today this Scripture is fulfilled: The phrase Today this Scripture is fulfilled means “That which this scripture talked about is happening today.” With these words, Jesus told them that he was the person whom the prophet Isaiah had written about. He was the one who fulfilled this scripture. God had appointed him to be the Messiah, and the Holy Spirit had empowered him to do all the things in 4:18–19.
Some other ways to translate this are:
Today this scripture has been fulfilled (NET)
Today…this text has come true. (REB)
This passage came true today (GW)
Jesus was not saying that all the prisoners had been released, that all the blind people cured, or that the other things that he had read about had already happened.
in your hearing: The phrase in your hearing means “while you have been listening.” Some other ways to translate this are:
when you heard me read it. (GW)
While you heard these words just now (NCV)
In some languages, it may be more natural to change the order of some of the parts of 4:21b. For example:
What you have just heard me read has come true today. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
σήμερον
(Some words not found in SR-GNT: ἤρξατο Δέ λέγειν πρός αὐτούς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ Γραφή αὕτη ἐν τοῖς ὠσίν ὑμῶν)
Today refers to the present moment. Alternate translation: [Right now]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη
˓has_been˒_fulfilled ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἤρξατο Δέ λέγειν πρός αὐτούς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ Γραφή αὕτη ἐν τοῖς ὠσίν ὑμῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [I am fulfilling what this scripture says]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν
in the (Some words not found in SR-GNT: ἤρξατο Δέ λέγειν πρός αὐτούς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ Γραφή αὕτη ἐν τοῖς ὠσίν ὑμῶν)
In this expression, the ears represent people in the act of listening. Alternate translation: [even as you are listening]
4:21 has been fulfilled: Jesus announced that because he was present, the new age of salvation had arrived.
• this very day! Literally today; cp. 2:11; 5:26; 19:9; 23:43.
OET (OET-LV) And he_began to_be_saying to them, that Today this the scripture has_been_fulfilled in the ears of_you_all.
OET (OET-RV) as he began to speak, “Today this scripture that you’ve just heard has been fulfilled.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.