Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:24

 MARK 15:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. 2218\x*So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36637
    1. σταυρώσαντες
    2. stauroō
    3. having executed on a stake
    4. execution
    5. 47170
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ executed_on_a_stake
    8. /having/ crucified
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 36638
    1. σταυροῦσιν
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ executing_on_a_stake
    8. ˱they˲ /are/ crucifying
    9. -
    10. V
    11. R36496
    12. 36639
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36640
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36641
    1. διαμερίζονται
    2. diamerizō
    3. they are dividing
    4. they
    5. 12660
    6. VIPM3..P
    7. ˱they˲ /are/ dividing
    8. ˱they˲ /are/ dividing
    9. -
    10. 100%
    11. R36496
    12. 36642
    1. διεμέριζον
    2. diamerizō
    3. -
    4. -
    5. 12660
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ dividing
    8. ˱they˲ /were/ dividing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36643
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36644
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. 100%
    11. F36651
    12. 36645
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36646
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 83%
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36647
    1. βάλλοντες
    2. ballō
    3. throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA.NMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. 100%
    11. R36496
    12. 36648
    1. κλῆρον
    2. klēros
    3. +a lot
    4. -
    5. 28190
    6. N....AMS
    7. /a/ lot
    8. /a/ lot
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36649
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36650
    1. αὐτὰ
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R36645
    12. 36651
    1. τίς
    2. tis
    3. and who
    4. and
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. ˱and˲ who
    8. ˱and˲ who
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36652
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36653
    1. ἄρῃ
    2. airō
    3. may take away
    4. -
    5. 1420
    6. VSAA3..S
    7. /may/ take_away
    8. /may/ take_away
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36654

OET (OET-LV)And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.

OET (OET-RV)So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ

and (Some words not found in SR-GNT: καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ)

If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that the events they describe are in sequence. Alternate translation: “also they cast a lot for his garments, who would take what, and then they divided his garments”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

˱they˲_/are/_dividing the clothes ˱of˲_him

Here Mark means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they take his clothes and distribute them among them”

Note 3 topic: translate-unknown

βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ

casting /a/_lot for them

The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice for them” or “deciding randomly about them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ

them ˱and˲_who what /may/_take_away

Here Mark implies that this is the purpose for which they were casting a lot. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “them to decide who would take what” or “them in order to choose which soldier would take which piece of clothing”

TSN Tyndale Study Notes:

15:24 Crucifixion goes back to the Medes and Persians in the 600s BC. It spread to the eastern Mediterranean world in the 300s BC through Alexander the Great and became the dominant form of capital punishment in the Roman Empire until AD 337, when it was banned by Constantine. It was slow, shameful, and torturous. The victim sometimes lived for days, and crows and dogs would feed on the victims even before they died. A person could be fixed to the cross by ropes or, as with Jesus (Luke 24:39; John 20:25, 27; see Col 2:14), by nails between the bones of the victim’s wrists. To prevent premature death by asphyxiation, a footrest or a seat was often placed on the vertical beam.
• All four Gospels report that the soldiers divided his clothes among themselves.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 2218\x*So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36637
    1. having executed on a stake
    2. execution
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ executed_on_a_stake
    7. /having/ crucified
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 36638
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R36488; Person=Jesus
    11. 36640
    1. they are dividing
    2. they
    3. 12660
    4. diamerizō
    5. V-IPM3..P
    6. ˱they˲ /are/ dividing
    7. ˱they˲ /are/ dividing
    8. -
    9. 100%
    10. R36496
    11. 36642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36644
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. 100%
    10. F36651
    11. 36645
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 83%
    10. R36488; Person=Jesus
    11. 36647
    1. throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPA.NMP
    6. throwing
    7. casting
    8. -
    9. 100%
    10. R36496
    11. 36648
    1. +a lot
    2. -
    3. 28190
    4. klēros
    5. N-....AMS
    6. /a/ lot
    7. /a/ lot
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36649
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36650
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R36645
    11. 36651
    1. and who
    2. and
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. ˱and˲ who
    7. ˱and˲ who
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36652
    1. may take
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ take_away
    7. /may/ take_away
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36654
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36653
    1. away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ take_away
    7. /may/ take_away
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36654

OET (OET-LV)And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.

OET (OET-RV)So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:24 ©