Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
You_all_came_out with swords and clubs to_capture me as against a_robber?
OET (OET-RV) Yeshua spoke to the crowd, “Did you all bring swords and clubs to try to capture me like you’d chase down a thief?
The events in this section, like those in the preceding section, happened at night in the olive grove called Gethsemane.
At the end of 14:42, Jesus told his disciples that the one who would betray him was coming. At the beginning of this section in 14:43, Judas, the betrayer, arrived. He came with a crowd of armed men that the Jewish religious leaders had sent. Judas betrayed Jesus by kissing him. Then the crowd of men arrested Jesus and the disciples fled. As one of them was running away, some people grabbed the linen cloth he had wrapped around himself. He left the cloth in their hands and ran away naked.
In this section Mark referred back to things that happened before the crowd came to arrest Jesus. Before Judas came with the crowd, he went to the chief priests, teachers of the law, and elders. He told them that he would betray Jesus to them. They agreed to send armed men with him to arrest Jesus. These men probably would not recognize which man was Jesus. Judas told them that he would kiss Jesus to show them the man whom they should arrest. Tell about these events in a way that will help people understand why that group of men arrived with Judas.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The betrayal and arrest of Jesus
Jesus is captured
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Luke 22:47–53, and John 18:3.
Verses 14:48–49 contain the words that Jesus spoke while he was being arrested. He began with a rhetorical question that he used to rebuke those who came to arrest him. He ended by focusing the men’s attention on the fact that the way he was arrested fulfilled Scripture. In other words, the way he was arrested was exactly the way words of Scripture from the Old Testament had said it would happen.
Jesus asked the crowd,
Jesus asked them,
Jesus said,
Jesus said to the crowd,
Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke those who had come to arrest him. He rebuked them because they came to capture him with swords and clubs as if he were a dangerous criminal. There are at least two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? (GW)
Am I some dangerous criminal, that you come armed with swords and clubs to arrest me? (NLT96)
Use a statement. For example:
You came to get me with swords and clubs as if I were a criminal. (NCV)
I am not a bandit. You did not need to come armed with swords and clubs to capture me.
Use whichever form is most natural to express a rebuke in your language.
“Have you come out with swords and clubs
“Is that the reason that you have come carrying swords and clubs
“Have you come here with your long knives and big sticks
“You did not need to bring swords and clubs
Have you come out with swords and clubs: The clause Have you come out with swords and clubs continues to describe the manner in which the men arrested Jesus. They were acting as though he was violent and dangerous.
with swords and clubs: The phrase with swords and clubs means “carrying swords and clubs.”
Here is another way to translate this:
armed with swords and clubs.
See the notes on 14:43c, where the same Greek phrase occurs.
to arrest Me as you would an outlaw?
to arrest me? Am I a criminal?”
to take me away? You are acting as though I were a thief. Is that the right way to treat me?”
to capture me. I am not a bandit!”
to arrest: The Greek word that the BSB translates as arrest can also mean “seize” or “capture.” Here it is a synonym of the word that the BSB translates as “arrest” in 14:44c and “arrested” in 14:46.
as you would an outlaw: The Greek phrase that the BSB translates as as you would an outlaw is literally “as against a criminal.” This phrase indicates the manner in which the mob was arresting Jesus. They came to him to arrest him as if he were a dangerous criminal.
an outlaw: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as an outlaw:
It means “robber, bandit, or criminal.” This refers to someone who breaks the law. For example:
Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? (GW)
“Am I a bandit,” he said, “that you had to set out to capture me with swords and clubs?” (NJB) (BSB, GNT, RSV, NJB, NET, ESV, CEV, GW, KJV, NASB, NCV, REB, NLT96)
It means “rebel or revolutionary.” This refers to someone who fights against the rulers of his country. For example:
Have you come with swords and clubs to arrest me as though I were a rebel?
Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? (NLT) (NIV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
Here are some other ways to translate this:
Have you come carrying swords and clubs because you think that I am a criminal?
Have you come carrying swords and clubs to arrest me like you would arrest a bandit?
Remember that this rhetorical question can also be translated as a statement, if that is more natural in your language. See the examples in the note on 14:48a–c.
The BSB has changed the Greek order of the verse parts in order to make a more natural English sentence.
The RSV has followed the Greek order. The raised numbers show the BSB order that corresponds to lines in the Display:
48aAnd Jesus said to them, 48b“Have you come out 48cas against a robber, 48bwith swords and clubs 48cto capture me?” (RSV)
The NIV has reordered this verse in another way. Again, the raised numbers show the BSB order:
48c“Am I leading a rebellion,” 48asaid Jesus, 48b“that you have come out with swords and clubs 48c to capture me?”
Use whatever order is the most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ὡς ἐπί λῃστήν Ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων συλλαβεῖν μέ)
Here, the word answering indicates that Jesus was responding to what had happened. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in response to what had happened]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
as (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ὡς ἐπί λῃστήν Ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων συλλαβεῖν μέ)
Jesus is using the question form to rebuke the people who were arresting him for how they were acting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It was not necessary for you to come out as against a robber, bringing swords and clubs to seize me.] or [There was no reason for you to come out with swords and clubs to seize me, as if I were a robber!]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐπὶ λῃστὴν
as (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ὡς ἐπί λῃστήν Ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων συλλαβεῖν μέ)
Jesus is saying that the crowds are acting like he is a dangerous robber because they have come to arrest him with many weapons. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [As you arm yourselves to seize a robber,] or [As if I were a bandit who needed to be subdued with force]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξήλθατε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ὡς ἐπί λῃστήν Ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων συλλαβεῖν μέ)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [have you gone out]
Note 5 topic: translate-unknown
ξύλων
clubs
See how you translated clubs in [14:43](../14/43.md). Alternate translation: [sticks for hitting people]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
You_all_came_out with swords and clubs to_capture me as against a_robber?
OET (OET-RV) Yeshua spoke to the crowd, “Did you all bring swords and clubs to try to capture me like you’d chase down a thief?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.