Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The so-called ‘chosen one’ or ‘king of Yisrael’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.OET logo mark

OET-LVThe chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.
OET logo mark

SR-GNT ˚Χριστὸς, Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν!” Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
   (Ho ˚Ⱪristos, ho Basileus Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen!” Kai hoi sunestaurōmenoi sun autōi ōneidizon auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we might see and might believe,” and the ones having been crucified with him were reviling him.

USTHe claims to be the Messiah and the king over the people of Israel. So, he should get down now from that cross! That way, when we watch him do that, we will accept what he says.” The two men whom the soldiers had nailed to crosses near Jesus also insulted him.

BSB{Let} the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.

MSB{Let} the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe Him![fn]” And even those who were crucified with Him berated Him.


15:32 ALT, CT, and TR do not include Him.

BLBThe Christ, the King of Israel, let Him descend now from the cross, that we might see and believe!" And those being crucified with Him were upbraiding Him.


AICNTLet the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.”
¶ And those who were crucified with him also reproached him.

OEB‘He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the “king of Israel,” come down from the cross now so that we can see it and believe.’ Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.

WEBBELet the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.”[fn] Those who were crucified with him also insulted him.


15:32 TR omits “him”

WMBBLet the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.”[fn] Those who were crucified with him also insulted him.


15:32 TR omits “him”

NETLet the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!” Those who were crucified with him also spoke abusively to him.

LSVThe Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.

FBVIf he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.

TCNTLet the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe [fn]him.” The men who were crucified with him were also insulting him.


15:32 him ¦ — 𝔐pt CT TR

T4THe said, ‘I am the Messiah, I am the King who rules the people of Israel.’ If his words are true, he should come down now from the cross! Then we will believe him!” The two men who were crucified beside him also insulted him.

LEBLet the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.

BBELet the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.

MoffLet 'the Christ, 'the king of Israel come down now from the cross! Let us see that and we will believe!' Those who were crucified with him also denounced him.

WymthThis Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.

ASVLet the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

DRALet Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

YLTThe Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

DrbyLet the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

RVLet the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

SLTLet Christ, King of Israel, come down from the cross, that we might see and believe. And they crucified with him reproached him.

WbstrLet Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.

KJB-1769Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

KJB-1611Let Christ the King of Israel descend now from the Crosse, that we may see and beleeue: And they that were crucified with him, reuiled him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsLet Christe the kyng of Israel descende nowe from the crosse, that we may see, and beleue. And they that were crucified with hym, checked hym also.
   (Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see, and believe. And they that were crucified with him, checked him also.)

GnvaLet Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
   (Let Christ the King of Israel now come down from the cross, that we may see, and believe. They also that were crucified with him, reviled him. )

CvdlYf he be Christ and ye kynge of Israel, let him come downe now fro the crosse, yt we maye se it, & beleue. And they yt were crucified wt hi, checked hi also.
   (If he be Christ and ye/you_all king of Israel, let him come down now from the cross, it we may see it, and believe. And they it were crucified with hi, checked hi also.)

TNTLet Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
   (Let Christ the king of Israel now descend from the cross that we may see and believe. And they that were crucified with him checked him also. )

WyclCrist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
   (Christ, king of Israel, come down now from the cross, that we seen, and believen. And they that were crucified with him, despised him.)

LuthIst er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
   (Is he Christ and king in Israel, so rise he now from_the crosses, that we/us see and believe. And the with him gekreuzigt were, insults/revilesen him/it also.)

ClVgChristus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.[fn]
   (Christ/Messiah king Israel descend now from/about stake/cross, as let's_see, and let_us_believe. And who/which when/with by_him crucified they_were, convitiabantur to_him. )


15.32 Descendat nunc. Plus est de sepulcro surgere, et tamen non crediderunt. Hi omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt Psal. 13.. Et qui cum eo. BEDA. Secundum Lucam Luc. 23. unus latro blasphemabat dicens: Si tu es Christus, salvum fac te et nos. Alter, etc., usque ad qui cœlestia petunt, ad ea sine dubio Christo mediante et miserante perveniunt.


15.32 Descendat now. Plus it_is from/about grave/tomb to_get_up, and nevertheless not/no they_believed. They everyone they_declined, at_the_same_time inutiles made are Psal. 13.. And who/which when/with by_him. BEDA. After/Second Lucam Luc. 23. one latro blasphemabat saying: When/But_if you(sg) you_are Christ/Messiah, safe do you(sg) and us. Alter, etc., until to who/which heaven petunt, to them without dubio to_Christ/Messiah mediante and miserante they_arrive.

UGNTὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν! καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
   (ho Ⱪristos, ho Basileus Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen! kai hoi sunestaurōmenoi sun autōi ōneidizon auton.)

SBL-GNTὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
   (ho ⱪristos ho ⸀basileus Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai ⸀pisteusōmen. kai hoi sunestaurōmenoi ⸀sun autōi ōneidizon auton.)

RP-GNTὉ χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ. Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
   (Ho ⱪristos ho basileus tou Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen autōi. Kai hoi sunestaurōmenoi autōi ōneidizon auton.)

