Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And them reclining and eating, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over, the one eating with me.
OET (OET-RV) As they were sitting around eating, he told them, “I’ll tell you frankly that one of you eating with me here will hand me over to be arrested.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακειμένων
reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture. Since Mark clarifies that they are eating, you do not need to explain the meaning of the action. See how you expressed the similar phrase in 14:3. Alternate translation: [sitting down]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ
¬the the_‹one› eating with me
Here Jesus further describes the one who will hand him over as someone who is eating with him. Since all the disciples were eating with him, Jesus is not making distinctions between disciples. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [you who are eating with me]
14:18 As they were at the table: The Passover was eaten in a reclining position, as were other banquet meals. During the Passover meal, someone (usually the youngest son) would ask the host, “Why is this night different from other nights?” The father or host would then recount the stories of the Passover and the Exodus (Deut 26:5-9). The elements of the Passover meal were symbolic. The Passover lamb served as a reminder of the blood of the sacrificial lambs that protected Israelite homes from the angel of death, who visited the firstborn in Egypt (Exod 12:28-30). Unleavened bread recalled the rapid exodus of God’s people (Exod 12:31-34, 39). The salt water represented the tears of their bondage and the crossing of the Red Sea, and the bitter herbs their slavery. The four cups of wine acknowledged God’s fourfold promise in Exod 6:6-7.
• The terrible deed of betraying Jesus was more heinous in that the betrayer was one of those eating with him (see Pss 41:9; 55:12-14).
OET (OET-LV) And them reclining and eating, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over, the one eating with me.
OET (OET-RV) As they were sitting around eating, he told them, “I’ll tell you frankly that one of you eating with me here will hand me over to be arrested.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.