Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the apprentices/followers were_being_amazed at the messages of_him.
But the Yaʸsous again answering is_saying to_them:
Children, how difficult it_is to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) (His followers were a bit stunned at his teaching.) Yeshua continued, “Yes, it’s certainly difficult to enter into God’s kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ
the & disciples /were_being/_amazed at the words ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was Jesus’ words. Alternate translation: “his words astonished the disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here, the word answering indicates that Jesus is responding to how the disciples reacted to what he had said. He is not responding to something that they said to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “responding to their astonishment” or “in response”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα
children
Here Jesus calls his disciples Children to indicate that they are under his spiritual care and that he cares for them. The disciples were not actually Jesus’ children. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that a teacher or leader would use for the people whom that person teaches or leads. Alternate translation: “My dear disciples” or “Young men”
Note 4 topic: translate-textvariants
ἐστιν & εἰσελθεῖν
˱it˲_is & /to/_come_in
Many ancient manuscripts read it is to enter. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is for the ones trusting in riches to enter.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
10:24 In response to the disciples’ amazement, Jesus addressed them affectionately as dear children.
OET (OET-LV) And the apprentices/followers were_being_amazed at the messages of_him.
But the Yaʸsous again answering is_saying to_them:
Children, how difficult it_is to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) (His followers were a bit stunned at his teaching.) Yeshua continued, “Yes, it’s certainly difficult to enter into God’s kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.