Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The so-called ‘chosen one’ or ‘King of Israel’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.
OET-LV The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.
SR-GNT Ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν!” Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. ‡
(Ho ˚Ⱪristos, ho Basileus Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen!” Kai hoi sunestaurōmenoi sun autōi ōneidizon auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we might see and might believe,” and the ones having been crucified with him were reviling him.
UST He claimed to be the Messiah and the king who rules the people of Israel. If his words are true, he should come down now from the cross! Then we will believe him!” The two men who were nailed onto crosses beside him also insulted him.
BSB Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
BLB The Christ, the King of Israel, let Him descend now from the cross, that we might see and believe!" And those being crucified with Him were upbraiding Him.
AICNT Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.”
¶ And those who were crucified with him also reproached him.
OEB ‘He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the “king of Israel,” come down from the cross now so that we can see it and believe.’ Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
WEBBE Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.”[fn] Those who were crucified with him also insulted him.
15:32 TR omits “him”
WMBB Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.”[fn] Those who were crucified with him also insulted him.
15:32 TR omits “him”
NET Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!” Those who were crucified with him also spoke abusively to him.
LSV The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
FBV If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
TCNT Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe [fn]him.” The men who were crucified with him were also insulting him.
15:32 him ¦ — BYZ CT TR
T4T He said, ‘I am the Messiah, I am the King who rules the people of Israel.’ If his words are true, he should come down now from the cross! Then we will believe him!” The two men who were crucified beside him also insulted him.
LEB Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.
¶
BBE Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
ASV Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
DRA Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
YLT The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
Drby Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
RV Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Wbstr Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
KJB-1769 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
KJB-1611 Let Christ the King of Israel descend now from the Crosse, that we may see and beleeue: And they that were crucified with him, reuiled him.
(Let Christ the King of Israel descend now from the Crosse, that we may see and believe: And they that were crucified with him, reuiled him.)
Bshps Let Christe the kyng of Israel descende nowe from the crosse, that we may see, and beleue. And they that were crucified with hym, checked hym also.
(Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see, and believe. And they that were crucified with him, checked him also.)
Gnva Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
(Let Christ the King of Israel now come down from the cross, that we may see, and believe. They also that were crucified with him, reuiled him. )
Cvdl Yf he be Christ and ye kynge of Israel, let him come downe now fro the crosse, yt we maye se it, & beleue. And they yt were crucified wt hi, checked hi also.
(If he be Christ and ye/you_all king of Israel, let him come down now from the cross, it we may see it, and believe. And they it were crucified with hi, checked hi also.)
TNT Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
(Let Christ the king of Israel now descend from the cross that we may see and believe. And they that were crucified with him checked him also. )
Wycl Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
(Christ, king of Israel, come down now from the cross, that we seen, and believen. And they that were crucified with him, dispiseden him.)
Luth Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
(Is he Christ and king in Israel, so steige he now from_the Kreuze, that we/us see and believe. And the with him gekreuzigt were, schmäheten him/it also.)
ClVg Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.[fn]
(Christus king Israel descendat now about cruce, as videamus, and credamus. And who when/with eo crucifixi erant, convitiabantur to_him. )
15.32 Descendat nunc. Plus est de sepulcro surgere, et tamen non crediderunt. Hi omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt Psal. 13.. Et qui cum eo. BEDA. Secundum Lucam Luc. 23. unus latro blasphemabat dicens: Si tu es Christus, salvum fac te et nos. Alter, etc., usque ad qui cœlestia petunt, ad ea sine dubio Christo mediante et miserante perveniunt.
15.32 Descendat nunc. Plus it_is about sepulcro surgere, and tamen not/no crediderunt. They everyone declinaverunt, simul inutiles facti sunt Psal. 13.. And who when/with by_him. BEDA. After/Second Lucam Luc. 23. unus latro blasphemabat saying: When/But_if you you_are Christus, salvum fac you(sg) and nos. Alter, etc., until to who cœlestia petunt, to ea without dubio Christo mediante and miserante perveniunt.
UGNT ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν! καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
(ho Ⱪristos, ho Basileus Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen! kai hoi sunestaurōmenoi sun autōi ōneidizon auton.)
SBL-GNT ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
(ho ⱪristos ho ⸀basileus Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai ⸀pisteusōmen. kai hoi sunestaurōmenoi ⸀sun autōi ōneidizon auton.)
TC-GNT Ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς [fn]τοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν [fn]αὐτῷ. Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι [fn]αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
(Ho Ⱪristos ho basileus tou Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen autōi. Kai hoi sunestaurōmenoi autōi ōneidizon auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:32 The two men who were crucified with Jesus also mocked him. One might expect compassion from those suffering a similar cruel fate (cp. Luke 23:39-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν
the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down now from the cross in_order_that ˱we˲_/may/_see and ˱we˲_/may/_believe
Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine he really were the Christ, the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross so that we might see and might believe] or [If he is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will see and believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down
Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the Christ, the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Mark indicated when he says that they mocked Jesus (see 15:31). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: [Let the so-called Christ, the King of Israel, come down] or [He calls himself the Christ, the King of Israel. Let him come down]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The Christ, the King of Israel, must come down]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [Let the Christ, the King of Israel, go down]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν
˱we˲_/may/_see and ˱we˲_/may/_believe
Here the Jewish leaders imply that they might see Jesus coming down from the cross and then they might believe that he really is the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [we might see him come down and might believe that he really is the Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεσταυρωμένοι
/having_been/_crucified_with
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers were crucifying]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.