Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And amazement became on all, and they_were_conversing_with to one_another saying:
What is the this message, that with authority and power he_is_commanding to_the unclean spirits, and they_are_coming_out?
OET (OET-RV) This amazed everyone and they started asking each other, “What is this command that has such authority and power that he orders evil spirits around and they come out?”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας
became amazement on all
Luke speaks of astonishment as if it were something that actively came upon the people. Alternate translation: [they were all amazed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τίς ὁ λόγος οὗτος
what_‹is› ¬the word this
Luke uses the term word to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: [What is this teaching] or [What is this message]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὁ λόγος οὗτος
what_‹is› ¬the word this
The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus’ teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [This is a powerful message!]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν
with authority and power ˱he˲_/is/_commanding ˱to˲_the unclean spirits
The words authority and power mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be helpful in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: [he has complete authority over the unclean spirits]
4:36 What authority and power this man’s words possess! Magicians and exorcists often used elaborate rituals and incantations. The people were amazed that Jesus merely spoke a word on his own authority and cast out the demon.
OET (OET-LV) And amazement became on all, and they_were_conversing_with to one_another saying:
What is the this message, that with authority and power he_is_commanding to_the unclean spirits, and they_are_coming_out?
OET (OET-RV) This amazed everyone and they started asking each other, “What is this command that has such authority and power that he orders evil spirits around and they come out?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.