Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:32

 MARK 15:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y33
    10. 36410
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. ‘chosen
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 36411
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36412
    1. Βασιλεύς
    2. basileus
    3. king
    4. ‘king
    5. 9350
    6. N····NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y33
    11. 36413
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 36414
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. Y33
    11. 36415
    1. καταβάτω
    2. katabainō
    3. let come down
    4. come
    5. 25970
    6. VMAA3··S
    7. ˓let˒ come_down
    8. ˓let˒ come_down
    9. -
    10. Y33
    11. 36416
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 36417
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 36418
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36419
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N····GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y33
    11. 36420
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 36421
    1. εἰδῶμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱we˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 36422
    1. ἴδωμεν
    2. horaō
    3. we may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ see
    8. ˱we˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y33; R36395; R36402
    11. 36423
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36424
    1. πιστεύσωμεν
    2. pisteuō
    3. we may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ believe
    8. ˱we˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. Y33; R36395; R36402
    11. 36425
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱in˲ him
    8. ˱in˲ him
    9. -
    10. R36144; Person=Jesus
    11. 36426
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36427
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 36428
    1. συνεσταυρωμένοι
    2. sustauroō
    3. having been executed on a stake with
    4. executed
    5. 49570
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ executed_on_a_stake_with
    8. ˓having_been˒ crucified_with
    9. -
    10. Y33; R36339
    11. 36429
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 36430
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36431
    1. ὠνείδιζον
    2. oneidizō
    3. were deriding
    4. deriding
    5. 36790
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ deriding
    8. ˓were˒ deriding
    9. -
    10. Y33
    11. 36432
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36433

OET (OET-LV)The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.

OET (OET-RV)The so-called ‘chosen one’ or ‘king of Yisrael’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine he really were the Christ, the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross so that we might see and might believe] or [If he is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will see and believe]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the Christ, the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Mark indicated when he says that they mocked Jesus (see [15:31](../15/31.md)). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: [Let the so-called Christ, the King of Israel, come down] or [He calls himself the Christ, the King of Israel. Let him come down]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The Christ, the King of Israel, must come down]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [Let the Christ, the King of Israel, go down]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν

˱we˲_˓may˒_see (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

Here the Jewish leaders imply that they might see Jesus coming down from the cross and then they might believe that he really is the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [we might see him come down and might believe that he really is the Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

συνεσταυρωμένοι

˓having_been˒_crucified_with

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers were crucifying]

TSN Tyndale Study Notes:

15:32 The two men who were crucified with Jesus also mocked him. One might expect compassion from those suffering a similar cruel fate (cp. Luke 23:39-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 36410
    1. chosen one messiah
    2. ‘chosen
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 36411
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36412
    1. king
    2. ‘king
    3. 9350
    4. G
    5. basileus
    6. N-····NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y33
    11. 36413
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. Y33
    11. 36415
    1. let come down
    2. come
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA3··S
    6. ˓let˒ come_down
    7. ˓let˒ come_down
    8. -
    9. Y33
    10. 36416
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 36417
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 36418
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36419
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y33
    10. 36420
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 36421
    1. we may see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ see
    7. ˱we˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y33; R36395; R36402
    10. 36423
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36424
    1. we may believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ believe
    7. ˱we˲ ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y33; R36395; R36402
    10. 36425
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36427
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 36428
    1. having been executed on a stake with
    2. executed
    3. 49570
    4. sustauroō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ executed_on_a_stake_with
    7. ˓having_been˒ crucified_with
    8. -
    9. Y33; R36339
    10. 36429
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 36430
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36431
    1. were deriding
    2. deriding
    3. 36790
    4. oneidizō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ deriding
    7. ˓were˒ deriding
    8. -
    9. Y33
    10. 36432
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36433

OET (OET-LV)The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.

OET (OET-RV)The so-called ‘chosen one’ or ‘king of Yisrael’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:32 ©