Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He answered, “Why do you call me good? No person is good—only God is.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Why are_you_calling me good?
No_one is good, except not/lest one the god.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ ˚Θεός. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autōi, “Ti me legeis agathon; Oudeis agathos, ei maʸ heis ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said to him, “Why are you calling me good? No one is good except one—God.
UST Jesus said to him, “You do not realize what you are saying by calling me good! Only God is good!
BSB § “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
BLB And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good, except God alone.
AICNT Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one, God.
OEB ‘Why do you call me good?’ answered Jesus. ‘No one is good but God.
WEBBE Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
WMBB Yeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
NET Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
LSV And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God;
FBV “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good, only God.
TCNT Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.
T4T Jesus said to him, “◄You should consider carefully what you are implying (OR, that you are implying that I am God) by calling me good, because only God is good!/Do you realize what you are implying (OR, that you are implying that I am God) by calling me good, because only God is good?► [RHQ] No other person is good
LEB So Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
BBE And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One—that is, God.
ASV And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
DRA And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
YLT And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good except One — God;
Drby But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] [fn]God.
10.18 Elohim
RV And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
Wbstr And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good, but one, that is God.
KJB-1769 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
(And Jesus said unto him, Why callest thou/you me good? there is none good but one, that is, God. )
KJB-1611 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? There is no man good, but one, that is God.
(And Yesus/Yeshua said unto him, Why callest thou/you me good? There is no man good, but one, that is God.)
Bshps Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? There is no man good but one, which is God.
(Yesus/Yeshua said unto him: Why callest thou/you me good? There is no man good but one, which is God.)
Gnva Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God.
(Yesus/Yeshua said to him, Why callest thou/you me good? there is none good but one, even God. )
Cvdl But Iesus saide vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely,
(But Yesus/Yeshua said unto him: Why callest thou/you me good? There is no man good, but God only,)
TNT Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no man good but one which is God.
(Yesus/Yeshua said to him: why callest thou/you me good? There is no man good but one which is God. )
Wycl And Jhesus seide to hym, What seist thou, that Y am good? Ther is no man good, but God hym silf.
(And Yhesus said to him, What sayest thou/you, that I am good? Ther is no man good, but God himself.)
Luth Aber JEsus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige GOtt.
(But Yesus spoke to him: What heißest you me gut? Niemand is good because the/of_the einige God.)
ClVg Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.[fn]
(Yesus however he_said ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus God. )
10.18 Quid me dicis. ID. Quia magistrum vocaverat bonum, etc., usque ad sed absque Deo, nullum bonum esse testatur.
10.18 Quid me dicis. ID. Because magistrum vocaverat bonum, etc., until to but without Deo, nullum bonum esse testatur.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.
(ho de Yaʸsous eipen autōi, ti me legeis agathon? oudeis agathos, ei maʸ heis ho Theos.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
(ho de Yaʸsous eipen autōi; Ti me legeis agathon; oudeis agathos ei maʸ heis ho theos.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός.
(Ho de Yaʸsous eipen autōi, Ti me legeis agathon; Oudeis agathos, ei maʸ heis, ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:18 Jesus’ reply has troubled interpreters for centuries. Jesus was probably objecting to the man’s loose application of the term good to any human being, since ultimate goodness and perfection belong to God alone. Without in any way denying his own goodness, Jesus wanted to focus the rich man’s attention on God. The rich man wanted to enter the Kingdom of God, and Jesus was contrasting God’s goodness with the man’s own human sinfulness.
Encounters with Jesus
Jesus’ dramatic miracles and intriguing parables can overshadow his transformative encounters with individuals. In these encounters Jesus deals with people where they are and as they are. He invites people of all backgrounds, personalities, and commitments to embrace him as master and friend, to become his followers and ambassadors of his eternal Kingdom. But Jesus’ invitation to follow always comes with a choice, because the power and wealth of this world is often too heavy and distracting to carry into Kingdom service. To follow Jesus, those who encounter him usually have to abandon something and leave it behind. Those who cannot give up what this world offers are often forced to turn away from Jesus. The same choice faces all who encounter Jesus in the Gospels and hear his invitation to follow.
