Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:72

 MARK 14:72 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36185
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 36186
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36187
    1. ἐκ
    2. ek
    3. for
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 36188
    1. δευτέρου
    2. deuteros
    3. +the second time
    4. second time
    5. 12080
    6. S....GNS
    7. /the/ second ‹time›
    8. /the/ second ‹time›
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 36189
    1. ἀλέκτωρ
    2. alektōr
    3. +a rooster
    4. -
    5. 2200
    6. N....NMS
    7. /a/ rooster
    8. /a/ rooster
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36190
    1. ἐφώνησεν
    2. fōneō
    3. crowed
    4. crowed
    5. 54550
    6. VIAA3..S
    7. crowed
    8. crowed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36191
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36192
    1. ἀνεμνήσθη
    2. anamimnēskō
    3. was reminded
    4. -
    5. 3630
    6. VIAP3..S
    7. /was/ reminded
    8. /was/ reminded
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 36193
    1. ἀναμνησθεὶς
    2. anamimnēskō
    3. -
    4. -
    5. 3630
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ reminded
    8. /having_been/ reminded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36194
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36195
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F36205; F36215; F36222; F36223
    12. 36196
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 36197
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36198
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N....ANS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 36199
    1. ῥήματος
    2. rhēma
    3. -
    4. -
    5. 44870
    6. N....GNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36200
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 36201
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 36202
    1. οὖ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36203
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36204
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 31%
    11. R36196
    12. 36205
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 36206
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 31%
    11. Person=Jesus; F36216
    12. 36207
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 36208
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 36209
    1. πρὶν
    2. prin
    3. Before
    4. -
    5. 42500
    6. C.......
    7. before
    8. before
    9. B
    10. 31%
    11. -
    12. 36210
    1. ἀλέκτορα
    2. alektōr
    3. +the rooster
    4. -
    5. 2200
    6. N....AMS
    7. /the/ rooster
    8. /the/ rooster
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 36211
    1. δὶς
    2. dis
    3. -
    4. -
    5. 13640
    6. D.......
    7. twice
    8. twice
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36212
    1. φωνῆσαι
    2. fōneō
    3. to crow
    4. -
    5. 54550
    6. VNAA....
    7. /to/ crow
    8. /to/ crow
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 36213
    1. δὶς
    2. dis
    3. -
    4. -
    5. 13640
    6. D.......
    7. twice
    8. twice
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36214
    1. ἀπαρνήσῃ
    2. aparneomai
    3. -
    4. -
    5. 5330
    6. VIFM2..S
    7. /will_be/ renouncing
    8. /will_be/ renouncing
    9. -
    10. V
    11. R36196
    12. 36215
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. R36207; Person=Jesus
    12. 36216
    1. τρίς
    2. tris
    3. three-times
    4. three
    5. 51510
    6. D.......
    7. three-times
    8. thrice
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 36217
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 36218
    1. ἀπαρνήσῃ
    2. aparneomai
    3. you will be renouncing
    4. renounce
    5. 5330
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    8. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 36219
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 36220
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36221
    1. ἐπιβαλὼν
    2. epiballō
    3. having broken down
    4. broke
    5. 19110
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ broken_down
    8. /having/ broken_down
    9. -
    10. 51%
    11. R36196
    12. 36222
    1. ἔκλαιεν
    2. klaiō
    3. he was weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ weeping
    8. ˱he˲ /was/ weeping
    9. -
    10. 51%
    11. R36196
    12. 36223
    1. κλαίειν
    2. klaiō
    3. -
    4. -
    5. 27990
    6. VNPA....
    7. /to_be/ weeping
    8. /to_be/ weeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36224
    1. ἔκλαυσεν
    2. klaiō
    3. -
    4. -
    5. 27990
    6. VIAA3..S
    7. wept
    8. wept
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36225

OET (OET-LV)And immediately for the_second time a_rooster crowed.
And the Petros was_reminded the message as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that Before the_rooster to_crow three-times you_will_be_renouncing me, and having_broken_down, he_was_weeping.

