Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.
Throwing off his cloak,
Then the blind man threw off his outer garment,
So the man tossed aside his robe,
Throwing off his cloak: The blind man’s actions in this verse imply that he hurried. He took off his cloak and dropped it without being careful about where it fell. He did this in order to move more quickly to Jesus.
cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to a long, loose outer garment like a coat or robe. Your translation of this word should refer to a garment that a person could remove in public without being inappropriate. For example:
coat (NCV)
robe
In some languages it may be necessary to use a descriptive phrase. For example:
his long over-shirt
his outer clothing
See how you translated this word in 5:27b.
Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
quickly stood, and came to Jesus.
got up quickly, and went to Jesus.
Bartimaeus jumped up: The Greek verb that the BSB translates as jumped up means to stand up very quickly. The text implies that Bartimaeus was seated when he jumped to his feet. In some languages it is not natural to use a verb like “jump” when a person is seated.
Here are some other ways to express the meaning:
quickly stood
got up as fast as he could
and came to Jesus: Because Jesus is the main person in the story, you may be able to use the verb came to Jesus as in the Greek and the BSB. If not, use the verb “went” or whatever is natural in your language in such a context.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποβαλών τό ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρός τόν Ἰησοῦν)
Bartimaeus’ coat would have been an outer garment that people could ordinarily take off in public. Bartimaeus probably took it off so that it would be easier for him to hurry to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: [having thrown aside his jacket] or [having thrown aside his coat so that he could move faster]
ἀναπηδήσας
˓having˒_jumped_up
Alternate translation: [having quickly gotten to his feet] or [having immediately stood up]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
10:50 threw aside his coat: Bartimaeus’s response is best understood as simply a spontaneous act of joy and anticipation rather than as a symbolic casting off of his old way of life or leaving all to follow Jesus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.