Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_is_coming the third time, and is_saying to_them:
Are_you_all_sleeping for_the rest and are_resting.
It_is_receiving_fully, the hour came.
Behold, the son of_ the _man is_being_given_over into the hands of_ the _sinners.
OET (OET-RV) The third time that Yeshua returned, he said to them, “Ah, you’re all sleeping again and having a good rest. It’s well earned but the time has come for humanity’s child to be handed over to evil men.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον
and ˱he˲_/is/_coming the third_‹time›
Here Mark implies that Jesus went away and prayed and then returned to the disciples the third time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus again prayed some distance away, and then he comes the third time]
Note 2 topic: translate-ordinal
τὸ τρίτον
the third_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [time number three] or [yet again]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [to Peter, James, and John]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε
˱you_all˲_/are/_sleeping ˱for˲_the rest and /are/_resting
This sentence could be: (1) a rhetorical question that Jesus uses to rebuke the disciples. In this case, Jesus is disappointed that the disciples continue to sleep. Alternate translation: [Do you continue to sleep and rest?] (2) a command to continue to sleep and rest. In this case, Jesus means that the time when they were supposed to be alert is over, and they might as well sleep and rest now. Alternate translation: [Go ahead and continue to sleep and rest!] or [You can continue to sleep and rest.]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε
˱you_all˲_/are/_sleeping ˱for˲_the rest and /are/_resting
Jesus is using the question form to rebuke Peter, James, and John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is sad that you are still sleeping and resting.] or [You should not still be sleeping and resting!]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε
˱you_all˲_/are/_sleeping ˱for˲_the rest and /are/_resting
The terms sleeping and resting mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Are you still taking your rest] or [Are you still sleeping soundly]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχει
˱it˲_/is/_receiving_fully
Here Jesus implies that the disciples have slept enough, and they should wake up and be ready to act. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [It is enough sleep]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἡ ὥρα
the hour
Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the moment]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ὥρα
the hour
Here, Jesus implies that the hour is the time when he will suffer. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the hour of my suffering]
Note 10 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention:]
Note 11 topic: figures-of-speech / 123person
παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/is_being/_given_over the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am handed over]
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/is_being/_given_over the Son ¬the ˱of˲_Man
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone hands the Son of Man over]
Note 13 topic: translate-tense
παραδίδοται
/is_being/_given_over
Here Jesus uses the present tense to describe a future event that he knows will surely happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense and indicate the certainty in another way. Alternate translation: [will certainly be handed over]
Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὰς χεῖρας
into the hands
The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how expressed the similar idea in 9:31. Alternate translation: [into the power] or [into the control]
14:41-42 The content of Jesus’ prayer was probably the same as before (see 14:35-36, 39). The third failure of Peter, James, and John to watch and pray recalls Jesus’ prediction that Peter would deny him three times (14:30, 66-72).
• The words sleep and have your rest can be interpreted as a command, as in the NLT. Others take it as an exclamation (“You are sleeping and resting!”). Still others take it as a rhetorical question (“Are you sleeping and resting?”).
• the time (literally hour) has come: The passion of Jesus had begun, the hour for pouring out the blood of the sacrificial lamb (14:24). This statement coincided with the arrival of Judas and the armed crowd seeking to seize Jesus. Jesus was betrayed into the hands of sinners for whom he willingly went to the cross (2:17; 10:45; 14:21).
• Up, let’s be going: Jesus accepted the cup God had given him. He went out to defeat his enemies by dying for them.
OET (OET-LV) And he_is_coming the third time, and is_saying to_them:
Are_you_all_sleeping for_the rest and are_resting.
It_is_receiving_fully, the hour came.
Behold, the son of_ the _man is_being_given_over into the hands of_ the _sinners.
OET (OET-RV) The third time that Yeshua returned, he said to them, “Ah, you’re all sleeping again and having a good rest. It’s well earned but the time has come for humanity’s child to be handed over to evil men.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.