Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET-LV In_all ways_your acknowledge_him and_he he_will_make_straight paths_your.
UHB בְּכָל־דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ ‡
(bəkāl-dərākeykā dāˊēhū vəhūʼ yəyashshēr ʼorḩoteykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτὴν, ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου.
(Pasais hodois sou gnōrize autaʸn, hina orthotomaʸ tas hodous sou. )
BrTr In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly [fn]direct thy paths.
3:6 Gr. divide. See 2 Tim 2. 13.
ULT in all your ways acknowledge him
⇔ and he himself will straighten your paths.
UST Remember Yahweh whenever you do anything.
⇔ As a result of doing so, he will show you what you should do.
BSB in all your ways acknowledge Him,
⇔ and He will make your paths straight.
OEB in all your ways acknowledge him,
⇔ and he will smooth your paths.
CSB in all your ways know him, and he will make your paths straight.
NLT Seek his will in all you do, and he will show you which path to take.
NIV in all your ways submit to him, and he will make your paths straight.
CEV Always let him lead you, and he will clear the road for you to follow.
ESV In all your ways acknowledge him, and he will make straight your paths.
NASB In all your ways aacknowledge Him, And He will make your paths straight.
LSB In all your ways acknowledge Him, And He will make your paths straight.
1ST In all your ways acknowledge him, and he himself will keep your paths straight.
WEBBE In all your ways acknowledge him,
⇔ and he will make your paths straight.
WMBB (Same as above)
MSG (5-12)Trust God from the bottom of your heart;
don’t try to figure out everything on your own.
Listen for God’s voice in everything you do, everywhere you go;
he’s the one who will keep you on track.
Don’t assume that you know it all.
Run to God! Run from evil!
Your body will glow with health,
your very bones will vibrate with life!
Honor God with everything you own;
give him the first and the best.
Your barns will burst,
your wine vats will brim over.
But don’t, dear friend, resent God’s discipline;
don’t sulk under his loving correction.
It’s the child he loves that God corrects;
a father’s delight is behind all this.
NET Acknowledge him in all your ways,
⇔ and he will make your paths straight.
LSV In all your ways know Him,
And He makes your paths straight.
FBV Remember him in everything you do, and he'll show you the right way.
T4T Always allow him to lead you.
⇔ If you do that, he will ◄show you the right path/direct your life►.
LEB • and he will straighten your paths.
NRSV In all your ways acknowledge him, and he will make straight your paths.
NKJV In all your ways acknowledge Him, And He shall direct your paths.
NAB In all your ways be mindful of him, and he will make straight your paths.
BBE In all your ways give ear to him, and he will make straight your footsteps.
Moff No Moff PRO book available
JPS In all thy ways acknowledge Him, and He will direct thy paths.
ASV In all thy ways acknowledge him,
⇔ And he will direct thy paths.
DRA In all thy ways think on him, and he will direct thy steps.
YLT In all thy ways know thou Him, And He doth make straight thy paths.
Drby in all thy ways acknowledge him, and he will make plain thy paths.
RV In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
Wbstr In all thy ways acknowledge him, and he will direct thy paths.
KJB-1769 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
(In all thy/your ways acknowledge him, and he shall direct thy/your paths. )
KJB-1611 [fn]In all thy wayes acknowledge him, and he shall direct thy pathes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:6 1.Chron. 28.9.
Bshps In all thy wayes acknowledge him, and he shall order thy goynges.
(In all thy/your ways acknowledge him, and he shall order thy/your goynges.)
Gnva In all thy wayes acknowledge him, and he shall direct thy wayes.
(In all thy/your ways acknowledge him, and he shall direct thy/your ways. )
Cvdl In all thy wayes haue respecte vnto him, and he shal ordre thy goinges.
(In all thy/your ways have respecte unto him, and he shall ordre thy/your goinges.)
Wycl In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
(In all thy/your ways thenke thou/you on him, and he shall dress thy/your goyngis.)
Luth sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
(rather gedenke at him/it in all deinen Wegen, so becomes he you/yourself recht lead.)
ClVg In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
(In to_all viis tuis cogita him, and exactly_that/himself diriget gressus tuos. )
3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּכָל־דְּרָכֶ֥יךָ & אֹֽרְחֹתֶֽיךָ
in=all ways,your & paths,your
Here Solomon speaks of a person’s actions as if they were ways or paths on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In all that you do … how you live”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר
and=he make_~_straight
Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse and the beginning of this verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then he himself will straighten” or “This will result in he himself straightening”
Note 3 topic: writing-pronouns
וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר
and=he make_~_straight
For emphasis, Solomon is stating the pronoun himself, whose meaning is already stated as he. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he indeed will straighten”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ
and=he make_~_straight paths,your
Here Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out paths that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”