TC-GNTὉ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς [fn]τοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν [fn]αὐτῷ. Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι [fn]αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
   (Ho Ⱪristos ho basileus tou Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen autōi. Kai hoi sunestaurōmenoi autōi ōneidizon auton. )


15:32 του ¦ — CT

15:32 αυτω ¦ — 𝔐pt CT TR

15:32 αυτω 95.4% ¦ συν αυτω ECM NA SBL WH 1.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:32 The two men who were crucified with Jesus also mocked him. One might expect compassion from those suffering a similar cruel fate (cp. Luke 23:39-43).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:21–32: The soldiers nailed Jesus to a cross

In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.

Here are some other possible headings for this section:

The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him

Jesus was executed on a cross

The crucifixion of Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.

15:32a–b

In 15:32a–b, the Jewish leaders continued to mock and insult Jesus. They were also being sarcastic. They did not actually want to see Jesus come down from the cross. They probably would not have believed on him if he had. Express this mockery and sarcasm in a way that is natural in your language.

15:32a

Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross,

Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross: The Jewish leaders implied that Jesus falsely claimed to be the Christ. They also implied that if he really was the Christ, he should show his power and save himself by coming down from the cross. Their words seemed to indicate that they wanted to see him do that, but actually they did not want that. They wanted him to die on the cross.

In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

If he is really the Christ…, let him come down now from the cross. (NCV)

He claims/says that he is the Christ…. If this is true, we want to see him come down from the cross.

Didn’t he say that he was the Christ…? Then he should come down now from the cross.

Let…come down: The Greek verb that the BSB translates as Let…come down is an indirect command. In this context, it indicates that the leaders wanted Jesus to come down from the cross. They implied that “he should/must come down.”

Notice that the word Let does not mean “allow” here. The leaders did not mean that someone should allow/permit Jesus to come down. Here are some other ways to translate this indirect command:

This Christ…should/must come down.

If we see him come down…

We want to see this Christ…come down.

In some languages it may be necessary to translate this phrase as a direct command to Jesus. For example:

You, Christ!…Come down from the cross.

the Christ, the King of Israel: The Greek titles that the BSB literally translates as the Christ, the King of Israel refer to Jesus. The two titles are related. That is, the Jews believed that the Christ would also be the king of Israel.

Here are some other ways to translate this phrase:

This man said that he was the Christ and the King of Israel.

If he is the Christ, and if he is the one who is also the King of Israel…

Christ: Here the religious leaders used the word Christ as a descriptive title for Jesus. This title refers to the special person whom God appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

Some ways to translate Christ are:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote. For example:

The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.

See how you translated the word “Christ” at 1:1 and 14:61c. See also Christ in the Glossary.

15:32b

so that we may see and believe!”

so that we may see and believe: The Greek clause that the BSB translates as so that we may see and believe expresses the effect of Jesus coming down from the cross. In English, this effect can be expressed as result and purpose.

Some English versions emphasize the result by saying:

32aLet this Christ…come down now from the cross. 32bThen we will see and believe.

Other English versions emphasize the purpose by saying:

32aLet this Christ…come down now from the cross 32bin order that we may see and believe.

Translate this in a natural way in your language that indicates either purpose or result.

believe: The Greek word that the BSB translates as believe indicates that the chief priests and teachers of the law would believe what Jesus said.

Here are some other ways to translate this word:

believe that he is who he says he is

trust what he says

agree with what he said

Your language may use an idiom for this meaning. See believe, meaning 1, in the Glossary.

15:32c

And even those who were crucified with Him berated Him.

those who were crucified with Him: The verb crucified is a passive. If it would be more natural in your language to make this active, you can say:

those men whom they crucified with him

the robbers whom the soldiers crucified with Jesus

berated Him: The Greek verb that the BSB translates as the English idiom berated is different from the Greek words used at 15:29a (“heaped abuse”) and 15:31a (“mocked”). But the meaning is very similar. Here the word means “to speak against a person in a way that says that he is wrong or bad.” The word also indicates that the robbers, as well as the Jewish leaders, insulted Jesus.

Here are some other ways to translate this:

also accused him of doing wrong

also insulted

also said cruel things (CEV)

The form of the Greek verb for berated indicates repeated action. The robbers spoke against Jesus many times. Indicate this in a way that is natural in your language.

Here are some other ways to translate this:

repeatedly reproached him

were insulting him (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine he really were the Christ, the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross so that we might see and might believe] or [If he is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will see and believe]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the Christ, the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Mark indicated when he says that they mocked Jesus (see [15:31](../15/31.md)). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: [Let the so-called Christ, the King of Israel, come down] or [He calls himself the Christ, the King of Israel. Let him come down]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The Christ, the King of Israel, must come down]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [Let the Christ, the King of Israel, go down]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν

˱we˲_˓may˒_see (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Χριστός ὁ Βασιλεύς Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καί πιστεύσωμεν Καί οἱ συνεσταυρωμένοι σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

Here the Jewish leaders imply that they might see Jesus coming down from the cross and then they might believe that he really is the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [we might see him come down and might believe that he really is the Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

συνεσταυρωμένοι

˓having_been˒_crucified_with

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers were crucifying]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:32 ©