Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:28

 MARK 12:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 33031
    1. προελθών
    2. proerχomai
    3. -
    4. -
    5. 42810
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_ahead
    8. ˓having˒ gone_ahead
    9. -
    10. -
    11. 33032
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y33
    11. 33033
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 33034
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 33035
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33
    11. 33036
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33
    11. 33037
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. -
    11. 33038
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R32938; Person=Jesus; R32797
    11. 33039
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. -
    11. 33040
    1. συζητούντων
    2. suzēteō
    3. debating
    4. -
    5. 48020
    6. VPPA·GMP
    7. debating
    8. debating
    9. -
    10. Y33
    11. 33041
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33042
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 33043
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 33044
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 33045
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y33
    11. 33046
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. R32797
    11. 33047
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. he answered
    4. answer
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ answered
    8. ˱he˲ answered
    9. -
    10. Y33; R32938; Person=Jesus
    11. 33048
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 33049
    1. ἐπηρώτησεν
    2. eperōtaō
    3. asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3··S
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. Y33
    11. 33050
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R32938; Person=Jesus
    11. 33051
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 33052
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. -
    4. -
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. V
    10. -
    11. 33053
    1. Ποία
    2. poios
    3. Which
    4. “Which
    5. 41690
    6. R····NFS
    7. which
    8. which
    9. D
    10. Y33
    11. 33054
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 33055
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. commands
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y33; F33073
    11. 33056
    1. πρώτη
    2. prōtos
    3. +the first
    4. -
    5. 44130
    6. E····NFS
    7. ˓the˒ first
    8. ˓the˒ first
    9. -
    10. Y33
    11. 33057
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GNP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y33
    11. 33058
    1. πασῶν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····GFP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. -
    11. 33059
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. -
    11. 33060

OET (OET-LV)And one of_the scribes having_approached, having_heard of_them debating, having_seen that he_answered well to_them, asked him:
Which command is the_first of_all?

OET (OET-RV)Then one of the religious teachers who had heard their question and Yeshua’s excellent answer, came closer and asked, “Which of God’s commands is the most important?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:28–34: Jesus taught people which command is the most important

A scribe asked Jesus which was the greatest commandment in the law. Jesus said that there are two great commands: love the Lord your God with all your heart, and love your neighbor as yourself.

The scribe in this section may have been honestly seeking the truth. Or he may have been trying to discredit Jesus by asking him a difficult question.Mark 12:34 may imply that the man truly wanted to know the answer. In the parallel passage in Matthew 22:34–40, a scribe asked this same question to test Jesus. Nothing in this section in Mark suggests that the scribe was testing Jesus. It would be good to translate this section so that either interpretation is possible.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Most Important Commandment (CEV, NLT)

God’s greatest command is to love him and our neighbors

There is a parallel passage for this section in Matthew 22:34–40. Mark 12:30–31 is also parallel to Luke 10:27.

12:28a

Now one of the scribes had come up and heard their debate.

Now one of the scribes had come up and heard: The scribe had approached or arrived at the place where Jesus was. He had heard the discussion between Jesus and the Sadducees.

In some languages it may be necessary to indicate that the scribe had arrived before the discussion took place. This may be done in several ways. For example:

One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. (NLT)

One of the teachers of the Law of Moses came up while Jesus and the Sadducees were arguing. (CEV)

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men are called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task. This word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV.

Here are some other ways to translate this term:

teachers of the Law of Moses. (CEV)

teachers of religious law. (NLT)

experts on the law.

See how you translated this in 11:27c. Also see teacher of the law in the Glossary.

their: The Greek word that the BSB translates as their refers to the Sadducees and Jesus. In 12:18–27 they had been talking about whether or not God raised dead people to life.

debate: The Greek word that the BSB translates as debate refers to an “argument” or “disagreement” about something.

Here are some other ways to translate this:

argument (GW)

disagreement

12:28b

Noticing how well Jesus had answered them,

Noticing how well Jesus had answered them: The Greek word that the BSB translates as Noticing is literally “seeing.” Here it means “realizing.” The scribe realized that Jesus had wisely answered the Sadducees’ question. The NLT says:

He realized that Jesus had answered well.

