Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 4:36

 LUKE 4:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41134
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41135
    1. θάμβος
    2. thambos
    3. amazement
    4. amazed
    5. 22850
    6. N····NNS
    7. amazement
    8. amazement
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41136
    1. μέγας
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. -
    11. 41137
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41138
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; F41141; F41143; F41144
    11. 41139
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41140
    1. συνελάλουν
    2. sullaleō
    3. they were conversing with
    4. -
    5. 48140
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ conversing_with
    8. ˱they˲ ˓were˒ conversing_with
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41139
    11. 41141
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41142
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. everyone
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41139
    11. 41143
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41139
    11. 41144
    1. Τίς
    2. tis
    3. What is
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. D
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41145
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41146
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41147
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41109; R41111
    11. 41148
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41149
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41150
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41151
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41152
    1. δυνάμει
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N····DFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41153
    1. ἐπιτάσσει
    2. epitassō
    3. he is commanding
    4. command
    5. 20040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41107; Person=Jesus
    11. 41154
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41155
    1. ἀκαθάρτοις
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. A····DNP
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41156
    1. πνεύμασιν
    2. pneuma
    3. spirits
    4. spirits
    5. 41510
    6. N····DNP
    7. spirits
    8. spirits
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; F41084; F41159
    11. 41157
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41158
    1. ἐξέρχονται
    2. exerχomai
    3. they are coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming_out
    8. ˱they˲ ˓are˒ coming_out
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R41157
    11. 41159
    1. ὑπακούουσιν
    2. hupakouō
    3. -
    4. -
    5. 52190
    6. VPPA·DMP
    7. submitting
    8. submitting
    9. -
    10. -
    11. 41160
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 41161

OET (OET-LV)And amazement became on all, and they_were_conversing_with to one_another saying:
What is the this message, that with authority and power he_is_commanding to_the unclean spirits, and they_are_coming_out?

OET (OET-RV)This amazed everyone and they started asking each other, “What is this command that has such authority and power that he orders evil spirits around and they come out?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:31–37: Jesus cast out an evil spirit

In Nazareth, people did not believe that Jesus was sent by God. In this section, Jesus went back to Capernaum (4:23d). Apparently, the people in Capernaum accepted him. There he commanded a demon to come out of a man. The people were amazed at both the authority and the power with which Jesus spoke.

Some other possible headings for this section are:

Jesus Forces an Evil Spirit out of a Man (GW)

Jesus exorcises an evil spirit

There is a parallel passage for this section in Mark 1:21–28.

4:36a

All the people were overcome with amazement

All the people: The Greek word that the BSB translates as All the people is literally “all.” It refers to all the people in the synagogue who had just seen this miracle.

were overcome with amazement: The Greek word that the BSB translates as with amazement also means “astonished.” The people were amazed and astonished that the demon came out of the man without injuring him. They were also amazed that Jesus had the authority and power to command demons and make them leave.

In some languages, it may be necessary to say what had caused the people to be amazed. For example:

All the people were amazed at this

This miracle amazed all the people

4:36b

and asked one another,

and asked one another: The Greek clause that the BSB translates as and asked one another is literally “and they were talking to one another saying.” Some other ways to translate this are:

They talked to each other and said

They discussed this among themselves and said

If you translate 4:36c as a question, it may be necessary to translate the Greek word “saying” as asked, as the BSB does. For example:

and asked one another

4:36c

“What is this message?

What is this message?: When you translate this clause, there are two issues to consider.

Interpretation issue: The Greek clause that the BSB translates as What is this message? is literally “What is this word?” In this context, there are several ways to interpret the word “word”:

  1. It refers to all Jesus’ words. This includes both his command (in 4:35a) and his teaching (in 4:32b). For example:

    What is there in this man’s words? (REB) (NET, NCV, REB)

  2. It refers primarily to Jesus’ word/command in 4:35a that forced the demon to leave the man. For example:

    What kind of command is this? (GW) (GW)

  3. It refers primarily to the word/teaching in 4:32b, or his teaching in general. For example:

    What kind of teaching is this? (CEV) (BSB, CEV, NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

Rhetorical question: This clause is a rhetorical question. It expresses surprise. It does not mean that the people did not understand what Jesus said.

