Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:24

 MARK 15:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 2218\x*So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36289
    1. σταυρώσαντες
    2. stauroō
    3. having executed on a stake
    4. execution
    5. 47170
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ executed_on_a_stake
    8. ˓having˒ crucified
    9. -
    10. Y33
    11. 36290
    1. σταυροῦσιν
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ executing_on_a_stake
    8. ˱they˲ ˓are˒ crucifying
    9. -
    10. R36151
    11. 36291
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36292
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 36293
    1. διαμερίζονται
    2. diamerizō
    3. they are dividing
    4. they
    5. 12660
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ dividing
    8. ˱they˲ ˓are˒ dividing
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36294
    1. διεμέριζον
    2. diamerizō
    3. -
    4. -
    5. 12660
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ dividing
    8. ˱they˲ ˓were˒ dividing
    9. -
    10. -
    11. 36295
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36296
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y33
    11. 36297
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 36298
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36299
    1. βάλλοντες
    2. ballō
    3. throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA·NMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36300
    1. κλῆρον
    2. klēros
    3. +a lot
    4. -
    5. 28190
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ lot
    8. ˓a˒ lot
    9. -
    10. Y33
    11. 36301
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 36302
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 36303
    1. τίς
    2. tis
    3. and who
    4. and
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. ˱and˲ who
    8. ˱and˲ who
    9. -
    10. Y33
    11. 36304
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 36305
    1. ἄρῃ
    2. airō
    3. may take away
    4. -
    5. 1420
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ take_away
    8. ˓may˒ take_away
    9. -
    10. Y33
    11. 36306

OET (OET-LV)And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.

OET (OET-RV)So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:21–32: The soldiers nailed Jesus to a cross

In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.

Here are some other possible headings for this section:

The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him

Jesus was executed on a cross

The crucifixion of Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.

15:24a

And they crucified Him.

they crucified Him: The clause they crucified him means that the soldiers nailed Jesus to a cross. They did this to kill him. This was a Roman method of execution that was slow and painful.

Here are some other ways to translate this:

they nailed him to the cross

they nailed him to the cross to kill him

The way you translate “crucify” should not imply that Jesus died at the moment that they nailed him to the cross.

After the soldiers nailed Jesus to the cross, they raised the cross to a standing position. Consider if it may be helpful to make this explicit in your translation. See how you translated “crucify” at 15:13 and 15:20d.

15:24b

They also divided His garments

They also divided His garments: The clause They also divided His garments here means that the soldiers decided who would get the different items of Jesus’ clothing. It does not mean that they tore his clothes into pieces and distributed the pieces among themselves.

It was a Roman custom that the soldiers who crucified a criminal had the right to take his clothes for themselves. Jesus’ clothing included an outer robe, a tunic (a shirt worn under the robe), and probably also a belt and sandals.

15:24c

by casting lots to decide what each of them would take.

by casting lots: The clause by casting lots indicates that the soldiers threw small objects (possibly dice) on the ground. Then they looked at the way these things fell. They did this to decide which soldier would get which item of Jesus’ clothing. For example, the GW says:

they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get

If you have a similar way to choose something by chance, consider using it here. If not, you could say something general like:

They selected by chance

They played a game of luck

to decide what each of them would take: The phrase to decide what each of them would take here means “in order to decide which soldier would receive which item of clothing.”

Here are some other ways to translate this phrase:

to determine who would win which piece/item of his clothes

to decide what each of them should take

General Comment on 15:24b–c

The meaning of “to see what each would get” (15:24c) is similar to the meaning of “dividing up his clothes” (15:24b). In some languages it will be natural to combine these phrases. For example:

They decided/chose who would get which item of his clothing by casting lots.

They cast lots to determine/choose which one of them would take each item of Jesus’ clothing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ

(Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)

If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that the events they describe are in sequence. Alternate translation: [also they cast a lot for his garments, who would take what, and then they divided his garments]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

˱they˲_˓are˒_dividing (Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)

Here Mark means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they take his clothes and distribute them among them]

Note 3 topic: translate-unknown

βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ

casting ˓a˒_lot for (Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)

The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: [rolling dice for them] or [deciding randomly about them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ

(Some words not found in SR-GNT: Καί σταυρώσαντες αὐτόν διαμερίζονται τά ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτά τίς τί ἄρῃ)

Here Mark implies that this is the purpose for which they were casting a lot. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [them to decide who would take what] or [them in order to choose which soldier would take which piece of clothing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 2218\x*So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36289
    1. having executed on a stake
    2. execution
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ executed_on_a_stake
    7. ˓having˒ crucified
    8. -
    9. Y33
    10. 36290
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36292
    1. they are dividing
    2. they
    3. 12660
    4. diamerizō
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ dividing
    7. ˱they˲ ˓are˒ dividing
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36296
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y33
    10. 36297
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36299
    1. throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPA·NMP
    6. throwing
    7. casting
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36300
    1. +a lot
    2. -
    3. 28190
    4. klēros
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ lot
    7. ˓a˒ lot
    8. -
    9. Y33
    10. 36301
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 36302
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 36303
    1. and who
    2. and
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. ˱and˲ who
    7. ˱and˲ who
    8. -
    9. Y33
    10. 36304
    1. may take
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ take_away
    7. ˓may˒ take_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36306
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 36305
    1. away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ take_away
    7. ˓may˒ take_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36306

OET (OET-LV)And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.

OET (OET-RV)So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:24 ©