Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.
OET (OET-RV) So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.
In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.
Here are some other possible headings for this section:
The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him
Jesus was executed on a cross
The crucifixion of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.
And they crucified Him.
Then they nailed him to the cross.
They fastened him with nails to the cross, and stood it up and waited for him to die on it.
they crucified Him: The clause they crucified him means that the soldiers nailed Jesus to a cross. They did this to kill him. This was a Roman method of execution that was slow and painful.
Here are some other ways to translate this:
they nailed him to the cross
they nailed him to the cross to kill him
The way you translate “crucify” should not imply that Jesus died at the moment that they nailed him to the cross.
After the soldiers nailed Jesus to the cross, they raised the cross to a standing position. Consider if it may be helpful to make this explicit in your translation. See how you translated “crucify” at 15:13 and 15:20d.
They also divided His garments
They shared his clothes among them.
They decided who would get which items of his clothing
They also divided His garments: The clause They also divided His garments here means that the soldiers decided who would get the different items of Jesus’ clothing. It does not mean that they tore his clothes into pieces and distributed the pieces among themselves.
It was a Roman custom that the soldiers who crucified a criminal had the right to take his clothes for themselves. Jesus’ clothing included an outer robe, a tunic (a shirt worn under the robe), and probably also a belt and sandals.
by casting lots to decide what each of them would take.
They did this by selecting by chance who would get which clothes.
by playing a game of chance.
by casting lots: The clause by casting lots indicates that the soldiers threw small objects (possibly dice) on the ground. Then they looked at the way these things fell. They did this to decide which soldier would get which item of Jesus’ clothing. For example, the GW says:
they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get
If you have a similar way to choose something by chance, consider using it here. If not, you could say something general like:
They selected by chance
They played a game of luck
to decide what each of them would take: The phrase to decide what each of them would take here means “in order to decide which soldier would receive which item of clothing.”
Here are some other ways to translate this phrase:
to determine who would win which piece/item of his clothes
to decide what each of them should take
The meaning of “to see what each would get” (15:24c) is similar to the meaning of “dividing up his clothes” (15:24b). In some languages it will be natural to combine these phrases. For example:
They decided/chose who would get which item of his clothing by casting lots.
They cast lots to determine/choose which one of them would take each item of Jesus’ clothing.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)
If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that the events they describe are in sequence. Alternate translation: [also they cast a lot for his garments, who would take what, and then they divided his garments]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
˱they˲_˓are˒_dividing (Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)
Here Mark means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they take his clothes and distribute them among them]
Note 3 topic: translate-unknown
βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ
casting ˓a˒_lot for (Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)
The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: [rolling dice for them] or [deciding randomly about them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)
Here Mark implies that this is the purpose for which they were casting a lot. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [them to decide who would take what] or [them in order to choose which soldier would take which piece of clothing]
OET (OET-LV) And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.
OET (OET-RV) So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.