Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And one of_the scribes having_approached, having_heard of_them debating, having_seen that he_answered well to_them, asked him:
Which command is the_first of_all?
OET (OET-RV) Then one of the religious teachers who had heard their question and Yeshua’s excellent answer, came closer and asked, “Which of the commandments is the most important?”
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: writing-participants
προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν
/having/_approached one ˱of˲_the scribes /having/_heard ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων)
Here Mark introduces one of the scribes as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there a scribe there. When he came up, he heard them discussing this together. He saw that Jesus answered them well, and he questioned him”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
προσελθὼν
/having/_approached
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone up”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτῶν συνζητούντων
˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων)
Here Mark implies that the scribe heard Jesus and the Sadducees discussing whether people rise from the dead and what happens to them then. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “them discussing the resurrection of the dead together”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἰδὼν
/having/_seen
Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood” or “having observed”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων
which is commandment /the/_first ˱of˲_all
Here, the scribe is using the word first to refer to what is most important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Which is the most significant commandment of all” or “Which commandment is the greatest of all”
Note 7 topic: translate-ordinal
ἐντολὴ πρώτη πάντων
commandment /the/_first ˱of˲_all
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “commandment number one”
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
˱of˲_all
The scribe is using the adjective all as a noun to mean all the commandments. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all the commandments”
12:28 Of all the commandments: The Torah (Genesis—Deuteronomy) contains 613 separate commandments, and Jewish teachers frequently debated about which were more important than others. No command was considered unimportant, but some were recognized as more fundamental than others (see Matt 22:40). Rabbi Hillel’s answer to this question was, “What is hateful to you, do not do to your neighbor” (Babylonian Shabbat 31a; see also Tobit 4:15). Other suggestions included Prov 3:6; Isa 33:15-16; 56:1; Amos 5:4; Mic 6:8; and Hab 2:4.
OET (OET-LV) And one of_the scribes having_approached, having_heard of_them debating, having_seen that he_answered well to_them, asked him:
Which command is the_first of_all?
OET (OET-RV) Then one of the religious teachers who had heard their question and Yeshua’s excellent answer, came closer and asked, “Which of the commandments is the most important?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.