Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And some began to_be_spitting on_him, and to_be_blindfolding the face of_him, and to_be_beating him, and to_be_saying to_him:
Prophesy.
And the attendants received him with_slaps.
OET (OET-RV) Then various people started spitting on him, and blindfolding him and beating him saying, “Ha, tell us who that was!” Even the servants joined in to slap him.
τινες
some
Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”
Note 1 topic: translate-symaction
ἐμπτύειν αὐτῷ
/to_be/_spitting ˱on˲_him
In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “to spit on him, dishonoring him,”
Note 2 topic: translate-unknown
περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον
/to_be/_blindfolding ˱of˲_him the face
To blindfold someone means to tie a thick cloth around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If it would be helpful in your language, you could use a general expression. Alternate translation: “to cover his face so that he could not see”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
προφήτευσον
prophesy
The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could Prophesy. When they demanded that Jesus should Prophesy, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to Prophesy in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Show us that you can prophesy” or “Prophesy to us if you really can”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προφήτευσον
prophesy
Here the people telling Jesus to Prophesy are implying that they want him to identify who it was who had just hit him. Since he was blindfolded, this would be prophesying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Prophesy! Tell us who hit you.” or “Declare who struck you!”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
προφήτευσον
prophesy
Because these people are speaking to Jesus, the command Prophesy is singular.
Note 6 topic: translate-unknown
οἱ ὑπηρέται
the attendants
Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. See how you translated this word in 14:54. Alternate translation: “the attendants” or “those who served there”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν ἔλαβον
him him received
Here Mark implies that the officers took charge of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “took charge of him” or “took him away”
14:65 spit: See 10:34.
• Prophesy: See 6:4, 15; 8:28; 14:58.
• Similar abuse would follow his trial before Pontius Pilate (15:16-20).
OET (OET-LV) And some began to_be_spitting on_him, and to_be_blindfolding the face of_him, and to_be_beating him, and to_be_saying to_him:
Prophesy.
And the attendants received him with_slaps.
OET (OET-RV) Then various people started spitting on him, and blindfolding him and beating him saying, “Ha, tell us who that was!” Even the servants joined in to slap him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.