Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And some began to_be_spitting on_him, and to_be_blindfolding the face of_him, and to_be_beating him, and to_be_saying to_him:
Prophesy.
And the attendants received him with_slaps.
OET (OET-RV) Then various people started spitting on him, and blindfolding him and beating him saying, “Ha, tell us who that was!” Even the servants joined in to slap him.
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
Then some of them began to spit on Him.
Then some of them began spitting at Jesus.
Then some of those who were there started to spit at Jesus to show their contempt for him.
Then some of them began to spit on Him: After the trial was over, some of them started to insult and abuse Jesus.
some of them: The phrase some of them probably refers to members of the council.
spit on Him: In Jewish culture spitting at a person was a way to insult him. When they spit at Jesus, they showed that they felt contempt for him. They thought that he had no value. If the meaning of spit on Him is not clear in your language, you may want to make it explicit. For example:
Some began to spit at him to shame/insult him
They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!”: These people mocked Jesus by telling him to prophesy. They meant that they wanted Jesus to tell them who hit him, while his eyes were covered so that he could not see. They implied that because he claimed to be from God, he should show the powers of a prophet. He should tell them who hit him.
Here are some other ways to translate this:
They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” (CEV)
and they blindfolded him and hit his face with their fists. “Who hit you that time, you prophet?” they jeered. (NLT96)
They blindfolded him and beat him with their fists and said, “Prove you are a prophet!” (NCV)
They blindfolded Him, struck Him with their fists,
They put a blindfold on him, hit him with their fists,
They covered his eyes with a cloth, then boxed/punched him
They blindfolded Him: The phrase They blindfolded Him means that these people tied a cloth over Jesus’ eyes so that he could not see.
They: The word They refers to the same people as the word “some” in 14:65a. They were the same people who spit at Jesus.
struck Him with their fists: The Greek word that the BSB translates as struck Him with their fists literally means “beat or hit him with a closed fist.” In some languages this may be expressed with a single verb, as in the Greek. For example:
boxed him
and said to Him, “Prophesy!”
and said to him, “Tell us who hit you!”
and mocked him saying, “If you are a prophet, then tell us who struck you!”
Prophesy: The verb Prophesy means for a person to speak/say information that God reveals to him or her. In this context it means that the council members were asking Jesus to identify the people who were hitting him. They implied that he should be able to identify them even though his eyes were covered. They were challenging his claim to be the Christ by asking him to use powers from God.
Here is another way to translate this:
…they said to him, “If you are truly from God, then tell us who hit you!”
See prophet in the Glossary.
And the officers received Him with slaps in His face.
The guards also took Jesus and beat/struck him.
Then the temple guards led Jesus away, and they hit and slapped him.
And the officers received Him: After the members of the council insulted and mocked Jesus, the guards were again responsible for him.
Here are some other ways to translate this:
Then the guards took charge of Jesus (CEV)
Then the guards led Jesus away (NCV)
officers: See how you translated officers in 14:54c-d.
with slaps in His face: The Greek word that the BSB translates as with slaps in His face can mean to hit someone with an open hand or with a fist. It can also mean to beat someone with a whip or a stick. Try to use a general word in your translation.
τινες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)
Alternate translation: [some of those present] or [some of the people there]
Note 1 topic: translate-symaction
ἐμπτύειν αὐτῷ
˓to_be˒_spitting ˱on˲_him
In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: [to spit on him, dishonoring him,]
Note 2 topic: translate-unknown
περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον
˓to_be˒_blindfolding ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)
To blindfold someone means to tie a thick cloth around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If it would be helpful in your language, you could use a general expression. Alternate translation: [to cover his face so that he could not see]
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
προφήτευσον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)
The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could Prophesy. When they demanded that Jesus should Prophesy, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to Prophesy in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: [Show us that you can prophesy] or [Prophesy to us if you really can]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προφήτευσον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)
Here the people telling Jesus to Prophesy are implying that they want him to identify who it was who had just hit him. Since he was blindfolded, this would be prophesying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Prophesy! Tell us who hit you.] or [Declare who struck you!]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
προφήτευσον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)
Because these people are speaking to Jesus, the command Prophesy is singular.
Note 6 topic: translate-unknown
οἱ ὑπηρέται
the attendants
Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. See how you translated this word in [14:54](../14/54.md). Alternate translation: [the attendants] or [those who served there]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν ἔλαβον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο τινές ἐμπτύειν αὐτῷ καί περικαλύπτειν αὐτοῦ τό πρόσωπον καί κολαφίζειν αὐτόν καί λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον Καί οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτόν ἔλαβον)
Here Mark implies that the officers took charge of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [took charge of him] or [took him away]
14:65 spit: See 10:34.
• Prophesy: See 6:4, 15; 8:28; 14:58.
• Similar abuse would follow his trial before Pontius Pilate (15:16-20).
OET (OET-LV) And some began to_be_spitting on_him, and to_be_blindfolding the face of_him, and to_be_beating him, and to_be_saying to_him:
Prophesy.
And the attendants received him with_slaps.
OET (OET-RV) Then various people started spitting on him, and blindfolding him and beating him saying, “Ha, tell us who that was!” Even the servants joined in to slap him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.