Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
¶ “You said it,” replied Yeshua.
OET-LV And the Pilatos asked him:
Are you the king of_the Youdaiōns?
And he answering to_him is_saying:
You are_saying it.
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, “Σὺ λέγεις.” ‡
(Kai epaʸrōtaʸsen auton ho Pilatos, “Su ei ho Basileus tōn Youdaiōn;” Ho de apokritheis autōi legei, “Su legeis.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pilate questioned him, “Are you the King of the Jews?” But he, answering him, says, “You say it.”
UST Pilate asked Jesus, “Do you say that you are the king of the Jews?” Jesus answered him, “You yourself have said so.”
BSB § So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?”
§ “You have said so,” Jesus replied.
BLB And Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And answering, He says to him, "You have said."
AICNT And Pilate questioned him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
OEB ‘Are you the king of the Jews?’ asked Pilate. ‘It is true,’ replied Jesus.
WEBBE Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?”
¶ He answered, “So you say.”
WMBB (Same as above)
NET So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He replied, “You say so.”
LSV and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
FBV Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?”
¶ “You said it,” Jesus replied.
TCNT So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
T4T Pilate asked Jesus, “Do you claim to be the king of the Jews?” Jesus answered him, “You yourself have said so.”
LEB And Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and[fn] said, “You say so.”
15:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So Pilate questioned Him. "Are *you* the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
ASV And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
DRA And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
YLT and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
Drby And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
RV And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
Wbstr And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest it .
KJB-1769 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
(And Pilate asked him, Art thou/you the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. )
KJB-1611 And Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answering, said vnto him, Thou sayest it.
(And Pilate asked him, Art thou/you the King of the Yewes? And he answering, said unto him, Thou sayest it.)
Bshps And Pilate asked hym: Art thou the kyng of the Iewes? And he aunswered and sayde vnto hym: thou sayest it?
(And Pilate asked him: Art thou/you the king of the Yewes? And he answered and said unto him: thou/you sayest it?)
Gnva Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
(Then Pilate asked him, Art thou/you the King of the Yewes? And he answered, and said unto him, Thou sayest it. )
Cvdl And Pylate axed him: Art thou the kynge of the Iewes? He answered, and sayde vnto him: Thou sayest it.
(And Pylate asked him: Art thou/you the king of the Yewes? He answered, and said unto him: Thou sayest it.)
TNT And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
(And Pilate asked him: art thou/you the king of the Yewes? And he answered and said unto him: thou/you sayest it. )
Wyc And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
(And Pilat asked him, Art thou/you king of Yewis? And Yhesus answered, and said to him, Thou sayest.)
Luth Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
(And Pilatus asked ihn: Bist you a king the/of_the Yuden? He replied but and spoke to him: You sagst es.)
ClVg Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.[fn]
(And interrogavit him Pilatus: Tu you_are king Yudæorum? At ille responding, he_said illi: Tu dicis. )
15.2 Tu es rex Judæorum? Cum Pilatus nihil criminis interrogat nisi an sit rex Judæorum, arguitur impietas eorum qui nec falso quidem quod objiciant invenerunt. Tu dicis. Sic temperat responsum, ut verum dicat, nec tamen calumniæ pareat. Et nota, quod Pilato qui invitus fert sententiam, aliqua in parte responderit: sacerdotibus autem et principibus respondere noluerit, indignosque sermone suo judicaverit.
15.2 Tu you_are king Yudæorum? Since Pilatus nihil criminis interrogat nisi an let_it_be king Yudæorum, arguitur impietas their who but_not falso indeed that obyiciant invenerunt. Tu dicis. So temperat responsum, as verum let_him_say, but_not tamen calumniæ pareat. And nota, that Pilato who invitus fert sententiam, aliqua in in_part/partly responderit: sacerdotibus however and principibus respondere noluerit, indignosque sermone his_own yudicaverit.
UGNT καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος, σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, σὺ λέγεις.
(kai epaʸrōtaʸsen auton ho Peilatos, su ei ho Basileus tōn Youdaiōn? ho de apokritheis autōi legei, su legeis.)
SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις.
(kai epaʸrōtaʸsen auton ho Pilatos; Su ei ho basileus tōn Youdaiōn; ho de apokritheis ⸂autōi legei⸃; Su legeis.)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ [fn]Πιλάτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]εἶπεν αὐτῷ, Σὺ λέγεις.
(Kai epaʸrōtaʸsen auton ho Pilatos, Su ei ho basileus tōn Youdaiōn; Ho de apokritheis eipen autōi, Su legeis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:2 The phrase king of the Jews is the Gentile equivalent of the Jewish title, “King of Israel” (15:32).
• You have said it: Jesus’ reply to Pilate’s question is found in all four Gospels; Jesus clearly understood himself to be a king (10:37-38; 11:9-10; 12:35-37), and Pilate eventually crucified him on this charge (15:26), although Pilate understood that Jesus was not a political threat (John 18:33-39).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει
¬the the he and answering ˱to˲_him /is/_saying
Together the two words answering and says mean that Jesus responded to what Pilate asked him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “But he responded to him” or “But he said to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σὺ λέγεις
you you /are/_saying_‹it›
Here, the phrase You say it indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that Pilate is right to suggest that Jesus is the King of the Jews. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a request. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: “That is what you say” or “Your words show what is true”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.