Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he_was_saying:
father, the father, all things are_possible to_you.
Take_away the this cup from me, but not what I am_wanting, but what you want.
OET (OET-RV) But he said, “Father, I know that you can do anything. Let me avoid this suffering, but yes I do know, it doesn’t matter what I want but rather what you’ve planned.”
The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus prayed in the garden called Gethsemane
Jesus’ prayer in Gethsemane
Jesus prayed for God’s will to be done
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.
“Abba, Father,” He said,
Then he said, “My dear Father,
Then he said, “My Father, my Father!
Abba, Father: Here Jesus spoke to God as his father. In the Aramaic language, Abba is the informal word for “father.” It was used by family members. He used Abba, the informal word for “father,” and followed it with the Greek word for “father.” It is not clear why Mark included two words that mean “father.”
Here are some other ways to translate this:
If you have both a formal and informal word for “father” you may be able to use both here.
Use an expression in your language which indicates that Jesus spoke to God, his Father in an affectionate way. For example:
my father, my father
dear father
Transliterate Abba and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
Jesus used the Aramaic word “Abba” here. It means “Daddy/Papa.” A person used this word to speak to his father when they were at home together.
If the word Abba has a different meaning in your language, you should not include this word in the text.
Use whichever form is most natural in your language for a son to address his father in a way that shows affection.
He said: The BSB places the words He said after “Abba, Father.” In Greek these words occur at the beginning of 14:36a. Place the words He said where it is natural in your language.
“all things are possible for You.
you are able to do everything.
Nothing is impossible for you.
all things are possible for You: In this context the clause all things are possible for You indicates that God can do anything, and he can cause anything to happen.
Here are some other ways to translate this:
you are able to do everything
nothing is impossible for you
Take this cup from Me.
Please take this cup of suffering away from me.
Save me from this suffering that I will endure.
Take this cup from Me: The words Take this cup from Me are a humble prayer. Be sure to express it in a humble and polite way in your language.
this cup: The Greek word that the BSB translates literally as cup is used here as a figure of speech. It refers to the suffering that Jesus would soon experience. Jesus was asking God to rescue him from the suffering that he would endure on the cross. If your readers would not understand this, here are some ways to translate it:
Keep the figure of speech and indicate that it refers to suffering. For example, the NLT says:
Please, take this cup of suffering away from me.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
Save me from this suffering.
Yet not what I will, but what You will.”
But do not do what I will/desire. Do what you will/desire.”
However, please do what you want to do about this. If you do not want to do what I have asked you, please do not do it.”
Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet here introduces a limit or condition that Jesus added to his request. Jesus had asked to be saved from suffering, but he did not want God to save him if it was not God’s will.
Here are some other ways to translate this conjunction:
However
But even though I have asked this
not what I will, but what You will: There are implied words in this clause:
Do not do what I want you to do, but do what you want to do.
This clause indicates that Jesus accepted whatever his Father wanted to happen to him. He chose what his Father wanted, rather than what he wanted.
In some languages it may be more natural to reverse the order of these clauses and say:
your will be done, not my will
but what You will: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast between two choices. In this context Jesus had to choose either what he wanted to happen or what God wanted to happen. Jesus chose what God wanted.
In 14:36 Mark gives the words that Jesus prayed as a direct quote. In some languages it may be necessary to translate 14:35c also as part of the direct quote. For example:
He prayed, “My Father, if it is possible in your plan, let me avoid the suffering that is about to strike me. Everything is possible for you. Cause this suffering not to come. Yet do what you want, not what I want.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἀββά, ὁ Πατήρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)
Here Mark uses an Aramaic word for Father (Abba) and then the normal word for Father in his language. He could be: (1) including the word that Jesus used (Abba) and then translating it for his readers. If possible, simply include both words in your translation. If it is necessary, you could use a form that indicates that Mark is translating the word that Jesus used. Alternate translation: [Abba—that is, Father—] (2) indicating that Jesus used both of these words in his prayer. Alternate translation: [Abba, my Father]
Note 2 topic: translate-transliterate
Ἀββά
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)
The word Abba is an Aramaic word meaning Father. Jewish people used this word to address their fathers. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language as Mark does.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
¬the Father
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & παρένεγκε & σύ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)
Because Jesus is speaking to God the Father, the word you throughout this verse and the command Remove are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
παρένεγκε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you remove]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)
Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [this suffering that is like a cup full of poison] or [this suffering]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ἀββα ὁ Πατήρ παντᾶ δυνατά σοί Παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ οὒ τί ἐγώ θέλω ἀλλά τί σύ)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [do not do what I will, but do what you will]
14:35-36 Jesus fell to the ground to pray because of his deep distress (see Gen 17:1-3; Lev 9:24; Num 14:5; 16:4). Since it was normal to pray out loud, Jesus’ prayer was probably overheard by the three disciples, who would not have fallen asleep immediately.
• Jesus addressed God as Abba, Father, indicating their close relationship (see Rom 8:15; Gal 4:6).
• Please take this cup . . . from me: In faith, Jesus expressed his own feelings and desires to the Father. It was not only the physical agony of crucifixion that terrified him, but also the unique death that he would experience. He who knew no sin would experience the wrath of God against sin (Mark 15:34; 2 Cor 5:21; Gal 3:13).
• Yet I want your will to be done, not mine: Jesus’ submission to the Father’s will is a model for his followers.
OET (OET-LV) And he_was_saying:
father, the father, all things are_possible to_you.
Take_away the this cup from me, but not what I am_wanting, but what you want.
OET (OET-RV) But he said, “Father, I know that you can do anything. Let me avoid this suffering, but yes I do know, it doesn’t matter what I want but rather what you’ve planned.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.