Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear MARK 13:37

 MARK 13:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34609
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 62%
    10. Y33
    11. 34610
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 34611
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34612
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 43%
    11. Y33; R33891; R33893; R33895; Person=John2; R33897; Person=Andrew
    12. 34613
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. 43%
    11. Y33; R33921; Person=Jesus; R33921; Person=Jesus
    12. 34614
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34615
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 43%
    11. Y33; F34618
    12. 34616
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. 43%
    11. Y33
    12. 34617
    1. γρηγορεῖτε
    2. grēgoreō
    3. be watching
    4. watch
    5. 11270
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching
    8. ˓be˒ watching
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R33891; R33893; R33895; Person=John2; R33897; Person=Andrew; R34616
    12. 34618

OET (OET-LV)And what I_am_saying to_you_all, I_am_saying to_all, be_watching.

OET (OET-RV)And what I’m telling you now, I tell everyone: stay alert and watch.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a further development of what Jesus has been saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development in what someone is saying, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πᾶσιν

˱to˲_all

Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to every person] or [all men and women]

TSN Tyndale Study Notes:

13:37 The passage, originally addressed to the disciples (you, see also 13:5), is also directed to all readers of Mark’s Gospel (everyone).
• Watch for him! Although 13:32-37 warns about being ready, the early church experienced this vigilance as a joyous anticipation of “that wonderful day when the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, will be revealed” (Titus 2:13). Even Greek Christians in the first century repeated the Aramaic prayer, Marana tha (“Come, Lord,” see 1 Cor 16:22; Rev 22:20) and today, we still “eagerly look forward to his appearing” (2 Tim 4:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34612
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 62%
    10. Y33
    11. 34610
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. 43%
    10. Y33; R33921; Person=Jesus; R33921; Person=Jesus
    11. 34614
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 43%
    10. Y33; R33891; R33893; R33895; Person=John2; R33897; Person=Andrew
    11. 34613
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. 43%
    10. Y33
    11. 34617
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 43%
    10. Y33; F34618
    11. 34616
    1. be watching
    2. watch
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching
    7. ˓be˒ watching
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R33891; R33893; R33895; Person=John2; R33897; Person=Andrew; R34616
    11. 34618

OET (OET-LV)And what I_am_saying to_you_all, I_am_saying to_all, be_watching.

OET (OET-RV)And what I’m telling you now, I tell everyone: stay alert and watch.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:37 ©