Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the Petros being below in the courtyard, one of_the servant_girls of_the chief_priest is_coming,
OET (OET-RV) Meanwhile, Peter was down in the courtyard when one of the chief priest’s servant girls came out,
In the last event of the preceding section, the guards were abusing Jesus after his trial before the council. In this section the focus shifts to Peter in the courtyard. In 14:54 Peter had entered the courtyard of the high priest’s house. Jesus was inside the high priest’s house, declaring that he was the Son of God. At the same time, Peter was in the courtyard denying that he knew Jesus. These stories contrast dramatically with each other.
In this section people asked Peter three times whether he knew Jesus. Each time Peter denied that he knew him, just as Jesus had predicted in 14:30. Then Peter became deeply sorry and wept because he had denied that he knew Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter denied Jesus
Peter said that he did not know Jesus
Peter’s denial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:69–75, Luke 22:55–62, and John 18:15–18, 25–27.
While Peter was in the courtyard below,
¶ While Peter was still down in the courtyard by the fire,
¶ As for Peter, he was outside in the courtyard near the fire.
This part of the verse indicates that the focus in the story shifts to what Peter did while Jesus stood before the council. In some languages there may be a special way to indicate that these events happened at the same time. Here are some ways to do this in English:
Meanwhile, Peter was in the courtyard below.
Now while Peter was below in the courtyard (NET)
in the courtyard below: The word below indicates that the courtyard was at a lower level than the room in the high priest’s house where Jesus’ trial occurred. This room may have been in an upper story of the house overlooking the courtyard or it may have been up a few steps from the courtyard. If possible, translate below in a way that would allow either meaning. In some languages it may be necessary to leave the location of the courtyard implied. For example:
in the courtyard (NCV, GW, CEV)
one of the servant girls of the high priest came down
one of the high priest’s female servants passed by where Peter was.
A woman/maid who worked for the high priest came/approached there.
one of the servant girls of the high priest came down: One of the high priest’s servant girls came to where Peter was. In 14:67 the text indicated that Peter was sitting by the fire. See the General Comment on 14:66b–67a for a possible way to reorder the information in these verse parts.
servant girls: The Greek word that the BSB translates as servant girls refers to female slaves or domestic servants. It does not imply anything regarding the servant’s age.
Here are some other ways to translate this phrase:
female servants (GW)
servant women (GNT)
maids who worked for…
Be careful not to use an expression that may imply a sexual relationship.
came down: The Greek word that the BSB translates here as came down is literally “comes.” It may indicate either that the maid was passing by the fire where Peter was or that she came to the fire.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως)
Here, the word And introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in [14:55–65](../14/55.md) (Jesus’ trial). This story continues the narrative about Peter that Mark began in [14:54](../14/54.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [During those events,] or [While that was happening,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κάτω ἐν τῇ αὐλῇ
below in the courtyard
Here Mark implies that the room where the Sanhedrin was meeting was above the ground. The room could have been raised slightly above the ground above another room. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the courtyard below the room where Jesus was] or [in the courtyard, which was lower than the house]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˓is˒_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes]
OET (OET-LV) And the Petros being below in the courtyard, one of_the servant_girls of_the chief_priest is_coming,
OET (OET-RV) Meanwhile, Peter was down in the courtyard when one of the chief priest’s servant girls came out,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.