Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And immediately for the_second time a_rooster crowed.
And the Petros was_reminded the message as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that Before the_rooster to_crow three-times you_will_be_renouncing me, and having_broken_down, he_was_weeping.
OET (OET-RV) Right then the rooster crowed for the second time and Peter remembered now what Yeshua had told him—how he would renounce Yeshua three times before the rooster crowed—and he broke down and cried.
Note 1 topic: translate-unknown
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
/a/_rooster crowed
See how you translated rooster and “crow” in 13:30. Alternate translation: [a bird sang]
Note 2 topic: translate-ordinal
ἐκ δευτέρου
for /the/_second_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [time number two]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥῆμα
word
Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [statement] or [words]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῷ & ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ
said ˱to˲_him & ¬that before /the/_rooster /to/_crow (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [said to him, that before a rooster crowed twice, he would deny him three times, and]
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ
before /the/_rooster /to/_crow (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν)
This clause is basically identical to what Jesus said in 14:30, so express the idea as you did there.
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπαρνήσῃ
˱you˲_/will_be/_renouncing
Because Jesus spoke these words to Peter, the word you is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν
/having/_broken_down ˱he˲_/was/_weeping
The word translated as having broken down could indicate that: (1) Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: [having become overwhelmed with grief, he was weeping] or [having lost control of his emotions, he was weeping] (2) Peter was thinking about what had happened. Alternate translation: [having reflected on what had happened, he was weeping] or [having thought about what he had just done, he was weeping] (3) Peter fell down on the ground because of how upset he was. Alternate translation: [having cast himself on the ground, he was weeping] or [having fallen down, he was weeping] (4) Peter began to weep. Alternate translation: [he began weeping]
14:72 Upon Peter’s third denial, the rooster crowed the second time and Jesus’ prediction was fulfilled (14:30). While Jesus stood boldly before the Sanhedrin, Peter quailed before those with little power, cursed Jesus, and swore that he did not know him. Recalling Jesus’ words, Peter wept.
OET (OET-LV) And immediately for the_second time a_rooster crowed.
And the Petros was_reminded the message as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that Before the_rooster to_crow three-times you_will_be_renouncing me, and having_broken_down, he_was_weeping.
OET (OET-RV) Right then the rooster crowed for the second time and Peter remembered now what Yeshua had told him—how he would renounce Yeshua three times before the rooster crowed—and he broke down and cried.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.