Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Why are_you_calling me good?
No_one is good, except not/lest one the god.
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
“Why do you call Me good?” Jesus replied.
Jesus answered, “Why do you(sing) say that I am a good person?
Jesus replied, “Tell me what you(sing) mean by calling me righteous/upright.
Why do you call Me good?: This is a rhetorical question. It is a mild rebuke. It probably indicates that Jesus wanted the man to think about what it meant to say that Jesus was good. He wanted the man to think about who Jesus was.
There are at least two ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
What do you mean when you say that I am good?
What is your reason for saying that I am good?
As a statement. For example:
You should consider what you mean when you say that I am good.
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied in the middle of Jesus’ response. In Greek, Jesus replied comes before the rhetorical question. Put the words Jesus replied in a place that is natural in your language.
“No one is good except God alone.
Absolutely no one is good but God only.
Only God is truly good/righteous.
No one is good except God alone: The expression No one is good except God alone means “God is the only one who is truly good.” Jesus was not saying here that he himself was sinful. He was encouraging the rich man to think about what he meant when he called Jesus “good.”
Here are some other ways to translate this expression:
Absolutely no one is good but God only.
Only God is truly good. (NLT)
In some languages it may be more natural to change the order of 10:18a and 10:18b. For example:
Jesus answered, 18b“No one is good except God alone. 18aSo why do you call me good?”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί μέ λέγεις ἀγαθόν Οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἱς ὁ Θεός)
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί μέ λέγεις ἀγαθόν Οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἱς ὁ Θεός)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [No one is good except one—God. So, why are you calling me good?]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με λέγεις ἀγαθόν?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί μέ λέγεις ἀγαθόν Οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἱς ὁ Θεός)
Jesus is using the question form to rebuke the man for calling another human good without thinking carefully about it. Jesus is not denying that he is good, but he wants the man to think about it more carefully. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are calling me good without thinking carefully.] or [You do not understand what you are saying when you call me good!]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί μέ λέγεις ἀγαθόν Οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἱς ὁ Θεός)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Only one is good—God] or [No person is good—only God is good]
10:18 Jesus’ reply has troubled interpreters for centuries. Jesus was probably objecting to the man’s loose application of the term good to any human being, since ultimate goodness and perfection belong to God alone. Without in any way denying his own goodness, Jesus wanted to focus the rich man’s attention on God. The rich man wanted to enter the Kingdom of God, and Jesus was contrasting God’s goodness with the man’s own human sinfulness.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Why are_you_calling me good?
No_one is good, except not/lest one the god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.