Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.
OET (OET-RV) The so-called ‘chosen one’ or ‘king of Yisrael’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.
In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.
Here are some other possible headings for this section:
The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him
Jesus was executed on a cross
The crucifixion of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.
In 15:32a–b, the Jewish leaders continued to mock and insult Jesus. They were also being sarcastic. They did not actually want to see Jesus come down from the cross. They probably would not have believed on him if he had. Express this mockery and sarcasm in a way that is natural in your language.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross,
This one/man who is the Christ, the king of Israel, should come down now from the cross
He says/claims that he is the Christ/Messiah and the king of the people of Israel. If he really is, then we want to see him climb down from the cross right now.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross: The Jewish leaders implied that Jesus falsely claimed to be the Christ. They also implied that if he really was the Christ, he should show his power and save himself by coming down from the cross. Their words seemed to indicate that they wanted to see him do that, but actually they did not want that. They wanted him to die on the cross.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
If he is really the Christ…, let him come down now from the cross. (NCV)
He claims/says that he is the Christ…. If this is true, we want to see him come down from the cross.
Didn’t he say that he was the Christ…? Then he should come down now from the cross.
Let…come down: The Greek verb that the BSB translates as Let…come down is an indirect command. In this context, it indicates that the leaders wanted Jesus to come down from the cross. They implied that “he should/must come down.”
Notice that the word Let does not mean “allow” here. The leaders did not mean that someone should allow/permit Jesus to come down. Here are some other ways to translate this indirect command:
This Christ…should/must come down.
If we see him come down…
We want to see this Christ…come down.
In some languages it may be necessary to translate this phrase as a direct command to Jesus. For example:
You, Christ!…Come down from the cross.
the Christ, the King of Israel: The Greek titles that the BSB literally translates as the Christ, the King of Israel refer to Jesus. The two titles are related. That is, the Jews believed that the Christ would also be the king of Israel.
Here are some other ways to translate this phrase:
This man said that he was the Christ and the King of Israel.
If he is the Christ, and if he is the one who is also the King of Israel…
Christ: Here the religious leaders used the word Christ as a descriptive title for Jesus. This title refers to the special person whom God appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.
Some ways to translate Christ are:
Transliterate it according to the sounds of your language. For example:
Krais
Karisiti
Transliterate it and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
the Kirisita
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
Cristo, the savior God promised
the Christ who comes from God
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote. For example:
The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.
See how you translated the word “Christ” at 1:1 and 14:61c. See also Christ in the Glossary.
so that we may see and believe!”
so that we(incl) may see it and believe in him.”
Then we(incl) will see it and believe that he is who he says he is.”
so that we may see and believe: The Greek clause that the BSB translates as so that we may see and believe expresses the effect of Jesus coming down from the cross. In English, this effect can be expressed as result and purpose.
Some English versions emphasize the result by saying:
32aLet this Christ…come down now from the cross. 32bThen we will see and believe.
Other English versions emphasize the purpose by saying:
32aLet this Christ…come down now from the cross 32bin order that we may see and believe.
Translate this in a natural way in your language that indicates either purpose or result.
believe: The Greek word that the BSB translates as believe indicates that the chief priests and teachers of the law would believe what Jesus said.
Here are some other ways to translate this word:
believe that he is who he says he is
trust what he says
agree with what he said
Your language may use an idiom for this meaning. See believe, meaning 1, in the Glossary.
And even those who were crucified with Him berated Him.
The men on crosses next to his cross were also insulting him.
The two robbers whom they crucified beside/near him also spoke cruelly to/against him.
those who were crucified with Him: The verb crucified is a passive. If it would be more natural in your language to make this active, you can say:
those men whom they crucified with him
the robbers whom the soldiers crucified with Jesus
berated Him: The Greek verb that the BSB translates as the English idiom berated is different from the Greek words used at 15:29a (“heaped abuse”) and 15:31a (“mocked”). But the meaning is very similar. Here the word means “to speak against a person in a way that says that he is wrong or bad.” The word also indicates that the robbers, as well as the Jewish leaders, insulted Jesus.
Here are some other ways to translate this:
also accused him of doing wrong
also insulted
also said cruel things (CEV)
The form of the Greek verb for berated indicates repeated action. The robbers spoke against Jesus many times. Indicate this in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this:
repeatedly reproached him
were insulting him (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)
Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine he really were the Christ, the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross so that we might see and might believe] or [If he is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will see and believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)
Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the Christ, the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Mark indicated when he says that they mocked Jesus (see [15:31](../15/31.md)). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: [Let the so-called Christ, the King of Israel, come down] or [He calls himself the Christ, the King of Israel. Let him come down]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The Christ, the King of Israel, must come down]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [Let the Christ, the King of Israel, go down]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν
˱we˲_˓may˒_see (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)
Here the Jewish leaders imply that they might see Jesus coming down from the cross and then they might believe that he really is the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [we might see him come down and might believe that he really is the Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεσταυρωμένοι
˓having_been˒_crucified_with
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers were crucifying]
OET (OET-LV) The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.
OET (OET-RV) The so-called ‘chosen one’ or ‘king of Yisrael’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.