Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:32

 MARK 15:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. Y33
    11. 36758
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. ‘chosen
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 36759
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36760
    1. Βασιλεὺς
    2. basileus
    3. king
    4. -
    5. 9350
    6. N....NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 36761
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36762
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 36763
    1. καταβάτω
    2. katabainō
    3. let come down
    4. come
    5. 25970
    6. VMAA3..S
    7. /let/ come_down
    8. /let/ come_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36764
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36765
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36766
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36767
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N....GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36768
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36769
    1. εἰδῶμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA1..P
    7. ˱we˲ /may_have/ known
    8. ˱we˲ /may_have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36770
    1. ἴδωμεν
    2. oraō
    3. we may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ see
    8. ˱we˲ /may/ see
    9. -
    10. 86%
    11. R36743; R36750
    12. 36771
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36772
    1. πιστεύσωμεν
    2. pisteuō
    3. we may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ believe
    8. ˱we˲ /may/ believe
    9. -
    10. 100%
    11. R36743; R36750
    12. 36773
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱in˲ him
    8. ˱in˲ him
    9. -
    10. V
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36774
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36775
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36776
    1. συνεσταυρωμένοι
    2. sustauroō
    3. having been executed on a stake with
    4. executed
    5. 49570
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ executed_on_a_stake_with
    8. /having_been/ crucified_with
    9. -
    10. 100%
    11. R36687
    12. 36777
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 36778
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 36779
    1. ὠνείδιζον
    2. oneidizō
    3. were deriding
    4. deriding
    5. 36790
    6. VIIA3..P
    7. /were/ deriding
    8. /were/ deriding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36780
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36781

OET (OET-LV)The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.

OET (OET-RV) The so-called ‘chosen one’ or ‘King of Israel’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν

the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down now from the cross in_order_that ˱we˲_/may/_see and ˱we˲_/may/_believe

Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really were the Christ, the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross so that we might see and might believe” or “If he is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will see and believe”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down

Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the Christ, the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Mark indicated when he says that they mocked Jesus (see 15:31). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “Let the so-called Christ, the King of Israel, come down” or “He calls himself the Christ, the King of Israel. Let him come down”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Christ, the King of Israel, must come down”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “Let the Christ, the King of Israel, go down”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν

˱we˲_/may/_see and ˱we˲_/may/_believe

Here the Jewish leaders imply that they might see Jesus coming down from the cross and then they might believe that he really is the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “we might see him come down and might believe that he really is the Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

συνεσταυρωμένοι

/having_been/_crucified_with

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers were crucifying”

TSN Tyndale Study Notes:

15:32 The two men who were crucified with Jesus also mocked him. One might expect compassion from those suffering a similar cruel fate (cp. Luke 23:39-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36758
    1. chosen one messiah
    2. ‘chosen
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 36759
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36760
    1. king
    2. -
    3. 9350
    4. G
    5. basileus
    6. N-....NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 36761
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 36763
    1. let come down
    2. come
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ come_down
    7. /let/ come_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36764
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36765
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36767
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36768
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36769
    1. we may see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ see
    7. ˱we˲ /may/ see
    8. -
    9. 86%
    10. R36743; R36750
    11. 36771
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36772
    1. we may believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ believe
    7. ˱we˲ /may/ believe
    8. -
    9. 100%
    10. R36743; R36750
    11. 36773
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36775
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36776
    1. having been executed on a stake with
    2. executed
    3. 49570
    4. sustauroō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ executed_on_a_stake_with
    7. /having_been/ crucified_with
    8. -
    9. 100%
    10. R36687
    11. 36777
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 36778
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 36779
    1. were deriding
    2. deriding
    3. 36790
    4. oneidizō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ deriding
    7. /were/ deriding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36780
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R36488; Person=Jesus
    11. 36781

OET (OET-LV)The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.

OET (OET-RV) The so-called ‘chosen one’ or ‘King of Israel’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:32 ©