Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.
OET (OET-RV) The so-called ‘chosen one’ or ‘King of Israel’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν
the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down now from the cross in_order_that ˱we˲_/may/_see and ˱we˲_/may/_believe
Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really were the Christ, the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross so that we might see and might believe” or “If he is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will see and believe”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down
Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the Christ, the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Mark indicated when he says that they mocked Jesus (see 15:31). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “Let the so-called Christ, the King of Israel, come down” or “He calls himself the Christ, the King of Israel. Let him come down”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Christ, the King of Israel, must come down”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “Let the Christ, the King of Israel, go down”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν
˱we˲_/may/_see and ˱we˲_/may/_believe
Here the Jewish leaders imply that they might see Jesus coming down from the cross and then they might believe that he really is the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “we might see him come down and might believe that he really is the Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεσταυρωμένοι
/having_been/_crucified_with
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers were crucifying”
15:32 The two men who were crucified with Jesus also mocked him. One might expect compassion from those suffering a similar cruel fate (cp. Luke 23:39-43).
OET (OET-LV) The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.
OET (OET-RV) The so-called ‘chosen one’ or ‘King of Israel’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.