Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And one of_the scribes having_approached, having_heard of_them debating, having_seen that he_answered well to_them, asked him:
Which command is the_first of_all?
OET (OET-RV) Then one of the religious teachers who had heard their question and Yeshua’s excellent answer, came closer and asked, “Which of God’s commands is the most important?”
A scribe asked Jesus which was the greatest commandment in the law. Jesus said that there are two great commands: love the Lord your God with all your heart, and love your neighbor as yourself.
The scribe in this section may have been honestly seeking the truth. Or he may have been trying to discredit Jesus by asking him a difficult question.Mark 12:34 may imply that the man truly wanted to know the answer. In the parallel passage in Matthew 22:34–40, a scribe asked this same question to test Jesus. Nothing in this section in Mark suggests that the scribe was testing Jesus. It would be good to translate this section so that either interpretation is possible.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Most Important Commandment (CEV, NLT)
God’s greatest command is to love him and our neighbors
There is a parallel passage for this section in Matthew 22:34–40. Mark 12:30–31 is also parallel to Luke 10:27.
Now one of the scribes had come up and heard their debate.
¶ One of the teachers of the law was there listening to their debate/discussion.
¶ One of the experts in the law had come there and heard what Jesus and the Sadducees were discussing with each other.
Now one of the scribes had come up and heard: The scribe had approached or arrived at the place where Jesus was. He had heard the discussion between Jesus and the Sadducees.
In some languages it may be necessary to indicate that the scribe had arrived before the discussion took place. This may be done in several ways. For example:
One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. (NLT)
One of the teachers of the Law of Moses came up while Jesus and the Sadducees were arguing. (CEV)
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men are called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task. This word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses. (CEV)
teachers of religious law. (NLT)
experts on the law.
See how you translated this in 11:27c. Also see teacher of the law in the Glossary.
their: The Greek word that the BSB translates as their refers to the Sadducees and Jesus. In 12:18–27 they had been talking about whether or not God raised dead people to life.
debate: The Greek word that the BSB translates as debate refers to an “argument” or “disagreement” about something.
Here are some other ways to translate this:
argument (GW)
disagreement
Noticing how well Jesus had answered them,
When he realized that Jesus had answered their question well,
When he noticed that Jesus had wisely answered their question,
He heard Jesus reply well/wisely to the Sadducees, so
Noticing how well Jesus had answered them: The Greek word that the BSB translates as Noticing is literally “seeing.” Here it means “realizing.” The scribe realized that Jesus had wisely answered the Sadducees’ question. The NLT says:
He realized that Jesus had answered well.
In some languages it may be necessary to reorder some of the information in 12:28a–b so that the order of events is clear. In the examples below, the action of coming closer to Jesus occurs after 12:28b:
28aA teacher of the law heard their arguing. 28bHe realized that Jesus’ answer was good/correct, 28aso he approached…
28aA teacher of the law was standing there listening to their discussion. 28bWhen he observed that Jesus’ answer to them was good, 28ahe went closer to Jesus…
he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”
the teacher of the law asked Jesus, “Which command of God is the most important one?”
he asked him/Jesus, “Which of the commands that God gave to Moses is more important than all the others?”
he asked Jesus to tell him the commandment that was most important.
he asked Him: This phrase expresses a result of 12:28b. Some English versions use a connector like “so” here to indicate the connection. Others do not use a connector. Use a natural way to show the connection in your language.
he…Him: The pronoun he refers to the scribe. The pronoun Him refers to Jesus.
asked: The text does not indicate here whether the scribe asked his question in order to trick Jesus. Your translation also should not indicate this.
Which commandment is the most important of all: This question implies that Jesus should consider all the commands that God had given his people. Then Jesus should say which command was the most important. Jewish religious leaders often discussed which of God’s commands was the most important.They would say “Which is heavier (more important)?” or “Which is lighter (less important)?” (Keener, page 169). They did not imply that some commands were not important. All were important, but some were more important than others.
Here are some other ways to translate this question:
Which commandment is the most important of all? (GNT)
What is the most important commandment? (CEV)
In some languages it may be helpful to include the implied information that the commandments were from God. For example:
God gave us many commandments. Which one is the most important?
Which commandment: The phrase Which commandment asks about all the commands that God gave to his people. The scribe may have meant any command in the Old Testament. However, he probably referred primarily to the Law of Moses, the first five books of the Old Testament. The word “command” has the same meaning in English as commandment. It has the same meaning as “law.” In some languages there may not be separate words for “law” and “commandment.” In such languages, this phrase may be translated as:
Which law
commandment: The word commandment here refers to what God told the Jewish people to do and also to what he told them not to do. In some languages it may be necessary to use a more explicit expression for this idea. For example:
God told us what we should do and what we should not do.
is the most important of all: The Greek word that the BSB translates as important is literally “first.” In this context it means “first in importance” or “more important than all the rest.” In some languages it may be difficult to express this comparison. If that is true in your language, you may be able to say:
is important surpassing all the others?
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: writing-participants
προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)
Here Mark introduces one of the scribes as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there a scribe there. When he came up, he heard them discussing this together. He saw that Jesus answered them well, and he questioned him]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
προσελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτῶν συνζητούντων
˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)
Here Mark implies that the scribe heard Jesus and the Sadducees discussing whether people rise from the dead and what happens to them then. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [them discussing the resurrection of the dead together]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἰδὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)
Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [having understood] or [having observed]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)
Here, the scribe is using the word first to refer to what is most important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Which is the most significant commandment of all] or [Which commandment is the greatest of all]
Note 7 topic: translate-ordinal
ἐντολὴ πρώτη πάντων
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [commandment number one]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
˱of˲_all
The scribe is using the adjective all as a noun to mean all the commandments. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of all the commandments]
OET (OET-LV) And one of_the scribes having_approached, having_heard of_them debating, having_seen that he_answered well to_them, asked him:
Which command is the_first of_all?
OET (OET-RV) Then one of the religious teachers who had heard their question and Yeshua’s excellent answer, came closer and asked, “Which of God’s commands is the most important?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.