Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And immediately for the_second time a_rooster crowed.
And the Petros was_reminded the message as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that Before the_rooster to_crow three-times you_will_be_renouncing me, and having_broken_down, he_was_weeping.
OET (OET-RV) Right then the rooster crowed for the second time and Peter remembered now what Yeshua had told him—how he would renounce Yeshua three times before the rooster crowed—and he broke down and cried.
In the last event of the preceding section, the guards were abusing Jesus after his trial before the council. In this section the focus shifts to Peter in the courtyard. In 14:54 Peter had entered the courtyard of the high priest’s house. Jesus was inside the high priest’s house, declaring that he was the Son of God. At the same time, Peter was in the courtyard denying that he knew Jesus. These stories contrast dramatically with each other.
In this section people asked Peter three times whether he knew Jesus. Each time Peter denied that he knew him, just as Jesus had predicted in 14:30. Then Peter became deeply sorry and wept because he had denied that he knew Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter denied Jesus
Peter said that he did not know Jesus
Peter’s denial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:69–75, Luke 22:55–62, and John 18:15–18, 25–27.
And immediately the rooster crowed a second time.
Right away the rooster crowed a second time.
As soon as Peter said this, the rooster crowed for the second time.
And immediately the rooster crowed a second time: Right after Peter’s third denial of Jesus, the rooster crowed a second time. The first time it crowed was in 14:68c. This happened just as Jesus said in 14:30 that it would happen.
And immediately: The word immediately here means “as soon as” or “without delay.” In this context it refers to the time immediately after Peter spoke.
Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him:
Then Peter remembered what Jesus had said to him,
Then Peter recalled what Jesus had predicted that he would do:
Then Peter remembered that Jesus had told him
Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: When the rooster crowed a second time, Peter remembered what Jesus had earlier said to him. This word is referring to what Jesus had already said in 14:30.
the word: The phrase the word refers to the words that Jesus had spoken to Peter earlier. These words are quoted in 14:72c. Although the word is a singular form, it does not refer literally to only one word but to all that Jesus had said about this as a unit.
Here are some other ways to translate this phrase:
Then Peter remembered the words Jesus had said to him.
Then Peter remembered what Jesus had said to him.
“Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
“Before the rooster crows a second time you will have said three times that you do not know me.”
“You will deny me three times before the rooster has crowed two times.”
that before the rooster cried two times, he/Peter would deny him/Jesus three times.
Before the rooster crows twice, you will deny Me three times: See how you translated this clause in 14:30. You should translate it in the same way here.
In some languages it may be necessary to introduce the words that Jesus had spoken in some way. For example:
Jesus had said, “Before the rooster crows twice…”
And he broke down and wept.
Then Peter could not control his grief and wept bitterly.
Then Peter began to cry uncontrollably, because of his deep remorse/sorrow.
And he broke down and wept: Peter cried because he was very sorry that he had denied Jesus three times. Peter had made a solemn promise to Jesus in 14:31, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” He knew that he had failed to be loyal to Jesus.
broke down and wept: There are two ways that the versions interpret the Greek expression that the BSB translates as broke down and wept:
It indicates that Peter was so overcome by grief and remorse that he wept. The phrase broke down is an English idiom that expresses this meaning. For example:
Then Peter lost control of himself and began to cry. (NCV)
And he broke down and cried. (GNT) (BSB, ESV, NAB, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV, RSV, GNT)
It indicates that Peter began to weep. For example, the NASB says:
And he began to weep. (CEV, GW, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1) with the majority of English versions.There is a great deal of debate by scholars on the meaning of the Greek word that the BSB translates as “broke down.” Three versions (NCV, NJB and REB) seem to be incorporating both ideas, especially NCV which says: “Then Peter lost control of himself and began to cry.” Most scholars, however, think that the meaning in this context is closer to interpretation (1). See especially BDAG (page 367 ἐπιβάλλω, 2.b) which discusses this particular verse as well as France, page 623.
Note 1 topic: translate-unknown
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
˓a˒_rooster crowed
See how you translated rooster and “crow” in [13:30](../13/30.md). Alternate translation: [a bird sang]
Note 2 topic: translate-ordinal
ἐκ δευτέρου
for ˓the˒_second_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [time number two]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥῆμα
word
Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [statement] or [words]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῷ & ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ
said ˱to˲_him & ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Καί ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τό ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρίν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς μέ ἀπαρνήσῃ καί ἐπιβαλών ἔκλαιεν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [said to him, that before a rooster crowed twice, he would deny him three times, and]
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Καί ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τό ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρίν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς μέ ἀπαρνήσῃ καί ἐπιβαλών ἔκλαιεν)
This clause is basically identical to what Jesus said in [14:30](../14/30.md), so express the idea as you did there.
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπαρνήσῃ
˱you˲_˓will_be˒_renouncing
Because Jesus spoke these words to Peter, the word you is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Καί ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τό ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρίν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς μέ ἀπαρνήσῃ καί ἐπιβαλών ἔκλαιεν)
The word translated as having broken down could indicate that: (1) Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: [having become overwhelmed with grief, he was weeping] or [having lost control of his emotions, he was weeping] (2) Peter was thinking about what had happened. Alternate translation: [having reflected on what had happened, he was weeping] or [having thought about what he had just done, he was weeping] (3) Peter fell down on the ground because of how upset he was. Alternate translation: [having cast himself on the ground, he was weeping] or [having fallen down, he was weeping] (4) Peter began to weep. Alternate translation: [he began weeping]
14:72 Upon Peter’s third denial, the rooster crowed the second time and Jesus’ prediction was fulfilled (14:30). While Jesus stood boldly before the Sanhedrin, Peter quailed before those with little power, cursed Jesus, and swore that he did not know him. Recalling Jesus’ words, Peter wept.
OET (OET-LV) And immediately for the_second time a_rooster crowed.
And the Petros was_reminded the message as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that Before the_rooster to_crow three-times you_will_be_renouncing me, and having_broken_down, he_was_weeping.
OET (OET-RV) Right then the rooster crowed for the second time and Peter remembered now what Yeshua had told him—how he would renounce Yeshua three times before the rooster crowed—and he broke down and cried.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.