Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he_is_coming the third time, and is_saying to_them:
Are_you_all_sleeping for_the rest and are_resting.
It_is_receiving_fully, the hour came.
Behold, the son of_ the _man is_being_given_over into the hands of_ the _sinners.
OET (OET-RV) The third time that Yeshua returned, he said to them, “Ah, you’re all sleeping again and having a good rest. It’s well earned but the time has come for humanity’s child to be handed over to evil men.
The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus prayed in the garden called Gethsemane
Jesus’ prayer in Gethsemane
Jesus prayed for God’s will to be done
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.
When Jesus returned the third time, He said,
¶ Then he/Jesus went again to pray. Returning the third time, he said to those disciples of his,
¶ He went back and prayed again for a third time, and then he returned to where the three followers were. He said to them,
When Jesus returned the third time: In this part of the verse there is implied information. The text implies that Jesus went away a third time to pray, and he prayed as he had before. After he prayed, he went back to where the three disciples were. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
He went back and prayed for a third time, and then he returned to where the three disciples were
He said: The BSB places the words He said after “returned the third time.” In Greek these words occur at the beginning of 14:41a. Place the words He said where it is natural in your language.
The phrase He said here introduces a rhetorical question that functions as a rebuke. Introduce the words that follow in a way that is natural in your language.
“Are you still sleeping and resting?
“Why are you(plur) still sleeping and taking a rest?
“Still sleeping? Still resting? (NLT96)
“I am amazed that you are still sleeping and resting.
Are you still sleeping and resting?: There are two different ways to interpret this part of the verse:
Jesus was rebuking his disciples. He expressed surprise and disappointment that they were still sleeping. For example, the RSV says:
Are you still sleeping and taking your rest? (BSB, NIV, GNT, RSV, NASB, REB, NET, CEV, NLT96, NCV, JBP, ESV)
Jesus was giving his disciples permission to continue to sleep and rest.See H. B. Swete page 347 He said this because he was disappointed that they were sleeping again after he warned them twice to stay awake. For example, the NJB says:
You can sleep on now and have your rest. (NJB, KJV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), as the majority of English versions do. There are several ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Still sleeping? Still resting? (NLT96)
Up to now, in spite of the fact that I admonished you, are you sleeping, are you resting your body?
As an exclamation or statement. For example:
I am amazed that you are still sleeping and resting!
Translate this in a natural way in your language for this context.
sleeping and resting: The words sleeping and resting have similar meanings, but they are different. A person can rest without sleeping. Also, one disciple could have been asleep, while another was just lying down and resting. Since the text does not specify the details, it is better to try to express both meanings in the translation, if possible. For example:
sleeping and taking a rest
That is enough!
Enough!
That’s enough sleeping and resting!
You have rested and slept enough!
That is enough!: Scholars connect the word enough to its context in two different ways:
The word enough refers to the sleeping and resting of the disciples. For example:
That’s enough sleeping and resting!
You have rested and slept enough!
The word enough refers to warnings that Jesus was giving the disciples against sleeping. Jesus implied that he had warned them enough. Since Judas was coming to betray him, there was no more time to warn the disciples. For example:
That’s enough of my rebuking you.
English versions are ambiguous about this issue. It is recommended that you follow interpretation (1).
The hour has come.
The day/time/hour has already arrived.
Now is the time for God’s plan/will to be fulfilled.
The hour has come: The words The hour has come refer to the “day” or “time” when the suffering that Jesus had prayed about would begin. This is the same hour that was mentioned in 14:35b–c. It would begin when Judas betrayed him and he was arrested.
Here are some other ways to translate this:
The day/time/hour that God has designated has already arrived.
Now is the time.
The time of suffering has begun.
Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
I, the Son of Man, will now be betrayed to the power of sinful people.
Listen, someone is going to give me, the Son of Man, to evil men so that they will be able to arrest me.
Look: The word Look is used here to get the hearer’s attention. It indicates to the hearer that the information that follows is important. The word indicates that Jesus wanted the disciples to give their attention to what he was going to tell them. Another way to say this is:
Listen!
