Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And them reclining and eating, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over, the one eating with me.
OET (OET-RV) As they were sitting around eating, he told them, “I’ll tell you frankly that one of you eating with me here will hand me over to be arrested.”
In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.
Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.
Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and the disciples celebrated the Passover
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.
This paragraph describes the final meal that Jesus ate with his twelve disciples before he died. At this meal, Jesus revealed that one of the twelve would betray him. He knew that Judas was the person who would betray him, but none of the other disciples knew.
In Middle Eastern culture, when a man eats a meal with another man, he must not then turn against him and harm him. But Judas did that. He behaved as though Jesus were his friend and then deliberately betrayed him. Jesus warned that Judas would be judged for what he did (14:21).
And while they were reclining and eating,
While they were eating together,
They sat down and started to eat. While they were eating,
they were reclining and eating: In this context, the Greek word that the BSB translates as reclining, refers to “reclining” or “lying” by a table in order to eat. In this context it probably means that Jesus and his disciples were lying on one side, on a low couch or cushion. Their heads were propped on one elbow. This was one of the positions that people of Jesus’ time used when they ate, especially if it was a special meal.
Here are some other ways to translate this phrase:
Keep the position and add an explanatory phrase. For example:
reclining at the table (NIV)
lying on their sides eating
Use a position that people normally use when they eat in your culture. For example, the REB says:
they sat at supper
Omit the position and just say what Jesus and his disciples were doing. For example, the CEV says:
Jesus and the twelve disciples were eating together
This same phrase occurs in 14:3a–b. You should translate it here as you did there.
Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
he said, “I tell you truly, one of you(plur) will give me into the hands/power of people who want to kill me. That one is eating this meal with me.”
Jesus said, “I assure you that one of you(plur) will help my enemies capture me. He is even eating with me now.”
Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize.The clause Truly I tell you also occurs in 3:28a, 8:12, 9:1, 9:41, 10:15, 11:23, 12:43, 13:30, 14:9, 14:25, 14:30. His words indicate that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it.
Here are some other ways to translate this:
I can guarantee this truth (GW)
You can be certain that…
In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times. See how you translated this phrase in 14:9a.
one of you who is eating with Me: In this context the phrase one of you who is eating with Me indicates that a person who was eating with Jesus at that moment would later betray him. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
he will be one who is now eating with me
eating with Me: In Jewish culture eating together implied friendship and loyalty. In some languages there may be an idiom for eating with someone that would be appropriate in this context.In one language, it is “to mix up hands with a person.”
one of you…will betray Me: Jesus told his twelve disciples that one of them would hand Jesus over to his enemies.
The word betray means “to deliver a person into the control of someone else.” Here are some other ways to translate Jesus’ statement in this context:
one of you will give me into the hands of the people who want to kill me
one of you will help my enemies capture me
one of you will turn against me (NCV)
This same word occurs in 14:10b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακειμένων
reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture. Since Mark clarifies that they are eating, you do not need to explain the meaning of the action. See how you expressed the similar phrase in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: [sitting down]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ
¬the the_‹one› eating with me
Here Jesus further describes the one who will hand him over as someone who is eating with him. Since all the disciples were eating with him, Jesus is not making distinctions between disciples. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [you who are eating with me]
14:18 As they were at the table: The Passover was eaten in a reclining position, as were other banquet meals. During the Passover meal, someone (usually the youngest son) would ask the host, “Why is this night different from other nights?” The father or host would then recount the stories of the Passover and the Exodus (Deut 26:5-9). The elements of the Passover meal were symbolic. The Passover lamb served as a reminder of the blood of the sacrificial lambs that protected Israelite homes from the angel of death, who visited the firstborn in Egypt (Exod 12:28-30). Unleavened bread recalled the rapid exodus of God’s people (Exod 12:31-34, 39). The salt water represented the tears of their bondage and the crossing of the Red Sea, and the bitter herbs their slavery. The four cups of wine acknowledged God’s fourfold promise in Exod 6:6-7.
• The terrible deed of betraying Jesus was more heinous in that the betrayer was one of those eating with him (see Pss 41:9; 55:12-14).
OET (OET-LV) And them reclining and eating, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over, the one eating with me.
OET (OET-RV) As they were sitting around eating, he told them, “I’ll tell you frankly that one of you eating with me here will hand me over to be arrested.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.