Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
In this section Jesus told his disciples that no one knows the day or hour when he will come in glory. He exhorted his disciples that they should be ready at all times for his coming.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told his disciples, “Be ready for me to return”
No one knows when Jesus will return to earth
Jesus’ disciples must watch for his coming
There is a parallel passage for this section in Luke 21:34–36.
And what I say to you, I say to everyone:
What I say to you,(plur) I say to every one of my disciples:
That which I say to you,(plur) I say to all my followers everywhere:
The words that I say to you,(plur) it is to all disciples that I say it:
And what I say to you, I say to everyone: Here Jesus returned to the main theme of the paragraph. The main theme is the need to watch, stay ready, and do the tasks that the master has assigned, until he returns.
you: The pronoun you is plural. It refers to the four disciples mentioned in 13:3: Peter, James, John, and Andrew. In some languages it may be necessary to indicate this. For example:
That which I say to you disciples
I say to everyone: The Greek pronoun that the BSB translates as everyone can also be translated as “all,” as in the RSV. This word refers to all present and future disciples of Jesus. You could say:
I say to all my disciples
In the Greek, the word everyone is emphasized. To emphasize it, you could add the word “everywhere.” For example:
I say to all my disciples everywhere
it is not just to you that I say it, I say it to all my disciples
Keep watch!”
‘Watch!(plur)’ ”
‘Be prepared constantly for me/my return!’ ”
‘Be alert all the time for my return from heaven!’ ”
Keep watch!: The form of the Greek word that the BSB translates as Keep watch! indicates that the activity does is not an activity that happens once. The disciples should continually expect the return of Jesus from heaven. They should always be ready for him. You may need to make more of this meaning explicit. For example:
Watch(plur) continually.
Be alert(plur) constantly for my return from heaven!
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὅ Δέ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω γρηγορεῖτε)
Here, the word But introduces a further development of what Jesus has been saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development in what someone is saying, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πᾶσιν
˱to˲_all
Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to every person] or [all men and women]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.