Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:60

 MARK 14:60 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 35876
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stood_up
    8. /having/ stood_up
    9. -
    10. 100%
    11. R35879
    12. 35877
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35878
    1. ἀρχιερεὺς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 100%
    11. F35877; F35886
    12. 35879
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35880
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35881
    1. μέσον
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....ANS
    7. /the/ midst
    8. /the/ midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35882
    1. ἐπηρώτησεν
    2. eperōtaō
    3. asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3..S
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35883
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35884
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F35888; F35893; F35897; F35905; F35914; F35919
    12. 35885
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R35879
    12. 35886
    1. οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 35887
    1. ἀποκρίνῃ
    2. apokrinō
    3. are you answering
    4. -
    5. 6110
    6. VIPM2..S
    7. ˱you˲ /are/ answering
    8. ˱you˲ /are/ answering
    9. -
    10. 91%
    11. R35885; Person=Jesus
    12. 35888
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 35889
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35890
    1. τί
    2. tis
    3. What is it
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. S
    10. 55%
    11. -
    12. 35891
    1. οὗτοί
    2. houtos
    3. these men
    4. men these
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these ‹men›
    8. these ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. R35836
    12. 35892
    1. σου
    2. su
    3. against you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱against˲ you
    8. ˱against˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R35885; Person=Jesus
    12. 35893
    1. καταμαρτυροῦσιν
    2. katamartureō
    3. are testifying
    4. -
    5. 26490
    6. VIPA3..P
    7. /are/ testifying
    8. /are/ testifying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35894

OET (OET-LV)And the chief_priest having_stood_up in the_midst, asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Not are_you_answering nothing?
What is_it these men are_testifying against_you?

OET (OET-RV) Nevertheless the chief priest in the middle of the council stood up and asked Yeshua, “Aren’t you going to defend yourself? These men are accusing you of these things.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναστὰς & εἰς μέσον

/having/_stood_up & in /the/_midst

In Jesus’ culture, people would stand up when they were about to make an official statement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having stood up in the midst of the Sanhedrin to say something” or “having stood up in the midst of the court”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?

not ˱you˲_/are/_answering nothing what_‹is_it› these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying

Here the high priest could be asking: (1) two questions. See the ULT and UST. (2) one question. Alternate translation: “Do you not answer anything to what these are testifying against you”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν

not ˱you˲_/are/_answering nothing

The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “Do you answer nothing”

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν

not ˱you˲_/are/_answering nothing

Alternate translation: “Do you have no answer”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἀποκρίνῃ & σου

not ˱you˲_/are/_answering & ˱against˲_you

Because the high priest is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

what_‹is_it› these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying

Here the high priest is asking Jesus how he will defend himself against the people who have accused him of saying and doing wrong things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What is your defense against these testifying against you”

TSN Tyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 35876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35878
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 100%
    10. F35877; F35886
    11. 35879
    1. having stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stood_up
    7. /having/ stood_up
    8. -
    9. 100%
    10. R35879
    11. 35877
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35880
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....ANS
    6. /the/ midst
    7. /the/ midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35882
    1. asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3..S
    6. asked
    7. asked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35883
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35884
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F35888; F35893; F35897; F35905; F35914; F35919
    12. 35885
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R35879
    11. 35886
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 35887
    1. are you answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IPM2..S
    6. ˱you˲ /are/ answering
    7. ˱you˲ /are/ answering
    8. -
    9. 91%
    10. R35885; Person=Jesus
    11. 35888
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 35889
    1. What is it
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. S
    10. 55%
    11. -
    12. 35891
    1. these men
    2. men these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these ‹men›
    7. these ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. R35836
    11. 35892
    1. are testifying
    2. -
    3. 26490
    4. katamartureō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ testifying
    7. /are/ testifying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35894
    1. against you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱against˲ you
    7. ˱against˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R35885; Person=Jesus
    11. 35893

OET (OET-LV)And the chief_priest having_stood_up in the_midst, asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Not are_you_answering nothing?
What is_it these men are_testifying against_you?

OET (OET-RV) Nevertheless the chief priest in the middle of the council stood up and asked Yeshua, “Aren’t you going to defend yourself? These men are accusing you of these things.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:60 ©