Because it is not normal English style to use a word like “Look” in this context, many English versions do not translate this word. Consider whether there is a similar expression in your language that would be natural to say in this context. See how you translated this word in 1:2b–c, where the BSB translates it as “Behold.”
the Son of Man is betrayed into the hands of sinners: This is a passive clause. It focuses on Jesus as the Son of Man. In some languages it may be necessary to use an active clause here. For example:
they betray/give me, the Son of Man, into the hands of sinful people
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some other expressions that translators have used:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
Jesus referred to himself here. See the example in the preceding note for a way to indicate that.
is betrayed: The Greek verb that the BSB translates as is betrayed refers to the action that is just then happening. In some languages it may be helpful to emphasize this, since 14:41d focuses on the fact that the hour has come. For example, the GNT says:
The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. (GNT)
betrayed into the hands of: The Greek phrase that the BSB translates as betrayed into the hands of means “to deliver a person into the power of [someone else].” The words into the hands are a figure of speech. To put someone “into the hands” of others means to cause others to gain power over them. Another way to say this is:
[be put] under the control/power of sinners
Betrayal often implies using deceit. For example, in this case Judas pretended to be Jesus’ friend, but he arranged for the enemies of Jesus to capture him.
The phrase into the hands of also occurs in 9:31c.
sinners: The word sinners means “sinful people” or “evil people.” They are people who habitually do what is contrary to God’s law.
Here are some other ways to translate this word:
evil people
people who want to do evil
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
Here Mark implies that Jesus went away and prayed and then returned to the disciples the third time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus again prayed some distance away, and then he comes the third time]
Note 2 topic: translate-ordinal
τὸ τρίτον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [time number three] or [yet again]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [to Peter, James, and John]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
This sentence could be: (1) a rhetorical question that Jesus uses to rebuke the disciples. In this case, Jesus is disappointed that the disciples continue to sleep. Alternate translation: [Do you continue to sleep and rest?] (2) a command to continue to sleep and rest. In this case, Jesus means that the time when they were supposed to be alert is over, and they might as well sleep and rest now. Alternate translation: [Go ahead and continue to sleep and rest!] or [You can continue to sleep and rest.]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
Jesus is using the question form to rebuke Peter, James, and John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is sad that you are still sleeping and resting.] or [You should not still be sleeping and resting!]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
The terms sleeping and resting mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Are you still taking your rest] or [Are you still sleeping soundly]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
Here Jesus implies that the disciples have slept enough, and they should wake up and be ready to act. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [It is enough sleep]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἡ ὥρα
the hour
Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the moment]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ὥρα
the hour
Here, Jesus implies that the hour is the time when he will suffer. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the hour of my suffering]
Note 10 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
Here, the word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention:]
Note 11 topic: figures-of-speech / 123person
παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
˓is_being˒_given_over the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am handed over]
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
˓is_being˒_given_over the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone hands the Son of Man over]
Note 13 topic: translate-tense
παραδίδοται
˓is_being˒_given_over
Here Jesus uses the present tense to describe a future event that he knows will surely happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense and indicate the certainty in another way. Alternate translation: [will certainly be handed over]
Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὰς χεῖρας
into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα Ἰδού παραδίδοται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν)
The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how expressed the similar idea in [9:31](../09/31.md). Alternate translation: [into the power] or [into the control]
14:41-42 The content of Jesus’ prayer was probably the same as before (see 14:35-36, 39). The third failure of Peter, James, and John to watch and pray recalls Jesus’ prediction that Peter would deny him three times (14:30, 66-72).
• The words sleep and have your rest can be interpreted as a command, as in the NLT. Others take it as an exclamation (“You are sleeping and resting!”). Still others take it as a rhetorical question (“Are you sleeping and resting?”).
• the time (literally hour) has come: The passion of Jesus had begun, the hour for pouring out the blood of the sacrificial lamb (14:24). This statement coincided with the arrival of Judas and the armed crowd seeking to seize Jesus. Jesus was betrayed into the hands of sinners for whom he willingly went to the cross (2:17; 10:45; 14:21).
• Up, let’s be going: Jesus accepted the cup God had given him. He went out to defeat his enemies by dying for them.
OET (OET-LV) And he_is_coming the third time, and is_saying to_them:
Are_you_all_sleeping for_the rest and are_resting.
It_is_receiving_fully, the hour came.
Behold, the son of_ the _man is_being_given_over into the hands of_ the _sinners.
OET (OET-RV) The third time that Yeshua returned, he said to them, “Ah, you’re all sleeping again and having a good rest. It’s well earned but the time has come for humanity’s child to be handed over to evil men.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.