Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:60

 MARK 14:60 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35538
    1. ἀναστάς
    2. anistēmi
    3. having stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ stood_up
    8. ˓having˒ stood_up
    9. -
    10. Y33
    11. 35539
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35540
    1. ἀρχιερεύς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33; F35548
    11. 35541
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 35542
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 35543
    1. μέσον
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····ANS
    7. ˓the˒ midst
    8. ˓the˒ midst
    9. -
    10. Y33
    11. 35544
    1. ἐπηρώτησεν
    2. eperōtaō
    3. asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3··S
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. Y33
    11. 35545
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 35546
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F35559; F35567; F35581
    11. 35547
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R35541
    11. 35548
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 35549
    1. ἀποκρινῇ
    2. apokrinō
    3. are you answering
    4. -
    5. 6110
    6. VIPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ answering
    8. ˱you˲ ˓are˒ answering
    9. -
    10. Y33
    11. 35550
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 35551
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 35552
    1. Τί
    2. tis
    3. What is it
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. S
    10. Y33
    11. 35553
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these men
    4. men these
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these ‹men›
    8. these ‹men›
    9. -
    10. Y33
    11. 35554
    1. σοῦ
    2. su
    3. against you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱against˲ you
    8. ˱against˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 35555
    1. καταμαρτυροῦσιν
    2. katamartureō
    3. are testifying
    4. -
    5. 26490
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ testifying
    8. ˓are˒ testifying
    9. -
    10. Y33
    11. 35556

OET (OET-LV)And the chief_priest having_stood_up in the_midst, asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Not are_you_answering nothing?
What is_it these men are_testifying against_you?

OET (OET-RV)Nevertheless the chief priest in the middle of the council stood up and asked Yeshua, “Aren’t you going to defend yourself? These men are accusing you of these things.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναστὰς & εἰς μέσον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

In Jesus’ culture, people would stand up when they were about to make an official statement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having stood up in the midst of the Sanhedrin to say something] or [having stood up in the midst of the court]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

Here the high priest could be asking: (1) two questions. See the ULT and UST. (2) one question. Alternate translation: [Do you not answer anything to what these are testifying against you]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [Do you answer nothing]

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

Alternate translation: [Do you have no answer]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἀποκρίνῃ & σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

Because the high priest is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ὁ ἀρχιερεύς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τόν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Τί οὗτοι σοῦ καταμαρτυροῦσιν)

Here the high priest is asking Jesus how he will defend himself against the people who have accused him of saying and doing wrong things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What is your defense against these testifying against you]

TSN Tyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35538
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35540
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33; F35548
    10. 35541
    1. having stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ stood_up
    7. ˓having˒ stood_up
    8. -
    9. Y33
    10. 35539
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 35542
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····ANS
    6. ˓the˒ midst
    7. ˓the˒ midst
    8. -
    9. Y33
    10. 35544
    1. asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3··S
    6. asked
    7. asked
    8. -
    9. Y33
    10. 35545
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35546
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F35559; F35567; F35581
    11. 35547
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R35541
    10. 35548
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 35549
    1. are you answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IPM2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ answering
    7. ˱you˲ ˓are˒ answering
    8. -
    9. Y33
    10. 35550
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 35551
    1. What is it
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. S
    10. Y33
    11. 35553
    1. these men
    2. men these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these ‹men›
    7. these ‹men›
    8. -
    9. Y33
    10. 35554
    1. are testifying
    2. -
    3. 26490
    4. katamartureō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ testifying
    7. ˓are˒ testifying
    8. -
    9. Y33
    10. 35556
    1. against you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱against˲ you
    7. ˱against˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 35555

OET (OET-LV)And the chief_priest having_stood_up in the_midst, asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Not are_you_answering nothing?
What is_it these men are_testifying against_you?

OET (OET-RV)Nevertheless the chief priest in the middle of the council stood up and asked Yeshua, “Aren’t you going to defend yourself? These men are accusing you of these things.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:60 ©