Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_was_saying:
father, the father, all things are_possible to_you.
Take_away the this cup from me, but not what I am_wanting, but what you want.
OET (OET-RV) But he said, “Father, I know that you can do anything. Let me avoid this suffering, but yes I know, it doesn’t matter what I want but what you’ve planned.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἀββά, ὁ Πατήρ
Abba ¬the Father
Here Mark uses an Aramaic word for Father (Abba) and then the normal word for Father in his language. He could be: (1) including the word that Jesus used (Abba) and then translating it for his readers. If possible, simply include both words in your translation. If it is necessary, you could use a form that indicates that Mark is translating the word that Jesus used. Alternate translation: “Abba—that is, Father—” (2) indicating that Jesus used both of these words in his prayer. Alternate translation: “Abba, my Father”
Note 2 topic: translate-transliterate
Ἀββά
Abba
The word Abba is an Aramaic word meaning Father. Jewish people used this word to address their fathers. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language as Mark does.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
¬the Father
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & παρένεγκε & σύ
˱to˲_you & take_away & you_‹want›
Because Jesus is speaking to God the Father, the word you throughout this verse and the command Remove are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
παρένεγκε
take_away
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you remove”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον τοῦτο
¬the cup this
Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “this suffering that is like a cup full of poison” or “this suffering”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ
not what I /am/_wanting but what you_‹want›
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not do what I will, but do what you will”
14:35-36 Jesus fell to the ground to pray because of his deep distress (see Gen 17:1-3; Lev 9:24; Num 14:5; 16:4). Since it was normal to pray out loud, Jesus’ prayer was probably overheard by the three disciples, who would not have fallen asleep immediately.
• Jesus addressed God as Abba, Father, indicating their close relationship (see Rom 8:15; Gal 4:6).
• Please take this cup . . . from me: In faith, Jesus expressed his own feelings and desires to the Father. It was not only the physical agony of crucifixion that terrified him, but also the unique death that he would experience. He who knew no sin would experience the wrath of God against sin (Mark 15:34; 2 Cor 5:21; Gal 3:13).
• Yet I want your will to be done, not mine: Jesus’ submission to the Father’s will is a model for his followers.
OET (OET-LV) And he_was_saying:
father, the father, all things are_possible to_you.
Take_away the this cup from me, but not what I am_wanting, but what you want.
OET (OET-RV) But he said, “Father, I know that you can do anything. Let me avoid this suffering, but yes I know, it doesn’t matter what I want but what you’ve planned.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.