General Comment on 12:28a–b

In some languages it may be necessary to reorder some of the information in 12:28a–b so that the order of events is clear. In the examples below, the action of coming closer to Jesus occurs after 12:28b:

28aA teacher of the law heard their arguing. 28bHe realized that Jesus’ answer was good/correct, 28aso he approached…

28aA teacher of the law was standing there listening to their discussion. 28bWhen he observed that Jesus’ answer to them was good, 28ahe went closer to Jesus…

12:28c

he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”

he asked Him: This phrase expresses a result of 12:28b. Some English versions use a connector like “so” here to indicate the connection. Others do not use a connector. Use a natural way to show the connection in your language.

he…Him: The pronoun he refers to the scribe. The pronoun Him refers to Jesus.

asked: The text does not indicate here whether the scribe asked his question in order to trick Jesus. Your translation also should not indicate this.

Which commandment is the most important of all: This question implies that Jesus should consider all the commands that God had given his people. Then Jesus should say which command was the most important. Jewish religious leaders often discussed which of God’s commands was the most important.They would say “Which is heavier (more important)?” or “Which is lighter (less important)?” (Keener, page 169). They did not imply that some commands were not important. All were important, but some were more important than others.

Here are some other ways to translate this question:

Which commandment is the most important of all? (GNT)

What is the most important commandment? (CEV)

In some languages it may be helpful to include the implied information that the commandments were from God. For example:

God gave us many commandments. Which one is the most important?

Which commandment: The phrase Which commandment asks about all the commands that God gave to his people. The scribe may have meant any command in the Old Testament. However, he probably referred primarily to the Law of Moses, the first five books of the Old Testament. The word “command” has the same meaning in English as commandment. It has the same meaning as “law.” In some languages there may not be separate words for “law” and “commandment.” In such languages, this phrase may be translated as:

Which law

commandment: The word commandment here refers to what God told the Jewish people to do and also to what he told them not to do. In some languages it may be necessary to use a more explicit expression for this idea. For example:

God told us what we should do and what we should not do.

is the most important of all: The Greek word that the BSB translates as important is literally “first.” In this context it means “first in importance” or “more important than all the rest.” In some languages it may be difficult to express this comparison. If that is true in your language, you may be able to say:

is important surpassing all the others?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: writing-participants

προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here Mark introduces one of the scribes as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there a scribe there. When he came up, he heard them discussing this together. He saw that Jesus answered them well, and he questioned him]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

προσελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτῶν συνζητούντων

˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here Mark implies that the scribe heard Jesus and the Sadducees discussing whether people rise from the dead and what happens to them then. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [them discussing the resurrection of the dead together]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἰδὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [having understood] or [having observed]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here, the scribe is using the word first to refer to what is most important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Which is the most significant commandment of all] or [Which commandment is the greatest of all]

Note 7 topic: translate-ordinal

ἐντολὴ πρώτη πάντων

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [commandment number one]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

˱of˲_all

The scribe is using the adjective all as a noun to mean all the commandments. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of all the commandments]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 33031
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 33034
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 33035
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33
    10. 33036
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y33
    10. 33033
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33
    10. 33037
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R32938; Person=Jesus; R32797
    10. 33039
    1. debating
    2. -
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-PPA·GMP
    6. debating
    7. debating
    8. -
    9. Y33
    10. 33041
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 33043
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 33045
    1. he answered
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ answered
    7. ˱he˲ answered
    8. -
    9. Y33; R32938; Person=Jesus
    10. 33048
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y33
    10. 33046
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 33049
    1. asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3··S
    6. asked
    7. asked
    8. -
    9. Y33
    10. 33050
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R32938; Person=Jesus
    10. 33051
    1. Which
    2. “Which
    3. 41690
    4. D
    5. poios
    6. R-····NFS
    7. which
    8. which
    9. D
    10. Y33
    11. 33054
    1. command
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y33; F33073
    10. 33056
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 33055
    1. +the first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····NFS
    6. ˓the˒ first
    7. ˓the˒ first
    8. -
    9. Y33
    10. 33057
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GNP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y33
    10. 33058

OET (OET-LV)And one of_the scribes having_approached, having_heard of_them debating, having_seen that he_answered well to_them, asked him:
Which command is the_first of_all?

OET (OET-RV)Then one of the religious teachers who had heard their question and Yeshua’s excellent answer, came closer and asked, “Which of God’s commands is the most important?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:28 ©