Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

OET interlinear LUKE 4:41

 LUKE 4:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξήρχετο
    2. exerχomai
    3. was coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ coming_out
    8. ˓was˒ coming_out
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41266
    1. ἐξήρχοντο
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ coming_out
    8. ˓were˒ coming_out
    9. -
    10. -
    11. 41267
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Also But and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41268
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41269
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N····NNP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F41273; F41277; F41298
    11. 41270
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41271
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41272
    1. κραυγάζοντα
    2. kraugazō
    3. -
    4. -
    5. 29050
    6. VPPA·NNP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. R41270
    11. 41273
    1. κράζοντα
    2. krazō
    3. crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VPPA·NNP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41274
    1. κραζόντων
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VPPA·GNP
    7. ˱of˲ crying_out
    8. ˱of˲ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 41275
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41276
    1. λέγοντα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NNP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41270
    11. 41277
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41278
    1. Σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41279
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41280
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 41281
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 41282
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41283
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; Person=Jesus
    11. 41284
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41285
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; Person=God
    11. 41286
    1. Καί
    2. kai
    3. But
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41287
    1. ἐπιτιμῶν
    2. epitimaō
    3. giving rebuke
    4. rebuked
    5. 20080
    6. VPPA·NMS
    7. giving_rebuke
    8. giving_rebuke
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    11. 41288
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41289
    1. εἴα
    2. eaō
    3. he was allowing
    4. allow
    5. 14390
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    8. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    11. 41290
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. -
    10. 41291
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. -
    10. 41292
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41293
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 41294
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41295
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 41296
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41297
    1. ᾔδεισαν
    2. eidō
    3. they had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3··P
    7. ˱they˲ ˓had˒ known
    8. ˱they˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41270
    11. 41298
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41299
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; Person=Jesus
    11. 41300
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41301
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 41302
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41303

OET (OET-LV)And also demons was_coming_out from many, crying_out and saying, that You are the son of_ the _god.
But giving_rebuke, he_was_ not _allowing them to_be_speaking, because they_had_known him to_be the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Also demons came out from many people, yelling out, “You are God’s son.”
¶ But he rebuked them and didn’t allow them to speak because they knew that he was the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:38–44: Jesus helped many people

Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.

Some other possible headings for this section are:

Jesus Heals Many People

Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)

There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.

4:41a

Demons also came out of many people,

Demons … came out of many people: These demons came out of the people against their will. Jesus forced them to leave by telling them to come out. In some languages, it may be helpful to make this explicit. For example:

demons came out of many people at Jesus’ word/command

Demons: The Greek word that the BSB translates as Demons is the same word as in 4:33a and 4:35b. Here it is plural.

many people: Many of the people there were possessed by demons. For each person there with a demon or demons, Jesus commanded the demons to come out, and all the demons came out.

Check that your translation does not imply that Jesus was able to cast out demons from “many” but not “all” people.

also: The Greek word that the BSB translates as also introduces what happened to a different group of people. Another way to translate this is word:

Moreover, demons came out of many people (NIV)

4:41b

shouting, “You are the Son of God!”

shouting: The Greek phrase that the BSB translates as shouting is literally “crying-out and saying.” The sound was a loud shout or scream. It was also understandable speech. For example:

screaming (GNT)

It was the demons who were shouting.

You are the Son of God!: The demons shouted to Jesus that he was the Son of God. The way in which they shouted these words shows that they were not praising or worshiping Jesus.

the Son of God: See the note on the Son of God in 4:3a for more information on this title for Jesus. Translate it the same way in both places.

4:41c

But He rebuked the demons and would not allow them to speak,

But: There is a contrast between 4:41b and 4:41c. The contrast is that the demons wanted to speak but Jesus would not allow them. Most English versions are like the BSB and indicate this contrast by translating the Greek conjunction at the beginning of this verse part as But.

In some languages, it may not be necessary to translate this conjunction explicitly. For example:

Jesus gave the demons an order and would not let them speak (GNT)

He rebuked the demons and would not allow them to speak: Another way to translate this is:

Jesus ordered the demons not to speak (CEV)

He rebuked the demons: The Greek word that the BSB translates as rebuked here is the same word as in4:35a and 4:39a. It means “spoke forcefully to.” Some other ways to translate this word are:

ordered (CEV)

commanded (NCV)

said sternly (NIV)

and would not allow them to speak: The phrase would not allow them to speak means that Jesus did not permit the demons to talk any more at that time.

In your translation, avoid implying that Jesus stopped the demons because what the demons had said was not true. It was true. Jesus stopped them because he did not yet want people to know that he was the Son of God, the Christ/Messiah (4:41d).

4:41d

because they knew He was the Christ.

because they knew He was the Christ: Verse 4:41d gives the reason why Jesus stopped the demons from speaking in 4:41c. It leaves implied the fact that Jesus did not want the demons to declare to the people that he was the Christ.

In some languages, it is more natural to put 4:41d before 4:41c. See the General Comment on 4:41c–d below.

the Christ: In Luke the word Christ is a title. It is not just one of Jesus’ names. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

Some ways to translate Christ are:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.

See also Christ in the Glossary.

General Comment on 4:41c–d

In this verse, 4:41d expresses the reason for the result in 4:41c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

But 41dbecause they knew that he was the Christ, 41che spoke strongly to them and stopped them from speaking about him.

But 41dthey knew that he was the Christ, 41cthat is why he spoke strongly to them and stopped them from speaking about him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια

˓was˒_coming_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο Δέ καί δαιμόνια ἀπό πολλῶν κράζοντα καί λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ Καί ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τόν Χριστόν αὐτόν εἶναι)

The implication is that Jesus made the demons leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus also forced demons to come out]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

κραυγάζοντα καὶ λέγοντα

(Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο Δέ καί δαιμόνια ἀπό πολλῶν κράζοντα καί λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ Καί ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τόν Χριστόν αὐτόν εἶναι)

Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The verb crying out tells how they were saying what follows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [screaming]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο Δέ καί δαιμόνια ἀπό πολλῶν κράζοντα καί λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ Καί ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τόν Χριστόν αὐτόν εἶναι)

Son of God is an important title for Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Also But and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41268
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41269
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····NNP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F41273; F41277; F41298
    10. 41270
    1. was coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ coming_out
    7. ˓was˒ coming_out
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41266
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41271
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41272
    1. crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-PPA·NNP
    6. crying_out
    7. crying_out
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41274
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41276
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NNP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41270
    10. 41277
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41278
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41279
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41280
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41283
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; Person=Jesus
    11. 41284
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; Person=God
    11. 41286
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41285
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; Person=God
    11. 41286
    1. But
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 41287
    1. giving rebuke
    2. rebuked
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-PPA·NMS
    6. giving_rebuke
    7. giving_rebuke
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    10. 41288
    1. he was
    2. allow
    3. 14390
    4. eaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    7. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    10. 41290
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41289
    1. allowing
    2. allow
    3. 14390
    4. eaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    7. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41107; Person=Jesus
    10. 41290
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41293
    1. to be speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ speaking
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41295
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41297
    1. they had known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··P
    6. ˱they˲ ˓had˒ known
    7. ˱they˲ ˓had˒ known
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R41270
    10. 41298
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41301
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41303
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 41299
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; Person=Jesus
    11. 41300

OET (OET-LV)And also demons was_coming_out from many, crying_out and saying, that You are the son of_ the _god.
But giving_rebuke, he_was_ not _allowing them to_be_speaking, because they_had_known him to_be the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Also demons came out from many people, yelling out, “You are God’s son.”
¶ But he rebuked them and didn’t allow them to speak because they knew that he was the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 4:41 ©