Andrew was a fisherman in Galilee, but he longed for the Messiah and his Kingdom. He followed John the Baptist until John pointed to Jesus. Then Andrew not only followed Jesus, but called others, including Peter, to come too. See John 1:29-42
Simeon and Anna had long waited to see the promised Messiah. When they saw the infant Jesus, they recognized him as the Messiah, blessed him, and praised God for his coming and the hope he brought. See Luke 2:25-38
Nathanael responded skeptically when he was first invited to meet Jesus, but when Jesus demonstrated that he already knew him, Nathanael’s response dramatically changed, and he followed Jesus without hesitation. See John 1:43-51
A rich man came to Jesus and asked what he should do to inherit eternal life. This man demonstrated humility and was careful to obey all God’s laws. Jesus loved this man but told him that he still needed to sell all his possessions, give to the poor, and follow him. The man was unwilling to abandon his wealth and in sadness walked away from Jesus. See Mark 10:17-22
Matthew had turned from his Jewish heritage, become a traitor to his people by collecting Roman taxes, and chosen a lifestyle of wealthy indulgence. When Jesus called him, Matthew left his old life and followed. Before joining Jesus in his travels, Matthew invited his friends to meet Jesus. See Matthew 9:9-13
Thomas doubted the other disciples’ claim that Jesus had come back to life. When Jesus finally appeared to Thomas, he singled Thomas out and asked him to touch his wounded, resurrected body. Thomas immediately bowed before Jesus and confessed what he believed—that Jesus was his Lord and God. See John 20:19-29
Martha was working hard to prepare a meal for Jesus in her home and became upset that her sister Mary was sitting and learning at Jesus’ feet. Jesus gently encouraged Martha not to be angry and pointed out that Mary had chosen best by stopping to listen. On a later occasion, Jesus confronted Martha to affirm faith in him for eternal life. See Luke 10:38-42; John 11:17-27
A Roman officer asked Jesus to save his dying slave but excused Jesus from coming to his unclean Gentile home, because he believed Jesus could heal his slave from where he stood. Jesus honored this Roman’s faith by doing just that. Jesus also affirmed that many Gentiles would be welcomed by faith into the Kingdom of Heaven. See Matthew 8:5-13
A woman caught in adultery was brought by Jewish leaders to Jesus for judgment. Stoning was the expected punishment, but Jesus, writing in the dust, asked any accuser without sin to throw the first stone. When they all walked away, Jesus told the woman to go and sin no more. See John 8:1-11
Nicodemus, a leading Pharisee, was cautious about being seen with Jesus, so he came to him at night. Jesus engaged Nicodemus and challenged his assumptions about spiritual truth. Nicodemus later defended Jesus in the Council. After the crucifixion, he helped to bury Jesus, revealing his commitment. See John 3:1-21; 7:50-52; 19:38-42
James and John believed God’s Kingdom was at hand, and they requested places of honor, angering the other disciples. Jesus gently explained that true leadership is demonstrated through service, not wealth or power. The disciples would all learn this through hard experience. See Mark 10:35-45; John 13:1-17
The people of Nazareth had known Jesus as Joseph’s son and couldn’t believe he could be the Messiah. Their doubt greatly limited Jesus’ miracles among them, and their anger at his claims forced him to leave. See Luke 4:14-30
The religious leaders knew and obeyed external laws down to fine detail but failed to show love in more important ways. Over and over again, Jesus confronted them for this, but most of these leaders rejected Jesus’ criticism and looked for ways to destroy him. See Luke 11:37-54; cp. Acts 6:8–8:1; 9:1-31
Zacchaeus collected taxes for Rome, becoming wealthy at his people’s expense. He was curious about Jesus and climbed a tree to see him over the crowd. Jesus singled him out, went to his house, and called Zacchaeus to a new life. Zacchaeus repented of his ways and paid back everyone he had wronged. See Luke 19:1-10
Two followers of Jesus were returning home to Emmaus after Jesus’ death. Along the way, the resurrected Jesus joined them and explained from Scripture why he had died. They didn’t recognize Jesus until he broke bread with them, after which Jesus disappeared. The two joyfully went to tell the disciples that Jesus was alive. See Luke 24:13-35
A Samaritan woman of ill-repute went to Jacob’s well to draw water and found Jesus there. Jesus offered her living water and a new life. She was surprised but responded in faith and called others to meet the Messiah they longed for. See John 4:1-42
Pilate was pressured by the Jewish leaders to execute Jesus. He believed Jesus was innocent and sought to free him. Pilate asked Jesus, “What is truth?” but did not realize that Jesus himself was the Truth. In the end, Pilate handed Jesus over to be crucified to keep the peace. See John 18:28–19:16
Simon Peter denied three times that he even knew Jesus. After his resurrection, Jesus asked Peter three times if he loved him. Each time, Peter reaffirmed his love, and Jesus told him to feed his sheep. Thus, Jesus restored Peter. See John 21:1-23; see also Matt 16:15-19
Passages for Further Study
Matthew 8:5-13; 9:9-13; 16:15-19; Mark 10:17-22, 35-45; Luke 2:25-38; 4:14-30; 10:38-42; 11:37-54; 19:1-10; 24:13-35; John 1:29-42, 43-51; 3:1-21; 4:1-42; 7:50-52; 8:1-11; 11:17-27; 13:1-17; 18:28–19:16; 19:38-42; 20:19-29; 21:1-23
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός
why me ˱you˲_/are/_calling good no_one_‹is› good except ¬not/lest one ¬the God
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “No one is good except one—God. So, why are you calling me good?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με λέγεις ἀγαθόν?
why me ˱you˲_/are/_calling good
Jesus is using the question form to rebuke the man for calling another human good without thinking carefully about it. Jesus is not denying that he is good, but he wants the man to think about it more carefully. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are calling me good without thinking carefully.” or “You do not understand what you are saying when you call me good!”
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός
no_one_‹is› good except ¬not/lest one ¬the God
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Only one is good—God” or “No person is good—only God is good”