Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:65

 MARK 14:65 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35668
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y33
    11. 35669
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y33; F35671; F35674; F35682; F35686
    11. 35670
    1. ἐμπτύειν
    2. emptuō
    3. to be spitting
    4. spitting
    5. 17160
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ spitting
    8. ˓to_be˒ spitting
    9. -
    10. Y33; R35670
    11. 35671
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. on him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱on˲ him
    8. ˱on˲ him
    9. -
    10. Y33; R35597; Person=Jesus
    11. 35672
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35673
    1. περικαλύπτειν
    2. perikaluptō
    3. to be blindfolding
    4. blindfolding
    5. 40280
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ blindfolding
    8. ˓to_be˒ blindfolding
    9. -
    10. Y33; R35670
    11. 35674
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R35597; Person=Jesus
    11. 35675
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35676
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. -
    11. 35677
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. Y33
    11. 35678
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····DNS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. -
    11. 35679
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 35680
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35681
    1. κολαφίζειν
    2. kolafizō
    3. to be beating
    4. beating
    5. 28520
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ beating
    8. ˓to_be˒ beating
    9. -
    10. Y33; R35670
    11. 35682
    1. εκολαφίζον
    2. kolafizō
    3. -
    4. -
    5. 28520
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ beating
    8. ˓were˒ beating
    9. -
    10. -
    11. 35683
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 35684
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35685
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; R35670
    11. 35686
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 35687
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R35597; Person=Jesus
    11. 35688
    1. Προφήτευσον
    2. profēteuō
    3. Prophesy
    4. -
    5. 43950
    6. VMAA2··S
    7. prophesy
    8. prophesy
    9. D
    10. Y33; R35597; Person=Jesus
    11. 35689
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 35690
    1. Χριστέ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····VMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 35691
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 35692
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 35693
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 35694
    1. παίσας
    2. paiō
    3. -
    4. -
    5. 38170
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ struck
    8. ˓having˒ struck
    9. -
    10. -
    11. 35695
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 35696
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35697
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35698
    1. ὑπηρέται
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N····NMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y33
    11. 35699
    1. ῥαπίσμασιν
    2. rhapisma
    3. with slaps
    4. -
    5. 44750
    6. N····DNP
    7. ˱with˲ slaps
    8. ˱with˲ slaps
    9. -
    10. Y33
    11. 35700
    1. ἐλάμβανον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ receiving
    8. ˓were˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 35701
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 35702
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. received
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. received
    8. received
    9. -
    10. Y33
    11. 35703
    1. ἐλάμβανον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ receiving
    8. ˓were˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 35704
    1. ἔβαλλον
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ throwing
    8. ˓were˒ casting
    9. -
    10. -
    11. 35705

OET (OET-LV)And some began to_be_spitting on_him, and to_be_blindfolding the face of_him, and to_be_beating him, and to_be_saying to_him:
Prophesy.
And the attendants received him with_slaps.

OET (OET-RV)Then various people started spitting on him, and blindfolding him and beating him saying, “Ha, tell us who that was!” Even the servants joined in to slap him.

uW Translation Notes:

τινες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)

Alternate translation: [some of those present] or [some of the people there]

Note 1 topic: translate-symaction

ἐμπτύειν αὐτῷ

˓to_be˒_spitting ˱on˲_him

In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: [to spit on him, dishonoring him,]

Note 2 topic: translate-unknown

περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον

˓to_be˒_blindfolding ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)

To blindfold someone means to tie a thick cloth around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If it would be helpful in your language, you could use a general expression. Alternate translation: [to cover his face so that he could not see]

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

προφήτευσον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)

The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could Prophesy. When they demanded that Jesus should Prophesy, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to Prophesy in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: [Show us that you can prophesy] or [Prophesy to us if you really can]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προφήτευσον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)

Here the people telling Jesus to Prophesy are implying that they want him to identify who it was who had just hit him. Since he was blindfolded, this would be prophesying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Prophesy! Tell us who hit you.] or [Declare who struck you!]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

προφήτευσον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)

Because these people are speaking to Jesus, the command Prophesy is singular.

Note 6 topic: translate-unknown

οἱ ὑπηρέται

the attendants

Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. See how you translated this word in [14:54](../14/54.md). Alternate translation: [the attendants] or [those who served there]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν ἔλαβον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)

Here Mark implies that the officers took charge of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [took charge of him] or [took him away]

TSN Tyndale Study Notes:

14:65 spit: See 10:34.
• Prophesy: See 6:4, 15; 8:28; 14:58.
• Similar abuse would follow his trial before Pontius Pilate (15:16-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35668
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y33; F35671; F35674; F35682; F35686
    10. 35670
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··P
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y33
    10. 35669
    1. to be spitting
    2. spitting
    3. 17160
    4. emptuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ spitting
    7. ˓to_be˒ spitting
    8. -
    9. Y33; R35670
    10. 35671
    1. on him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱on˲ him
    7. ˱on˲ him
    8. -
    9. Y33; R35597; Person=Jesus
    10. 35672
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35673
    1. to be blindfolding
    2. blindfolding
    3. 40280
    4. perikaluptō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ blindfolding
    7. ˓to_be˒ blindfolding
    8. -
    9. Y33; R35670
    10. 35674
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35676
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. Y33
    10. 35678
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R35597; Person=Jesus
    10. 35675
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35681
    1. to be beating
    2. beating
    3. 28520
    4. kolafizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ beating
    7. ˓to_be˒ beating
    8. -
    9. Y33; R35670
    10. 35682
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 35684
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35685
    1. to be saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; R35670
    10. 35686
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R35597; Person=Jesus
    10. 35688
    1. Prophesy
    2. -
    3. 43950
    4. D
    5. profēteuō
    6. V-MAA2··S
    7. prophesy
    8. prophesy
    9. D
    10. Y33; R35597; Person=Jesus
    11. 35689
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35697
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35698
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····NMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y33
    10. 35699
    1. received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··P
    6. received
    7. received
    8. -
    9. Y33
    10. 35703
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 35702
    1. with slaps
    2. -
    3. 44750
    4. rhapisma
    5. N-····DNP
    6. ˱with˲ slaps
    7. ˱with˲ slaps
    8. -
    9. Y33
    10. 35700

OET (OET-LV)And some began to_be_spitting on_him, and to_be_blindfolding the face of_him, and to_be_beating him, and to_be_saying to_him:
Prophesy.
And the attendants received him with_slaps.

OET (OET-RV)Then various people started spitting on him, and blindfolding him and beating him saying, “Ha, tell us who that was!” Even the servants joined in to slap him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:65 ©