Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
OET (OET-LV) And also demons was_coming_out from many, crying_out and saying, that You are the son of_ the _god.
But giving_rebuke, he_was_ not _allowing them to_be_speaking, because they_had_known him to_be the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Also demons came out from many people, yelling out, “You are God’s son.”
¶ But he rebuked them and didn’t allow them to speak because they knew that he was the messiah.
Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals Many People
Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.
Demons also came out of many people,
Also Jesus caused demons to come out of many people.
Also, many people there had demons in them. Jesus caused all these demons to leave.
Many were possessed by demons; and the demons came out at his command. (NLT)
Demons … came out of many people: These demons came out of the people against their will. Jesus forced them to leave by telling them to come out. In some languages, it may be helpful to make this explicit. For example:
demons came out of many people at Jesus’ word/command
Demons: The Greek word that the BSB translates as Demons is the same word as in 4:33a and 4:35b. Here it is plural.
many people: Many of the people there were possessed by demons. For each person there with a demon or demons, Jesus commanded the demons to come out, and all the demons came out.
Check that your translation does not imply that Jesus was able to cast out demons from “many” but not “all” people.
also: The Greek word that the BSB translates as also introduces what happened to a different group of people. Another way to translate this is word:
Moreover, demons came out of many people (NIV)
shouting, “You are the Son of God!”
They shouted, “You are the Son of God!”
The demons screamed at Jesus, “You are God’s Son!”
shouting: The Greek phrase that the BSB translates as shouting is literally “crying-out and saying.” The sound was a loud shout or scream. It was also understandable speech. For example:
screaming (GNT)
It was the demons who were shouting.
You are the Son of God!: The demons shouted to Jesus that he was the Son of God. The way in which they shouted these words shows that they were not praising or worshiping Jesus.
the Son of God: See the note on the Son of God in 4:3a for more information on this title for Jesus. Translate it the same way in both places.
But He rebuked the demons and would not allow them to speak,
But he spoke strongly to them and would not allow them to speak,
But Jesus commanded the demons not to speak any more,
Jesus rebuked the demons, “Do not speak any more!”
But: There is a contrast between 4:41b and 4:41c. The contrast is that the demons wanted to speak but Jesus would not allow them. Most English versions are like the BSB and indicate this contrast by translating the Greek conjunction at the beginning of this verse part as But.
In some languages, it may not be necessary to translate this conjunction explicitly. For example:
Jesus gave the demons an order and would not let them speak (GNT)
He rebuked the demons and would not allow them to speak: Another way to translate this is:
Jesus ordered the demons not to speak (CEV)
He rebuked the demons: The Greek word that the BSB translates as rebuked here is the same word as in4:35a and 4:39a. It means “spoke forcefully to.” Some other ways to translate this word are:
ordered (CEV)
commanded (NCV)
said sternly (NIV)
and would not allow them to speak: The phrase would not allow them to speak means that Jesus did not permit the demons to talk any more at that time.
In your translation, avoid implying that Jesus stopped the demons because what the demons had said was not true. It was true. Jesus stopped them because he did not yet want people to know that he was the Son of God, the Christ/Messiah (4:41d).
because they knew He was the Christ.
because they knew that he was the Christ/Messiah.
For they knew that Jesus was the Christ/Deliverer whom God sent.
because they knew He was the Christ: Verse 4:41d gives the reason why Jesus stopped the demons from speaking in 4:41c. It leaves implied the fact that Jesus did not want the demons to declare to the people that he was the Christ.
In some languages, it is more natural to put 4:41d before 4:41c. See the General Comment on 4:41c–d below.
the Christ: In Luke the word Christ is a title. It is not just one of Jesus’ names. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.
Some ways to translate Christ are:
Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:
Messiah
Promised Deliverer
the Rescuer-King whom God appointed
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
Cristo, the Savior whom God promised to send
the Christ who comes from God
Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
the Kirisita
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.
See also Christ in the Glossary.
In this verse, 4:41d expresses the reason for the result in 4:41c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
But 41dbecause they knew that he was the Christ, 41che spoke strongly to them and stopped them from speaking about him.
But 41dthey knew that he was the Christ, 41cthat is why he spoke strongly to them and stopped them from speaking about him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια
˓was˒_coming_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο Δέ καί δαιμόνια ἀπό πολλῶν κράζοντα καί λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ Καί ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τόν Χριστόν αὐτόν εἶναι)
The implication is that Jesus made the demons leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus also forced demons to come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
κραυγάζοντα καὶ λέγοντα
(Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο Δέ καί δαιμόνια ἀπό πολλῶν κράζοντα καί λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ Καί ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τόν Χριστόν αὐτόν εἶναι)
Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The verb crying out tells how they were saying what follows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [screaming]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο Δέ καί δαιμόνια ἀπό πολλῶν κράζοντα καί λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ Καί ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τόν Χριστόν αὐτόν εἶναι)
Son of God is an important title for Jesus.
OET (OET-LV) And also demons was_coming_out from many, crying_out and saying, that You are the son of_ the _god.
But giving_rebuke, he_was_ not _allowing them to_be_speaking, because they_had_known him to_be the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Also demons came out from many people, yelling out, “You are God’s son.”
¶ But he rebuked them and didn’t allow them to speak because they knew that he was the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.