Some ways to translate this are:

Use whichever form is most natural in your language to express surprise of this type.

4:36d

With authority and power He commands the unclean spirits,

In Greek, 4:36d begins with a conjunction that Luke used to introduce the reason for the people’s surprised question in 4:36c. Some English versions, such as the RSV, translate this conjunction as “for.” The BSB and many other English versions do not translate this conjunction. You should introduce 4:36d in a way that is natural in your language.

With authority and power He commands the unclean spirits: The two Greek words that the BSB translates as authority and power are similar in meaning. The word authority refers to the right or privilege to say or do something. The word power refers to being able to do something. The people saw that Jesus had both authority to command the demon and power to force him to obey his command.

Some other ways to translate this are:

He has the right and the strength to command evil spirits to leave

He is stronger than evil spirits, and he has the right to order them to come out

If your language would not use nouns like authority and power here, you can say:

The evil spirits must obey him because he is greater and stronger than they are.

He commands the unclean spirits: The phrase He commands the unclean spirits means that Jesus commanded evil spirits to leave the people whom they were possessing. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

he orders evil spirits to come out of people

the unclean spirits: The Greek word that the BSB here translates as unclean spirits is sometimes translated as “evil spirits” (GW, GNT, NLT). The terms unclean spirits, evil spirits, and demons all refer to the same beings. You may use the same term here as in 4:33a. See also demon in the Glossary.

4:36e

and they come out!”

and they come out: The evil spirits had to come out of people when Jesus commanded them. They did not want to, but they had to obey Jesus. In some languages, it may be necessary to make it explicit that the evil spirits came out because Jesus told them to. For example:

and they obey him and come out of people

General Comment on 4:36d–e

Another way to connect the information in 4:36d–e is:

He speaks with such authority and power that even evil spirits obey him and leave when he orders them!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας

became amazement (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο θάμβος ἐπί πάντας καί συνελάλουν πρός ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καί δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καί ἐξέρχονται)

Luke speaks of astonishment as if it were something that actively came upon the people. Alternate translation: [they were all amazed]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τίς ὁ λόγος οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο θάμβος ἐπί πάντας καί συνελάλουν πρός ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καί δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καί ἐξέρχονται)

Luke uses the term word to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: [What is this teaching] or [What is this message]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὁ λόγος οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο θάμβος ἐπί πάντας καί συνελάλουν πρός ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καί δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καί ἐξέρχονται)

The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus’ teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [This is a powerful message!]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν

with authority (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο θάμβος ἐπί πάντας καί συνελάλουν πρός ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καί δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καί ἐξέρχονται)

The words authority and power mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be helpful in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: [he has complete authority over the unclean spirits]

TSN Tyndale Study Notes:

4:36 What authority and power this man’s words possess! Magicians and exorcists often used elaborate rituals and incantations. The people were amazed that Jesus merely spoke a word on his own authority and cast out the demon.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41134
    1. amazement
    2. amazed
    3. 22850
    4. thambos
    5. N-····NNS
    6. amazement
    7. amazement
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41136
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41135
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41138
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; F41141; F41143; F41144
    10. 41139
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41140
    1. they were conversing with
    2. -
    3. 48140
    4. sullaleō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ conversing_with
    7. ˱they˲ ˓were˒ conversing_with
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41139
    10. 41141
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41142
    1. one another
    2. everyone
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41139
    10. 41143
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41139
    10. 41144
    1. What is
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. D
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 41145
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41146
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41109; R41111
    10. 41148
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41147
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41149
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41150
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41151
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41152
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····DFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41153
    1. he is commanding
    2. command
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41107; Person=Jesus
    10. 41154
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41155
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-····DNP
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41156
    1. spirits
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNP
    6. spirits
    7. spirits
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; F41084; F41159
    10. 41157
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 41158
    1. they are coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ coming_out
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming_out
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R41157
    10. 41159

OET (OET-LV)And amazement became on all, and they_were_conversing_with to one_another saying:
What is the this message, that with authority and power he_is_commanding to_the unclean spirits, and they_are_coming_out?

OET (OET-RV)This amazed everyone and they started asking each other, “What is this command that has such authority and power that he orders evil spirits around and they come out?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 4:36 ©