Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:36

 MARK 14:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35074
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35075
    1. Ἀββα
    2. abba
    3. father
    4. -
    5. 50
    6. T·······
    7. father
    8. Abba
    9. GD
    10. Y33
    11. 35076
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E···2VMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35077
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y33; Person=God
    11. 35078
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 35079
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 35080
    1. δυνατά
    2. dunatos
    3. are possible
    4. -
    5. 14150
    6. S····NNP
    7. ˓are˒ possible
    8. ˓are˒ possible
    9. -
    10. Y33
    11. 35081
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 35082
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 35083
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 35084
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 35085
    1. Παρένεγκε
    2. paraferō
    3. Take away
    4. -
    5. 39110
    6. VMAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. Y33
    11. 35086
    1. παρενέγκαι
    2. paraferō
    3. -
    4. -
    5. 39110
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_away
    8. ˓to˒ take_away
    9. -
    10. -
    11. 35087
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 35088
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 35089
    1. ποτήριον
    2. potērion
    3. cup
    4. -
    5. 42210
    6. N····ANS
    7. cup
    8. cup
    9. -
    10. Y33
    11. 35090
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 35091
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 35092
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35093
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 35094
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 35095
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 35096
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 35097
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 35098
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 35099
    1. θέλω
    2. thelō
    3. am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ wanting
    8. ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y33
    11. 35100
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 35101
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 35102
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 35103
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 35104
    1. σύ
    2. su
    3. you want
    4. want
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you ‹want›
    8. you ‹want›
    9. -
    10. Y33
    11. 35105
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ wanting
    8. ˓are˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 35106

OET (OET-LV)And he_was_saying:
father, the father, all things are_possible to_you.
Take_away the this cup from me, but not what I am_wanting, but what you want.

OET (OET-RV)But he said, “Father, I know that you can do anything. Let me avoid this suffering, but yes I do know, it doesn’t matter what I want but rather what you’ve planned.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:32–42: Jesus prayed in a place called Gethsemane

The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus prayed in the garden called Gethsemane

Jesus’ prayer in Gethsemane

Jesus prayed for God’s will to be done

There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.

14:36a

“Abba, Father,” He said,

Abba, Father: Here Jesus spoke to God as his father. In the Aramaic language, Abba is the informal word for “father.” It was used by family members. He used Abba, the informal word for “father,” and followed it with the Greek word for “father.” It is not clear why Mark included two words that mean “father.”

Here are some other ways to translate this:

If the word Abba has a different meaning in your language, you should not include this word in the text.

Use whichever form is most natural in your language for a son to address his father in a way that shows affection.

He said: The BSB places the words He said after “Abba, Father.” In Greek these words occur at the beginning of 14:36a. Place the words He said where it is natural in your language.

14:36b

“all things are possible for You.

all things are possible for You: In this context the clause all things are possible for You indicates that God can do anything, and he can cause anything to happen.

Here are some other ways to translate this:

you are able to do everything

nothing is impossible for you

14:36c

Take this cup from Me.

Take this cup from Me: The words Take this cup from Me are a humble prayer. Be sure to express it in a humble and polite way in your language.

this cup: The Greek word that the BSB translates literally as cup is used here as a figure of speech. It refers to the suffering that Jesus would soon experience. Jesus was asking God to rescue him from the suffering that he would endure on the cross. If your readers would not understand this, here are some ways to translate it:

14:36d

Yet not what I will, but what You will.”

Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet here introduces a limit or condition that Jesus added to his request. Jesus had asked to be saved from suffering, but he did not want God to save him if it was not God’s will.

Here are some other ways to translate this conjunction:

However

But even though I have asked this

not what I will, but what You will: There are implied words in this clause:

Do not do what I want you to do, but do what you want to do.

This clause indicates that Jesus accepted whatever his Father wanted to happen to him. He chose what his Father wanted, rather than what he wanted.

In some languages it may be more natural to reverse the order of these clauses and say:

your will be done, not my will

but what You will: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast between two choices. In this context Jesus had to choose either what he wanted to happen or what God wanted to happen. Jesus chose what God wanted.

General Comment on 14:35–36

In 14:36 Mark gives the words that Jesus prayed as a direct quote. In some languages it may be necessary to translate 14:35c also as part of the direct quote. For example:

He prayed, “My Father, if it is possible in your plan, let me avoid the suffering that is about to strike me. Everything is possible for you. Cause this suffering not to come. Yet do what you want, not what I want.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἀββά, ὁ Πατήρ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)

Here Mark uses an Aramaic word for Father (Abba) and then the normal word for Father in his language. He could be: (1) including the word that Jesus used (Abba) and then translating it for his readers. If possible, simply include both words in your translation. If it is necessary, you could use a form that indicates that Mark is translating the word that Jesus used. Alternate translation: [Abba—that is, Father—] (2) indicating that Jesus used both of these words in his prayer. Alternate translation: [Abba, my Father]

Note 2 topic: translate-transliterate

Ἀββά

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)

The word Abba is an Aramaic word meaning Father. Jewish people used this word to address their fathers. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language as Mark does.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

¬the Father

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & παρένεγκε & σύ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)

Because Jesus is speaking to God the Father, the word you throughout this verse and the command Remove are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

παρένεγκε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you remove]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ποτήριον τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)

Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [this suffering that is like a cup full of poison] or [this suffering]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [do not do what I will, but do what you will]

TSN Tyndale Study Notes:

14:35-36 Jesus fell to the ground to pray because of his deep distress (see Gen 17:1-3; Lev 9:24; Num 14:5; 16:4). Since it was normal to pray out loud, Jesus’ prayer was probably overheard by the three disciples, who would not have fallen asleep immediately.
• Jesus addressed God as Abba, Father, indicating their close relationship (see Rom 8:15; Gal 4:6).
• Please take this cup . . . from me: In faith, Jesus expressed his own feelings and desires to the Father. It was not only the physical agony of crucifixion that terrified him, but also the unique death that he would experience. He who knew no sin would experience the wrath of God against sin (Mark 15:34; 2 Cor 5:21; Gal 3:13).
• Yet I want your will to be done, not mine: Jesus’ submission to the Father’s will is a model for his followers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35074
    1. he was saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35075
    1. father
    2. -
    3. 50
    4. GD
    5. abba
    6. T-·······
    7. father
    8. Abba
    9. GD
    10. Y33
    11. 35076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35077
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GV
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y33; Person=God
    11. 35078
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 35080
    1. are possible
    2. -
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NNP
    6. ˓are˒ possible
    7. ˓are˒ possible
    8. -
    9. Y33
    10. 35081
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 35083
    1. Take away
    2. -
    3. 39110
    4. S
    5. paraferō
    6. V-MAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. Y33
    11. 35086
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35089
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 35091
    1. cup
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-····ANS
    6. cup
    7. cup
    8. -
    9. Y33
    10. 35090
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 35092
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35093
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 35095
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 35096
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 35098
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 35099
    1. am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ wanting
    7. ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y33
    10. 35100
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 35101
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 35103
    1. you want
    2. want
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you ‹want›
    7. you ‹want›
    8. -
    9. Y33
    10. 35105

OET (OET-LV)And he_was_saying:
father, the father, all things are_possible to_you.
Take_away the this cup from me, but not what I am_wanting, but what you want.

OET (OET-RV)But he said, “Father, I know that you can do anything. Let me avoid this suffering, but yes I do know, it doesn’t matter what I want but rather what you’ve planned.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:36 ©