Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:34 ©

OET (OET-RV)Then they’ll ridicule him and spit on him before they beat him and execute him, but he’ll come back to life again in three days time.

OET-LVAnd they_will_be_mocking at_him, and they_will_be_spitting on_him, and they_will_be_flogging him, and they_will_be_killing_off, and after three days he_will_be_rising_up.

SR-GNTΚαὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.” 
   (Kai empaixousin autōi, kai emptusousin autōi, kai mastigōsousin auton, kai apoktenousin, kai meta treis haʸmeras anastaʸsetai.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they will mock him and spit on him and whip him and kill him, but after three days, he will rise.”

UST Their men will ridicule me and spit on me. They will scourge me, and then they will kill me. But on the third day after that, I will become alive again!”


BSB who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”

BLB And they will mock Him, and will spit upon Him, and will flog and will kill Him, and on the third day He will rise again."

AICNT and they will mock him and spit on him and flog him and kill him, and {after three days} he will rise.”

OEBwho will mock him, spit on him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.’

WEBThey will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

NET They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”

LSV and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him, and the third day He will rise again.”

FBV They will mock him, spit on him, flog him, and kill him. But three days later he will rise again.”

TCNTThey will mock him, flog him, spit on him, and kill him. But on the third day he will rise again.”

T4T Those men will ridicule me. They will spit on me. They will scourge me/whip me with a leaded whip.► Then they will kill me. But on the third day after that, I will become alive again!”

LEB And they will mock him and spit on him and flog him and kill him, and after three days he will rise.”
¶ 

BBE And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

DRA And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.

YLT and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'

DBY and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

RV and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

WBS and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

KJB And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

BB And they shall mocke hym, & scourge hym, spit vpon hym, and kyll hym: And the thirde day he shall ryse agayne.
  (And they shall mocke him, and scourge him, spit upon him, and kyll him: And the third day he shall rise again.)

GNV And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe.
  (And they shall mocke him, and scourge him, and spit upon him, and kill him: but the third day he shall rise again.)

CB And they shal mocke hi, and scourge him, and spyt vpon him, and put him to death, and on the thirde daye shal he ryse agayne.
  (And they shall mocke hi, and scourge him, and spyt upon him, and put him to death, and on the third day shall he rise again.)

TNT and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne.
  (and they shall mocke him and scourge him and spit upo him and kyll him. And the third day he shall rise again.)

WYC and bispete hym, and bete him; and thei schulen sle hym, and in the thridde dai he schal rise ayen.
  (and bispete him, and bete him; and they should slay/kill him, and in the third day he shall rise ayen.)

LUT Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.
  (The become him/it verspotten and geißeln and verspeien and töten; and in/at/on_the dritten days becomes he auferstehen.)

CLV et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
  (and illudent ei, and conspuent him, and flagellabunt him, and interficient eum: and tertia die resurget.)

UGNT καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
  (kai empaixousin autōi, kai emptusousin autōi, kai mastigōsousin auton, kai apoktenousin, kai meta treis haʸmeras anastaʸsetai.)

SBL-GNT καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.
  (kai empaixousin autōi kai ⸂emptusousin autōi kai mastigōsousin auton⸃ kai ⸀apoktenousin, kai ⸂meta treis haʸmeras⸃ anastaʸsetai.)

TC-GNT καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
  (kai empaixousin autōi, kai mastigōsousin auton, kai emptusousin autōi, kai apoktenousin auton; kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸsetai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:32-34 The disciples’ awe and the people’s fear cast a dark shadow over what lay ahead, given the hostility of the Jerusalem leaders toward Jesus (see 3:22-30; 7:1-13). Taking the disciples aside again, Jesus described the coming events in the greatest detail yet (see also 8:31; 9:31). He knew what was about to happen; what awaited him in Jerusalem was neither a tragedy nor fate, but God’s will (see 8:31-33; Acts 4:27-28). As the Son of God, Jesus had unique knowledge of his upcoming unique death as the Savior of the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐμπτύσουσιν αὐτῷ

˱they˲_/will_be/_spitting ˱on˲_him

In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “spit on him to dishonor him”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

μετὰ τρεῖς ἡμέρας

after three days

Here, the phrase after three days refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you expressed this phrase in 8:31. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days from then”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσεται

˱he˲_/will_be/_rising_up

Here, the word rise refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be restored to life” or “he will resurrect”

BI Mark 10:34 ©