Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:24

 MARK 15:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 2218\x*So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36289
    1. σταυρώσαντες
    2. stauroō
    3. having executed on a stake
    4. execution
    5. 47170
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ executed_on_a_stake
    8. ˓having˒ crucified
    9. -
    10. Y33
    11. 36290
    1. σταυροῦσιν
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ executing_on_a_stake
    8. ˱they˲ ˓are˒ crucifying
    9. -
    10. R36151
    11. 36291
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36292
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 36293
    1. διαμερίζονται
    2. diamerizō
    3. they are dividing
    4. they
    5. 12660
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ dividing
    8. ˱they˲ ˓are˒ dividing
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36294
    1. διεμέριζον
    2. diamerizō
    3. -
    4. -
    5. 12660
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ dividing
    8. ˱they˲ ˓were˒ dividing
    9. -
    10. -
    11. 36295
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36296
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y33
    11. 36297
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 36298
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36299
    1. βάλλοντες
    2. ballō
    3. throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA·NMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36300
    1. κλῆρον
    2. klēros
    3. +a lot
    4. -
    5. 28190
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ lot
    8. ˓a˒ lot
    9. -
    10. Y33
    11. 36301
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 36302
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 36303
    1. τίς
    2. tis
    3. and who
    4. and
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. ˱and˲ who
    8. ˱and˲ who
    9. -
    10. Y33
    11. 36304
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 36305
    1. ἄρῃ
    2. airō
    3. may take away
    4. -
    5. 1420
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ take_away
    8. ˓may˒ take_away
    9. -
    10. Y33
    11. 36306

OET (OET-LV)And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.

OET (OET-RV)So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ

(Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)

If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that the events they describe are in sequence. Alternate translation: [also they cast a lot for his garments, who would take what, and then they divided his garments]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

˱they˲_˓are˒_dividing (Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)

Here Mark means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they take his clothes and distribute them among them]

Note 3 topic: translate-unknown

βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ

casting ˓a˒_lot for (Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)

The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: [rolling dice for them] or [deciding randomly about them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ

(Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)

Here Mark implies that this is the purpose for which they were casting a lot. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [them to decide who would take what] or [them in order to choose which soldier would take which piece of clothing]

TSN Tyndale Study Notes:

15:24 Crucifixion goes back to the Medes and Persians in the 600s BC. It spread to the eastern Mediterranean world in the 300s BC through Alexander the Great and became the dominant form of capital punishment in the Roman Empire until AD 337, when it was banned by Constantine. It was slow, shameful, and torturous. The victim sometimes lived for days, and crows and dogs would feed on the victims even before they died. A person could be fixed to the cross by ropes or, as with Jesus (Luke 24:39; John 20:25, 27; see Col 2:14), by nails between the bones of the victim’s wrists. To prevent premature death by asphyxiation, a footrest or a seat was often placed on the vertical beam.
• All four Gospels report that the soldiers divided his clothes among themselves.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 2218\x*So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36289
    1. having executed on a stake
    2. execution
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ executed_on_a_stake
    7. ˓having˒ crucified
    8. -
    9. Y33
    10. 36290
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36292
    1. they are dividing
    2. they
    3. 12660
    4. diamerizō
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ dividing
    7. ˱they˲ ˓are˒ dividing
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36296
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y33
    10. 36297
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36299
    1. throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPA·NMP
    6. throwing
    7. casting
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36300
    1. +a lot
    2. -
    3. 28190
    4. klēros
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ lot
    7. ˓a˒ lot
    8. -
    9. Y33
    10. 36301
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 36302
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 36303
    1. and who
    2. and
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. ˱and˲ who
    7. ˱and˲ who
    8. -
    9. Y33
    10. 36304
    1. may take
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ take_away
    7. ˓may˒ take_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36306
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 36305
    1. away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ take_away
    7. ˓may˒ take_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36306

OET (OET-LV)And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.

OET (OET-RV)So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:24 ©