Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:28

 MARK 12:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 33031
    1. προελθών
    2. proerχomai
    3. -
    4. -
    5. 42810
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_ahead
    8. ˓having˒ gone_ahead
    9. -
    10. -
    11. 33032
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y33
    11. 33033
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 33034
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 33035
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33
    11. 33036
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33
    11. 33037
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. -
    11. 33038
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R32938; Person=Jesus; R32797
    11. 33039
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. -
    11. 33040
    1. συζητούντων
    2. suzēteō
    3. debating
    4. -
    5. 48020
    6. VPPA·GMP
    7. debating
    8. debating
    9. -
    10. Y33
    11. 33041
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33042
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 33043
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 33044
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 33045
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y33
    11. 33046
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. R32797
    11. 33047
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. he answered
    4. answer
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ answered
    8. ˱he˲ answered
    9. -
    10. Y33; R32938; Person=Jesus
    11. 33048
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 33049
    1. ἐπηρώτησεν
    2. eperōtaō
    3. asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3··S
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. Y33
    11. 33050
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R32938; Person=Jesus
    11. 33051
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 33052
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. -
    4. -
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. V
    10. -
    11. 33053
    1. Ποία
    2. poios
    3. Which
    4. “Which
    5. 41690
    6. R····NFS
    7. which
    8. which
    9. D
    10. Y33
    11. 33054
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 33055
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. commands
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y33; F33073
    11. 33056
    1. πρώτη
    2. prōtos
    3. +the first
    4. -
    5. 44130
    6. E····NFS
    7. ˓the˒ first
    8. ˓the˒ first
    9. -
    10. Y33
    11. 33057
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GNP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y33
    11. 33058
    1. πασῶν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····GFP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. -
    11. 33059
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. -
    11. 33060

OET (OET-LV)And one of_the scribes having_approached, having_heard of_them debating, having_seen that he_answered well to_them, asked him:
Which command is the_first of_all?

OET (OET-RV)Then one of the religious teachers who had heard their question and Yeshua’s excellent answer, came closer and asked, “Which of God’s commands is the most important?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: writing-participants

προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here Mark introduces one of the scribes as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there a scribe there. When he came up, he heard them discussing this together. He saw that Jesus answered them well, and he questioned him]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

προσελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτῶν συνζητούντων

˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here Mark implies that the scribe heard Jesus and the Sadducees discussing whether people rise from the dead and what happens to them then. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [them discussing the resurrection of the dead together]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἰδὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [having understood] or [having observed]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

Here, the scribe is using the word first to refer to what is most important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Which is the most significant commandment of all] or [Which commandment is the greatest of all]

Note 7 topic: translate-ordinal

ἐντολὴ πρώτη πάντων

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών εἱς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστίν ἐντολή πρώτη πάντων)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [commandment number one]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

˱of˲_all

The scribe is using the adjective all as a noun to mean all the commandments. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of all the commandments]

TSN Tyndale Study Notes:

12:28 Of all the commandments: The Torah (Genesis—Deuteronomy) contains 613 separate commandments, and Jewish teachers frequently debated about which were more important than others. No command was considered unimportant, but some were recognized as more fundamental than others (see Matt 22:40). Rabbi Hillel’s answer to this question was, “What is hateful to you, do not do to your neighbor” (Babylonian Shabbat 31a; see also Tobit 4:15). Other suggestions included Prov 3:6; Isa 33:15-16; 56:1; Amos 5:4; Mic 6:8; and Hab 2:4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 33031
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 33034
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 33035
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33
    10. 33036
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y33
    10. 33033
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33
    10. 33037
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R32938; Person=Jesus; R32797
    10. 33039
    1. debating
    2. -
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-PPA·GMP
    6. debating
    7. debating
    8. -
    9. Y33
    10. 33041
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 33043
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 33045
    1. he answered
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ answered
    7. ˱he˲ answered
    8. -
    9. Y33; R32938; Person=Jesus
    10. 33048
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y33
    10. 33046
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 33049
    1. asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3··S
    6. asked
    7. asked
    8. -
    9. Y33
    10. 33050
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R32938; Person=Jesus
    10. 33051
    1. Which
    2. “Which
    3. 41690
    4. D
    5. poios
    6. R-····NFS
    7. which
    8. which
    9. D
    10. Y33
    11. 33054
    1. command
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y33; F33073
    10. 33056
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 33055
    1. +the first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····NFS
    6. ˓the˒ first
    7. ˓the˒ first
    8. -
    9. Y33
    10. 33057
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GNP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y33
    10. 33058

OET (OET-LV)And one of_the scribes having_approached, having_heard of_them debating, having_seen that he_answered well to_them, asked him:
Which command is the_first of_all?

OET (OET-RV)Then one of the religious teachers who had heard their question and Yeshua’s excellent answer, came closer and asked, “Which of God’s commands is the most important?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:28 ©