Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And the apprentices/followers were_being_amazed at the messages of_him.
But the Yaʸsous again answering is_saying to_them:
Children, how difficult it_is to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) (His followers were a bit stunned at his teaching.) Yeshua continued, “Yes, it’s certainly difficult to enter into God’s kingdom.
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
The events in 10:23–31 probably happened immediately after the events in 10:17–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase. For example, the NET has “Then.”
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.
And the disciples were amazed at His words.
The disciples were surprised by his words.
The followers were astonished at what he said.
When the disciples heard this, they were amazed.
amazed: The Greek word that the BSB translates as amazed means “astonished” or “surprised.”
Jews of that time thought that riches were a blessing from God. So the disciples were surprised that Jesus said that it was hard for a rich person to enter God’s kingdom. If people in your area will not understand the reason that the disciples were amazed, you may want to include a footnote. Here is an example:
The Jewish people of that time thought that riches showed that God favored a person. Therefore, they thought that a rich person would easily get into heaven. But Jesus taught that riches often hindered a person’s relationship with God because he relied on his riches and not on God.
at His words: The phrase at His words refers to what Jesus said in 10:23b. It may be more natural in your language to use a verb to translate that meaning. For example:
The disciples were amazed at what he said.
When the disciples heard that, they were amazed.
But Jesus said to them again,
But Jesus told them again,
But Jesus repeated the teaching,
But: The disciples were amazed at this teaching and may have had difficulty accepting it. In contrast, Jesus repeated the teaching and applied it generally to all people.
Jesus said to them again: The word again indicates here that Jesus said something similar in 10:23b. But the teaching here is more general than in 10:23b. Jesus emphasized the teaching by repeating it. Use an expression with that meaning. For example:
Jesus told them again (CEV)
Jesus reiterated
Jesus insisted (REB)
“Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
“Children, people will enter the kingdom of God only with great difficulty!
“Young men, it is very difficult for anyone to submit to God’s rule/reign!
Children: Jesus addressed the disciples with the term Children. This term showed that Jesus cared about his disciples. Jesus may also have used this term to imply that he was like a father whose children failed to understand his teaching. Use an expression with that meaning. If a literal translation might be unnatural or misunderstood, you may need to say something like:
My children (GNT)
Dear children (NLT)
You who are like my children
My dear young men
how hard it is to enter the kingdom of God!: There is a textual issue in this verse. In some later Greek manuscripts, this clause includes the words “for those who trust in riches.” These additional words make 10:24c like 10:23b. (1) Some Greek manuscripts do not have the words “those who trust in riches.” For example, the GNT says: “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God!” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, CEV, GW, JBP, NET, REB, NCV, ESV). (2) Other Greek manuscripts have “those who trust in riches.” For example, the KJV says: “Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!” (KJV). It is recommended that you follow option (1). But if the major language version in your area follows option (2), you may want to put the added words in a footnote. For example: Some later Greek manuscripts add the words “those who trust in riches.” The earlier Greek manuscripts do not have these words. This clause has the same meaning as 10:23b, except that it does not include the words “for the rich.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ
the & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ μαθηταί ἐθαμβοῦντο ἐπί τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ Δέ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθείς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολον ἐστίν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was Jesus’ words. Alternate translation: [his words astonished the disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ μαθηταί ἐθαμβοῦντο ἐπί τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ Δέ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθείς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολον ἐστίν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)
Here, the word answering indicates that Jesus is responding to how the disciples reacted to what he had said. He is not responding to something that they said to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [responding to their astonishment] or [in response]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ μαθηταί ἐθαμβοῦντο ἐπί τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ Δέ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθείς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολον ἐστίν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)
Here Jesus calls his disciples Children to indicate that they are under his spiritual care and that he cares for them. The disciples were not actually Jesus’ children. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that a teacher or leader would use for the people whom that person teaches or leads. Alternate translation: [My dear disciples] or [Young men]
Note 4 topic: translate-textvariants
ἐστιν & εἰσελθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ μαθηταί ἐθαμβοῦντο ἐπί τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ Δέ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθείς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολον ἐστίν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)
Many ancient manuscripts read it is to enter. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is for the ones trusting in riches to enter.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
10:24 In response to the disciples’ amazement, Jesus addressed them affectionately as dear children.
OET (OET-LV) And the apprentices/followers were_being_amazed at the messages of_him.
But the Yaʸsous again answering is_saying to_them:
Children, how difficult it_is to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) (His followers were a bit stunned at his teaching.) Yeshua continued, “Yes, it’s certainly difficult to enter into God’s kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.