Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn_all ways_your acknowledge_him and_he he_will_make_straight paths_your.

UHBבְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ דָעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (bə⁠kāl-dərākey⁠kā dāˊē⁠hū və⁠hūʼ yəyashshēr ʼorḩotey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτὴν, ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου.
   (Pasais hodois sou gnōrize autaʸn, hina orthotomaʸ tas hodous sou. )

BrTrIn all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly [fn]direct thy paths.


3:6 Gr. divide. See 2 Tim 2. 13.

ULTin all your ways acknowledge him
 ⇔ and he himself will straighten your paths.

USTRemember Yahweh whenever you do anything.
 ⇔ As a result of doing so, he will show you what you should do.

BSBin all your ways acknowledge Him,
 ⇔ and He will make your paths straight.


OEBin all your ways acknowledge him,
 ⇔ and he will smooth your paths.

CSB in all your ways know him, and he will make your paths straight.

NLT Seek his will in all you do, and he will show you which path to take.

NIV in all your ways submit to him, and he will make your paths straight.

CEV Always let him lead you, and he will clear the road for you to follow.

ESV In all your ways acknowledge him, and he will make straight your paths.

NASB In all your ways aacknowledge Him, And He will make your paths straight.

LSB In all your ways acknowledge Him, And He will make your paths straight.

1ST In all your ways acknowledge him, and he himself will keep your paths straight.

WEBBEIn all your ways acknowledge him,
 ⇔ and he will make your paths straight.

WMBB (Same as above)

MSG(5-12)Trust God from the bottom of your heart;
  don’t try to figure out everything on your own.
Listen for God’s voice in everything you do, everywhere you go;
  he’s the one who will keep you on track.
Don’t assume that you know it all.
  Run to God! Run from evil!
Your body will glow with health,
  your very bones will vibrate with life!
Honor God with everything you own;
  give him the first and the best.
Your barns will burst,
  your wine vats will brim over.
But don’t, dear friend, resent God’s discipline;
  don’t sulk under his loving correction.
It’s the child he loves that God corrects;
  a father’s delight is behind all this.

NETAcknowledge him in all your ways,
 ⇔ and he will make your paths straight.

LSVIn all your ways know Him,
And He makes your paths straight.

FBVRemember him in everything you do, and he'll show you the right way.

T4TAlways allow him to lead you.
 ⇔ If you do that, he will show you the right path/direct your life►.

LEB•  and he will straighten your paths.

NRSV In all your ways acknowledge him, and he will make straight your paths.

NKJV In all your ways acknowledge Him, And He shall direct your paths.

NAB In all your ways be mindful of him, and he will make straight your paths.

BBEIn all your ways give ear to him, and he will make straight your footsteps.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIn all thy ways acknowledge Him, and He will direct thy paths.

ASVIn all thy ways acknowledge him,
 ⇔ And he will direct thy paths.

DRAIn all thy ways think on him, and he will direct thy steps.

YLTIn all thy ways know thou Him, And He doth make straight thy paths.

Drbyin all thy ways acknowledge him, and he will make plain thy paths.

RVIn all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

WbstrIn all thy ways acknowledge him, and he will direct thy paths.

KJB-1769In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
   (In all thy/your ways acknowledge him, and he shall direct thy/your paths. )

KJB-1611[fn]In all thy wayes acknowledge him, and he shall direct thy pathes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:6 1.Chron. 28.9.

BshpsIn all thy wayes acknowledge him, and he shall order thy goynges.
   (In all thy/your ways acknowledge him, and he shall order thy/your goynges.)

GnvaIn all thy wayes acknowledge him, and he shall direct thy wayes.
   (In all thy/your ways acknowledge him, and he shall direct thy/your ways. )

CvdlIn all thy wayes haue respecte vnto him, and he shal ordre thy goinges.
   (In all thy/your ways have respecte unto him, and he shall ordre thy/your goinges.)

WyclIn alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
   (In all thy/your ways thenke thou/you on him, and he shall dress thy/your goyngis.)

Luthsondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
   (rather gedenke at him/it in all deinen Wegen, so becomes he you/yourself recht lead.)

ClVgIn omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
   (In to_all viis tuis cogita him, and exactly_that/himself diriget gressus tuos. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ & אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ

in=all ways,your & paths,your

Here Solomon speaks of a person’s actions as if they were ways or paths on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In all that you do … how you live”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר

and=he make_~_straight

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse and the beginning of this verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then he himself will straighten” or “This will result in he himself straightening”

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר

and=he make_~_straight

For emphasis, Solomon is stating the pronoun himself, whose meaning is already stated as he. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he indeed will straighten”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ

and=he make_~_straight paths,your

Here Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out paths that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”

BI Pro 3:6 ©