Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:65

 MARK 14:65 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36006
    1. ἤρξαντό
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36007
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F36009; F36012; F36020; F36024
    12. 36008
    1. ἐμπτύειν
    2. emptuō
    3. to be spitting
    4. spitting
    5. 17160
    6. VNPA....
    7. /to_be/ spitting
    8. /to_be/ spitting
    9. -
    10. 100%
    11. R36008
    12. 36009
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. on him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱on˲ him
    8. ˱on˲ him
    9. -
    10. 92%
    11. R35935; Person=Jesus
    12. 36010
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36011
    1. περικαλύπτειν
    2. perikaluptō
    3. to be blindfolding
    4. blindfolding
    5. 40280
    6. VNPA....
    7. /to_be/ blindfolding
    8. /to_be/ blindfolding
    9. -
    10. 92%
    11. R36008
    12. 36012
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 41%
    11. R35935; Person=Jesus
    12. 36013
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 36014
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36015
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 36016
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N....DNS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36017
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36018
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36019
    1. κολαφίζειν
    2. kolafizō
    3. to be beating
    4. beating
    5. 28520
    6. VNPA....
    7. /to_be/ beating
    8. /to_be/ beating
    9. -
    10. 92%
    11. R36008
    12. 36020
    1. εκολαφίζον
    2. kolafizō
    3. -
    4. -
    5. 28520
    6. VIIA3..P
    7. /were/ beating
    8. /were/ beating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36021
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R35935; Person=Jesus; R35935; Person=Jesus
    12. 36022
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36023
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. 92%
    11. R36008
    12. 36024
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ saying
    8. /were/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36025
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 91%
    11. R35935; Person=Jesus
    12. 36026
    1. προφήτευσον
    2. profēteuō
    3. Prophesy
    4. -
    5. 43950
    6. VMAA2..S
    7. prophesy
    8. prophesy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 36027
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36028
    1. Χριστέ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....VMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 36029
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36030
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36031
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 36032
    1. παίσας
    2. paiō
    3. -
    4. -
    5. 38170
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ struck
    8. /having/ struck
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36033
    1. σε
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36034
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36035
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36036
    1. ὑπηρέται
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N....NMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36037
    1. ῥαπίσμασιν
    2. rhapisma
    3. with slaps
    4. -
    5. 44750
    6. N....DNP
    7. ˱with˲ slaps
    8. ˱with˲ slaps
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36038
    1. ἐλάμβανον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIIA3..P
    7. /were/ receiving
    8. /were/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36039
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 36040
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. received
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3..P
    7. received
    8. received
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 36041
    1. ἐλάμβανον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIIA3..P
    7. /were/ receiving
    8. /were/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36042
    1. ἔβαλλον
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIIA3..P
    7. /were/ throwing
    8. /were/ casting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36043

OET (OET-LV)And some began to_be_spitting on_him, and to_be_blindfolding the face of_him, and to_be_beating him, and to_be_saying to_him:
Prophesy.
And the attendants received him with_slaps.

OET (OET-RV)Then various people started spitting on him, and blindfolding him and beating him saying, “Ha, tell us who that was!” Even the servants joined in to slap him.

uW Translation Notes:

τινες

some

Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”

Note 1 topic: translate-symaction

ἐμπτύειν αὐτῷ

/to_be/_spitting ˱on˲_him

In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “to spit on him, dishonoring him,”

Note 2 topic: translate-unknown

περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον

/to_be/_blindfolding ˱of˲_him the face

To blindfold someone means to tie a thick cloth around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If it would be helpful in your language, you could use a general expression. Alternate translation: “to cover his face so that he could not see”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

προφήτευσον

prophesy

The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could Prophesy. When they demanded that Jesus should Prophesy, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to Prophesy in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Show us that you can prophesy” or “Prophesy to us if you really can”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προφήτευσον

prophesy

Here the people telling Jesus to Prophesy are implying that they want him to identify who it was who had just hit him. Since he was blindfolded, this would be prophesying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Prophesy! Tell us who hit you.” or “Declare who struck you!”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

προφήτευσον

prophesy

Because these people are speaking to Jesus, the command Prophesy is singular.

Note 6 topic: translate-unknown

οἱ ὑπηρέται

the attendants

Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. See how you translated this word in 14:54. Alternate translation: “the attendants” or “those who served there”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν ἔλαβον

him him received

Here Mark implies that the officers took charge of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “took charge of him” or “took him away”

TSN Tyndale Study Notes:

14:65 spit: See 10:34.
• Prophesy: See 6:4, 15; 8:28; 14:58.
• Similar abuse would follow his trial before Pontius Pilate (15:16-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36006
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F36009; F36012; F36020; F36024
    11. 36008
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..P
    6. began
    7. began
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36007
    1. to be spitting
    2. spitting
    3. 17160
    4. emptuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ spitting
    7. /to_be/ spitting
    8. -
    9. 100%
    10. R36008
    11. 36009
    1. on him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱on˲ him
    7. ˱on˲ him
    8. -
    9. 92%
    10. R35935; Person=Jesus
    11. 36010
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36011
    1. to be blindfolding
    2. blindfolding
    3. 40280
    4. perikaluptō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ blindfolding
    7. /to_be/ blindfolding
    8. -
    9. 92%
    10. R36008
    11. 36012
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 36014
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 36016
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 41%
    10. R35935; Person=Jesus
    11. 36013
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36019
    1. to be beating
    2. beating
    3. 28520
    4. kolafizō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ beating
    7. /to_be/ beating
    8. -
    9. 92%
    10. R36008
    11. 36020
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R35935; Person=Jesus; R35935; Person=Jesus
    11. 36022
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36023
    1. to be saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ saying
    7. /to_be/ saying
    8. -
    9. 92%
    10. R36008
    11. 36024
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 91%
    10. R35935; Person=Jesus
    11. 36026
    1. Prophesy
    2. -
    3. 43950
    4. D
    5. profēteuō
    6. V-MAA2..S
    7. prophesy
    8. prophesy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 36027
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36035
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36036
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-....NMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36037
    1. received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3..P
    6. received
    7. received
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 36041
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 36040
    1. with slaps
    2. -
    3. 44750
    4. rhapisma
    5. N-....DNP
    6. ˱with˲ slaps
    7. ˱with˲ slaps
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36038

OET (OET-LV)And some began to_be_spitting on_him, and to_be_blindfolding the face of_him, and to_be_beating him, and to_be_saying to_him:
Prophesy.
And the attendants received him with_slaps.

OET (OET-RV)Then various people started spitting on him, and blindfolding him and beating him saying, “Ha, tell us who that was!” Even the servants joined in to slap him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:65 ©