Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (His followers were a bit stunned at his teaching.) Yeshua continued, “Yes, it’s certainly difficult to enter into God’s kingdom.
OET-LV And the apprentices/followers were_being_amazed at the messages of_him.
But the Yaʸsous again answering is_saying to_them:
Children, how difficult it_is to_come_in into the kingdom of_ the _god.
SR-GNT Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, “Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν. ‡
(Hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. Ho de ˚Yaʸsous palin apokritheis legei autois, “Tekna, pōs duskolon estin eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiselthein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the disciples were astonished at his words, but again answering, Jesus says to them, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
UST The apprentices were surprised by what Jesus said. They thought that God favored the rich people, so if God did not save them, he would not save anyone. Jesus said again, “You dear believers who are under my care, it is very difficult for anyone to decide to let God rule his life.
BSB § And the disciples were amazed at His words.
§ But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter [fn] the kingdom of God!
10:24 BYZ and TR how hard it is for those who trust in riches to enter
BLB And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering says to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
AICNT But the disciples were amazed at his words. Jesus, responding again, says to them, “Children, how difficult it is [[for those who trust in riches]][fn] to enter the kingdom of God!
10:24, for those who trust in riches: Some manuscripts include.
OEB The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, ‘My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!
WEBBE The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
WMBB The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
NET The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
LSV And the disciples were astonished at His words, and Jesus again answering says to them, “Children, how hard it is to those trusting on riches to enter into the Kingdom of God!
FBV The disciples were shocked at this. But Jesus went on, “My friends, it is difficult to enter God's kingdom.
TCNT The disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is [fn]for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
10:24 for those who trust in riches 91.6% {TR 4%} ¦ — CT 0.3%
T4T The disciples were surprised at what he said. They thought that God favored the rich people, so if God did not save them, he would not save anyone. So Jesus replied again to them, “My dear friends, it is very difficult for anyone to decide to let God rule his life.
LEB And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and[fn] said to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
10:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
Moff No Moff MARK book available
Wymth The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
ASV And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
DRA And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
YLT And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
Drby And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of [fn]God!
10.24 Elohim
RV And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Wbstr And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
KJB-1769 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
(And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith/says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! )
KJB-1611 And the disciples were astonished at his words. But Iesus answereth againe, and saith vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God.
(And the disciples were astonished at his words. But Yesus/Yeshua aunswereth again, and saith/says unto them: Children, how hard is it for the that trust in ryches, to enter into ye/you_all kingdom of God.)
Gnva And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!
(And his disciples were afraid at his words. But Yesus/Yeshua answered again, and said unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God! )
Cvdl And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God?
(And the disciples were astonished at his words. But Yesus/Yeshua answered again, and said unto them: Dear children, how hard is it for them that trust in riches, to come into the kingdom of God?)
TNT And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
(And his disciples were astonneyd at his words. But Yesus/Yeshua answered again and said unto them: chyldre how hard is it for them that trust in riches to enter in to the kingdom of God. )
Wycl And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God.
(And the disciples were astonished in his words. And Yhesus eftsoone answered, and said `to them, Ye/You_all little children, how hard it is for men that tristen in ritchessis to enter in to the kingdom of God.)
Luth Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber JEsus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist‘s, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
(The Yünger but entsetzten itself/yourself/themselves above his Rede. But Yesus replied again/in_turn and spoke to to_them: love children, like schwerlich ist‘s, that die, so you/their/her Vertrauen on Reichtum setzen, into_the kingdom God’s kommen!)
ClVg Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
(Discipuli however obstupescebant in verbis his. At Yesus rursus responding he_said illis: Filioli, how difficile it_is, confidentes in pecuniis, in kingdom of_God introire ! )
UGNT οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν;
(hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois, tekna, pōs duskolon estin eis taʸn Basileian tou Theou eiselthein;)
SBL-GNT οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
(hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois; Tekna, pōs duskolon ⸀estin eis taʸn basileian tou theou eiselthein;)
TC-GNT Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστι [fn]τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
(Hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. Ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois, Tekna, pōs duskolon esti tous pepoithotas epi ⱪraʸmasin eis taʸn basileian tou Theou eiselthein. )
10:24 τους πεποιθοτας επι χρημασιν 91.6% ¦ τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν TR 4% ¦ — CT 0.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:24 In response to the disciples’ amazement, Jesus addressed them affectionately as dear children.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ
the & disciples /were_being/_amazed at the words ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was Jesus’ words. Alternate translation: [his words astonished the disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here, the word answering indicates that Jesus is responding to how the disciples reacted to what he had said. He is not responding to something that they said to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [responding to their astonishment] or [in response]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα
children
Here Jesus calls his disciples Children to indicate that they are under his spiritual care and that he cares for them. The disciples were not actually Jesus’ children. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that a teacher or leader would use for the people whom that person teaches or leads. Alternate translation: [My dear disciples] or [Young men]
Note 4 topic: translate-textvariants
ἐστιν & εἰσελθεῖν
˱it˲_is & /to/_come_in
Many ancient manuscripts read it is to enter. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is for the ones trusting in riches to enter.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.