OET (OET-RV) And right then the rooster crowed for the second time. Peter remembered now what Yeshua had told him—how he would renounce Yeshua three times before the rooster crows—and he broke down and cried.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

/a/_rooster crowed

See how you translated rooster and “crow” in 13:30. Alternate translation: “a bird sang”

Note 2 topic: translate-ordinal

ἐκ δευτέρου

for /the/_second_‹time›

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “time number two”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ῥῆμα

word

Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “statement” or “words”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν αὐτῷ & ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ

said ˱to˲_him & ¬that before /the/_rooster /to/_crow (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “said to him, that before a rooster crowed twice, he would deny him three times, and”

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ

before /the/_rooster /to/_crow (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν)

This clause is basically identical to what Jesus said in 14:30, so express the idea as you did there.

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπαρνήσῃ

˱you˲_/will_be/_renouncing

Because Jesus spoke these words to Peter, the word you is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν

/having/_broken_down ˱he˲_/was/_weeping

The word translated as having broken down could indicate that: (1) Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief, he was weeping” or “having lost control of his emotions, he was weeping” (2) Peter was thinking about what had happened. Alternate translation: “having reflected on what had happened, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) Peter fell down on the ground because of how upset he was. Alternate translation: “having cast himself on the ground, he was weeping” or “having fallen down, he was weeping” (4) Peter began to weep. Alternate translation: “he began weeping”

TSN Tyndale Study Notes:

14:72 Upon Peter’s third denial, the rooster crowed the second time and Jesus’ prediction was fulfilled (14:30). While Jesus stood boldly before the Sanhedrin, Peter quailed before those with little power, cursed Jesus, and swore that he did not know him. Recalling Jesus’ words, Peter wept.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36185
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 36186
    1. for
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 36188
    1. +the second time
    2. second time
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-....GNS
    6. /the/ second ‹time›
    7. /the/ second ‹time›
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 36189
    1. +a rooster
    2. -
    3. 2200
    4. alektōr
    5. N-....NMS
    6. /a/ rooster
    7. /a/ rooster
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36190
    1. crowed
    2. crowed
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IAA3..S
    6. crowed
    7. crowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36191
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36192
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36195
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F36205; F36215; F36222; F36223
    12. 36196
    1. was reminded
    2. -
    3. 3630
    4. anamimnēskō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ reminded
    7. /was/ reminded
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 36193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 36197
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....ANS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 36199
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 36201
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 36206
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 31%
    11. Person=Jesus; F36216
    12. 36207
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36204
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 31%
    10. R36196
    11. 36205
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 36209
    1. Before
    2. -
    3. 42500
    4. B
    5. prin
    6. C-.......
    7. before
    8. before
    9. B
    10. 31%
    11. -
    12. 36210
    1. +the rooster
    2. -
    3. 2200
    4. alektōr
    5. N-....AMS
    6. /the/ rooster
    7. /the/ rooster
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 36211
    1. to crow
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-NAA....
    6. /to/ crow
    7. /to/ crow
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 36213
    1. three-times
    2. three
    3. 51510
    4. tris
    5. D-.......
    6. three-times
    7. thrice
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 36217
    1. you will be renouncing
    2. renounce
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    7. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 36219
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 36218
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 36220
    1. having broken down
    2. broke
    3. 19110
    4. epiballō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ broken_down
    7. /having/ broken_down
    8. -
    9. 51%
    10. R36196
    11. 36222
    1. he was weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ weeping
    7. ˱he˲ /was/ weeping
    8. -
    9. 51%
    10. R36196
    11. 36223

OET (OET-LV)And immediately for the_second time a_rooster crowed.
And the Petros was_reminded the message as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that Before the_rooster to_crow three-times you_will_be_renouncing me, and having_broken_down, he_was_weeping.

OET (OET-RV) And right then the rooster crowed for the second time. Peter remembered now what Yeshua had told him—how he would renounce Yeshua three times before the rooster crows—and he broke down and cried.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:72 ©