Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(His followers were a bit stunned at his teaching.) Yeshua continued, “Yes, it’s certainly difficult to enter into God’s kingdom.OET logo mark

OET-LVAnd the apprentices/followers were_being_amazed at the messages of_him.
But the Yaʸsous again answering is_saying to_them:
Children, how difficult it_is to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET logo mark

SR-GNTΟἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. δὲ ˚Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, “Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (Hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. Ho de ˚Yaʸsous palin apokritheis legei autois, “Tekna, pōs duskolon estin eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiselthein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the disciples were astonished at his words, but again answering, Jesus says to them, “Children, how hard it is[fn] to enter into the kingdom of God!


Some manuscripts include here the words for the ones trusting in riches.

USTWhat Jesus said surprised the apprentices. Jesus responded by saying again, “My dear apprentices, it is very hard to participate in God’s kingdom.

BSBAnd the disciples were amazed at His words.
§ But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter[fn] the kingdom of God!


10:24 BYZ and TR how hard it is for those who trust in riches to enter

MSBAnd the disciples were amazed at His words.
§ But Jesus said to them again, “Children, how hard it is for those who trust in riches[fn] to enter the kingdom of God!


10:24 CT does not include for those who trust in riches.

BLBAnd the disciples were astonished at His words. But Jesus answering says to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!


AICNTBut the disciples were amazed at his words. Jesus, responding again, says to them, “Children, how difficult it is [[for those who trust in riches]][fn] to enter the kingdom of God!


10:24, for those who trust in riches: Some manuscripts include.

OEBThe disciples were amazed at his words. But Jesus said again, ‘My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!

WEBBEThe disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

WMBBThe disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

NETThe disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

LSVAnd the disciples were astonished at His words, and Jesus again answering says to them, “Children, how hard it is to those trusting on riches to enter into the Kingdom of God!

FBVThe disciples were shocked at this. But Jesus went on, “My friends, it is difficult to enter God's kingdom.

TCNTThe disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is [fn]for those who trust in riches to enter the kingdom of God!


10:24 for those who trust in riches 91.6% • TR 4% ¦ — CT 0.3%

T4TThe disciples were surprised at what he said. They thought that God favored the rich people, so if God did not save them, he would not save anyone. So Jesus replied again to them, “My dear friends, it is very difficult for anyone to decide to let God rule his life.

LEBAnd the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and[fn] said to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!


10:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!

MoffThe disciples were amazed at what he said; so he repeated, "My sons, how difficult it is [for those who rely on money] to get into the Realm of God!

WymthThe disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!

ASVAnd the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

DRAAnd the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?

YLTAnd the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!

DrbyAnd the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of [fn]God!


10.24 Elohim

RVAnd the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
   (And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith/says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! )

SLTAnd his disciples were amazed at his words. And Jesus again having answered, says to them, How difficult, children, is it for those trusting in property to enter into the kingdom of God!

WbstrAnd the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

KJB-1769And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
   (And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith/says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! )

KJB-1611And the disciples were astonished at his words. But Iesus answereth againe, and saith vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God.
   (And the disciples were astonished at his words. But Yesus/Yeshua answereth again, and saith/says unto them: Children, how hard is it for the that trust in riches, to enter into ye/you_all kingdom of God.)

GnvaAnd his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!
   (And his disciples were afraid at his words. But Yesus/Yeshua answered again, and said unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God! )

CvdlAnd the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God?
   (And the disciples were astonished at his words. But Yesus/Yeshua answered again, and said unto them: Dear children, how hard is it for them that trust in riches, to come into the kingdom of God?)

TNTAnd his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
   (And his disciples were astonneyd at his words. But Yesus/Yeshua answered again and said unto them: chyldre how hard is it for them that trust in riches to enter in to the kingdom of God. )

WyclAnd the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God.
   (And the disciples were astonished in his words. And Yhesus soon_afterward answered, and said to hem, Ye/You_all little children, how hard it is for men that trust in riches to enter in to the kingdom of God.)

LuthDie Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber JEsus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist‘s, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
   (The disciple but horrified itself/yourself/themselves above his speech. But Yesus replied again/in_turn and spoke to/for to_them: love(n) children, as/like hardly it_is, that that, so you(pl)/their/her Vertrauen on/in/to wealth/abundance set/put/place, into_the kingdom God’s coming!)

ClVgDiscipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
   (Discipuli however obstupescebant in/into/on with_words his. But Yesus again responding he_said to_them: Filioli, how difficult it_is, confident in/into/on pecuniis, in/into/on kingdom of_God to_enter ! )

UGNTοἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν;
   (hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois, tekna, pōs duskolon estin eis taʸn Basileian tou Theou eiselthein;)

SBL-GNTοἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
   (hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois; Tekna, pōs duskolon ⸀estin eis taʸn basileian tou theou eiselthein;)

RP-GNTΟἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (Hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. Ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois, Tekna, pōs duskolon estin tous pepoithotas epi ⱪraʸmasin eis taʸn basileian tou theou eiselthein.)

TC-GNTΟἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστι [fn]τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (Hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. Ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois, Tekna, pōs duskolon esti tous pepoithotas epi ⱪraʸmasin eis taʸn basileian tou Theou eiselthein. )


10:24 τους πεποιθοτας επι χρημασιν 91.6% ¦ τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν TR 4% ¦ — CT 0.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:24 In response to the disciples’ amazement, Jesus addressed them affectionately as dear children.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

Paragraph 10:23–27

The events in 10:23–31 probably happened immediately after the events in 10:17–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase. For example, the NET has “Then.”

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.

10:24a

And the disciples were amazed at His words.

amazed: The Greek word that the BSB translates as amazed means “astonished” or “surprised.”

Jews of that time thought that riches were a blessing from God. So the disciples were surprised that Jesus said that it was hard for a rich person to enter God’s kingdom. If people in your area will not understand the reason that the disciples were amazed, you may want to include a footnote. Here is an example:

The Jewish people of that time thought that riches showed that God favored a person. Therefore, they thought that a rich person would easily get into heaven. But Jesus taught that riches often hindered a person’s relationship with God because he relied on his riches and not on God.

at His words: The phrase at His words refers to what Jesus said in 10:23b. It may be more natural in your language to use a verb to translate that meaning. For example:

The disciples were amazed at what he said.

When the disciples heard that, they were amazed.

10:24b

But Jesus said to them again,

But: The disciples were amazed at this teaching and may have had difficulty accepting it. In contrast, Jesus repeated the teaching and applied it generally to all people.

Jesus said to them again: The word again indicates here that Jesus said something similar in 10:23b. But the teaching here is more general than in 10:23b. Jesus emphasized the teaching by repeating it. Use an expression with that meaning. For example:

Jesus told them again (CEV)

Jesus reiterated

Jesus insisted (REB)

10:24c

“Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

Children: Jesus addressed the disciples with the term Children. This term showed that Jesus cared about his disciples. Jesus may also have used this term to imply that he was like a father whose children failed to understand his teaching. Use an expression with that meaning. If a literal translation might be unnatural or misunderstood, you may need to say something like:

My children (GNT)

Dear children (NLT)

You who are like my children

My dear young men

how hard it is to enter the kingdom of God!: There is a textual issue in this verse. In some later Greek manuscripts, this clause includes the words “for those who trust in riches.” These additional words make 10:24c like 10:23b. (1) Some Greek manuscripts do not have the words “those who trust in riches.” For example, the GNT says: “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God!” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, CEV, GW, JBP, NET, REB, NCV, ESV). (2) Other Greek manuscripts have “those who trust in riches.” For example, the KJV says: “Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!” (KJV). It is recommended that you follow option (1). But if the major language version in your area follows option (2), you may want to put the added words in a footnote. For example: Some later Greek manuscripts add the words “those who trust in riches.” The earlier Greek manuscripts do not have these words. This clause has the same meaning as 10:23b, except that it does not include the words “for the rich.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ

the & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ μαθηταί ἐθαμβοῦντο ἐπί τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ Δέ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθείς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολον ἐστίν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was Jesus’ words. Alternate translation: [his words astonished the disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ μαθηταί ἐθαμβοῦντο ἐπί τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ Δέ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθείς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολον ἐστίν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)

Here, the word answering indicates that Jesus is responding to how the disciples reacted to what he had said. He is not responding to something that they said to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [responding to their astonishment] or [in response]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ μαθηταί ἐθαμβοῦντο ἐπί τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ Δέ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθείς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολον ἐστίν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)

Here Jesus calls his disciples Children to indicate that they are under his spiritual care and that he cares for them. The disciples were not actually Jesus’ children. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that a teacher or leader would use for the people whom that person teaches or leads. Alternate translation: [My dear disciples] or [Young men]

Note 4 topic: translate-textvariants

ἐστιν & εἰσελθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ μαθηταί ἐθαμβοῦντο ἐπί τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ Δέ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθείς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολον ἐστίν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)

Many ancient manuscripts read it is to enter. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is for the ones trusting in riches to enter.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 10:24 ©