Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He answered, “Why do you call me good? No person is good—only God is.OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Why are_you_calling me good?
No_one is good, except not/lest one the god.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ˚Θεός.
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autōi, “Ti me legeis agathon; Oudeis agathos, ei maʸ heis ho ˚Theos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTBut Jesus said to him, “Why are you calling me good? No one is good except one—God.

USTJesus replied, “You should not so quickly call me a good person! God is the only one who is good.

BSBWhy do you call Me good?” Jesus replied. “No one [is] good except God alone.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good, except God alone.

AICNTJesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one, God.

OEB‘Why do you call me good?’ answered Jesus. ‘No one is good but God.

WEBBEJesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

WMBBYeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

NET Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.

LSVAnd Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God;

FBV“Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good, only God.

TCNTJesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.

T4TJesus said to him, “You should consider carefully what you are implying (OR, that you are implying that I am God) by calling me good, because only God is good!/Do you realize what you are implying (OR, that you are implying that I am God) by calling me good, because only God is good?► [RHQ] No other person is good

LEBSo Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.

BBEAnd Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.

Moff Jesus said to him, "Why call me "good? No one is good, no one but God.

Wymth"Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One—that is, God.

ASVAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

DRAAnd Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.

YLTAnd Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good except One — God;

DrbyBut Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] [fn]God.


10.18 Elohim

RVAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
   (And Jesus said unto him, Why callest/call thou/you me good? none is good save one, even God. )

SLTAnd Jesus said to him, Why sayest thou me good? none good, except the one God.

WbstrAnd Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good, but one, that is God.

KJB-1769And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
   (And Jesus said unto him, Why callest/call thou/you me good? there is none good but one, that is, God. )

KJB-1611And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? There is no man good, but one, that is God.
   (And Yesus/Yeshua said unto him, Why callest/call thou/you me good? There is no man good, but one, that is God.)

BshpsIesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? There is no man good but one, which is God.
   (Yesus/Yeshua said unto him: Why callest/call thou/you me good? There is no man good but one, which is God.)

GnvaIesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God.
   (Yesus/Yeshua said to him, Why callest/call thou/you me good? there is none good but one, even God. )

CvdlBut Iesus saide vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely,
   (But Yesus/Yeshua said unto him: Why callest/call thou/you me good? There is no man good, but God only,)

TNTIesus sayde to him: why callest thou me good? There is no man good but one which is God.
   (Yesus/Yeshua said to him: why callest/call thou/you me good? There is no man good but one which is God. )

WyclAnd Jhesus seide to hym, What seist thou, that Y am good? Ther is no man good, but God hym silf.
   (And Yhesus said to him, What sayest/say thou/you, that I am good? There is no man good, but God himself.)

Luth Aber JEsus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige GOtt.
   ( But Yesus spoke to/for him: What hottest you(sg) me good? Niemand is good because/than the/of_the some God.)

ClVgJesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.[fn]
   (Yesus however he/she_said to_him: What me you_say good? nobody/no_one good/kind/gracious, except one God. )


10.18 Quid me dicis. ID. Quia magistrum vocaverat bonum, etc., usque ad sed absque Deo, nullum bonum esse testatur.


10.18 What me you_say. ID. Because teacher vocaverat good, etc., until to but without to_God, none good to_be testifies.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.
   (ho de Yaʸsous eipen autōi, ti me legeis agathon? oudeis agathos, ei maʸ heis ho Theos.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
   (ho de Yaʸsous eipen autōi; Ti me legeis agathon; oudeis agathos ei maʸ heis ho theos.)

RP-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
   (Ho de Yaʸsous eipen autōi, Ti me legeis agathon; Oudeis agathos, ei maʸ heis, ho theos.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός.
   (Ho de Yaʸsous eipen autōi, Ti me legeis agathon; Oudeis agathos, ei maʸ heis, ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

10:18a

“Why do you call Me good?” Jesus replied.

Why do you call Me good?: This is a rhetorical question. It is a mild rebuke. It probably indicates that Jesus wanted the man to think about what it meant to say that Jesus was good. He wanted the man to think about who Jesus was.

There are at least two ways to translate this rebuke:

Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.

Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied in the middle of Jesus’ response. In Greek, Jesus replied comes before the rhetorical question. Put the words Jesus replied in a place that is natural in your language.

10:18b

“No one is good except God alone.

No one is good except God alone: The expression No one is good except God alone means “God is the only one who is truly good.” Jesus was not saying here that he himself was sinful. He was encouraging the rich man to think about what he meant when he called Jesus “good.”

Here are some other ways to translate this expression:

Absolutely no one is good but God only.

Only God is truly good. (NLT)

General Comment on 10:18a–b

In some languages it may be more natural to change the order of 10:18a and 10:18b. For example:

Jesus answered, 18b“No one is good except God alone. 18aSo why do you call me good?”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί μέ λέγεις ἀγαθόν Οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἱς ὁ Θεός)

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί μέ λέγεις ἀγαθόν Οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἱς ὁ Θεός)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [No one is good except one—God. So, why are you calling me good?]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με λέγεις ἀγαθόν?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί μέ λέγεις ἀγαθόν Οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἱς ὁ Θεός)

Jesus is using the question form to rebuke the man for calling another human good without thinking carefully about it. Jesus is not denying that he is good, but he wants the man to think about it more carefully. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are calling me good without thinking carefully.] or [You do not understand what you are saying when you call me good!]

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί μέ λέγεις ἀγαθόν Οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἱς ὁ Θεός)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Only one is good—God] or [No person is good—only God is good]

BI Mark 10:18 ©