Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the chief_priest having_stood_up in the_midst, asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Not are_you_answering nothing?
What is_it these men are_testifying against_you?
OET (OET-RV) Nevertheless the chief priest in the middle of the council stood up and asked Yeshua, “Aren’t you going to defend yourself? These men are accusing you of these things.”
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
In the previous paragraph, many witnesses had accused Jesus of disobeying the law (14:56–59). But the Jewish leaders could not condemn him because no two of the witnesses said the same thing. Now the high priest started to question Jesus.
So the high priest stood up before them and questioned Jesus,
¶ Then the high priest stood up in front of the council and asked Jesus,
¶ Then the high priest stood where everyone could see him and questioned Jesus,
So: In Greek this verse begins with the common conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces what happened next in the story. The high priest himself now began to question Jesus. Introduce this event in a natural way in your language.
the high priest stood up before them: The Sanhedrin normally sat in a raised area in a semi-circle. The high priest sat at the highest spot between the two halves of the semi-circle.This material is taken from a suggested footnote in TRT. The Greek phrase that the BSB translates as before them is literally “into the middle.” This probably means that the high priest stepped down into the area between the two halves of the semi-circle. That is where Jesus was standing. The chief priest did this so that everyone would be able to see and hear him clearly.
This meaning may be expressed in various ways. Here are some other ways to translate stood up before them:
stood up in the center (GW)
stood up in front of them all (GNT)
stood up where everyone could see him
and questioned Jesus: The Greek words that the BSB translates as and questioned Jesus are literally “and questioned him saying.” Use a natural way in your language to introduce the high priest’s words that follow in 14:60b–c.
The BSB, along with the majority of English versions, translates 14:60b–c as two questions. A few English versions write 14:60b–c as a single question. See the General Comment on 14:60a–c for further discussion.
“Have You no answer?
“Are you not going to reply to what they accused you of and defend yourself?
“Are you going to respond or not to what they have said?
Have You no answer?: The Greek question that the BSB translates as Have You no answer? implies a rebuke. The high priest implied that Jesus should have responded to what the people had accused him of doing. The high priest also expected Jesus to answer this question by defending himself. Be sure that both of these implications are clear in your language.
Here are some other ways to translate this:
Are you not going to answer to defend yourself?
Do you have a reply to what these men are/were saying against you?
In some languages it may be more natural to indicate the implied information as a rebuke or a command. For example:
Let us hear whether you have an answer to all this evidence.
What are these men testifying against You?”
What do you say about what these men have said against you?”
Explain to us what these witnesses are/were saying against you. Is what they are/were saying true?”
What are these men testifying against You?: This question implies, “What do you have to say about what these men are saying against you?” The men had finished giving their testimony when the high priest asked this question. In English it is natural for the high priest to refer to their testimony with a present tense verb. In some languages it may be more natural to use different verb forms. For example:
What do you have to say about what these men were saying against you? Is what they said true?
What do you say about the evidence that these men have given against you?
Use natural verb forms in your language for this context.
testifying: The word testifying refers to the action of giving evidence. See how you translated the word “testified” in 14:57b.
against You: The phrase against You could also be translated as “saying against you.”
In some languages it may be more natural to translate the questions in this verse with a different number of questions. You could also use a combination of questions, statements, or commands. For example:
Then the high priest stood in the midst of the council to question Jesus. He said, “Why do you not respond to the things that people are/were saying against you? Are these things true? Do you have any answers? Let us hear it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναστὰς & εἰς μέσον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)
In Jesus’ culture, people would stand up when they were about to make an official statement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having stood up in the midst of the Sanhedrin to say something] or [having stood up in the midst of the court]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)
Here the high priest could be asking: (1) two questions. See the ULT and UST. (2) one question. Alternate translation: [Do you not answer anything to what these are testifying against you]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)
The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [Do you answer nothing]
οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)
Alternate translation: [Do you have no answer]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἀποκρίνῃ & σου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)
Because the high priest is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)
Here the high priest is asking Jesus how he will defend himself against the people who have accused him of saying and doing wrong things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What is your defense against these testifying against you]
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
OET (OET-LV) And the chief_priest having_stood_up in the_midst, asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Not are_you_answering nothing?
What is_it these men are_testifying against_you?
OET (OET-RV) Nevertheless the chief priest in the middle of the council stood up and asked Yeshua, “Aren’t you going to defend yourself? These men are accusing you of these things.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.