Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And someone having_run, and having_filled a_sponge with_wine_vinegar having_put_around around_a_reed, was_giving_ him _to_drink saying:
Leave it, we_may_see if Aʸlias is_coming to_take_ him _down.
OET (OET-RV) One of them ran, and soaked a sponge in some sour wine, then put it on a stick and held it up for Yeshua to drink, saying, “Hang on. Let’s see if Eliyah does come to get him down.”
Mark told the story of Jesus’ death and indicated the time certain important events happened. Jesus was nailed to the cross at the third hour of the day (9:00 a.m.). Then at the sixth hour (12:00 noon) it became as dark as nighttime. It probably remained dark until Jesus died sometime during the ninth hour (3:00 p.m.).
Three important events happened in this section. First, Jesus shouted, “My God, my God, why have you abandoned me?” These are the only words that Mark recorded that Jesus spoke while on the cross. They show that God the Father rejected Jesus while he took upon himself the sins of mankind. Second, when Jesus died, the curtain in the temple was torn in two. This curtain represented the barrier between mankind and the presence of God. Third, the Roman centurion in charge of the crucifixion confessed that Jesus was the Son of God. (He was the first man in the book of Mark to say this.)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The death of Jesus
Jesus dies on the cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:45–56, Luke 23:44–49, and John 19:28–30.
And someone ran and filled a sponge with sour wine.
One of these men ran, got a sponge, and soaked up some sour wine with it.
One of the men there hurried and brought something that soaks up liquids. Then he dipped it in some sour wine.
And someone ran and filled a sponge with sour wine: This phrase indicates that someone there hurried to get a sponge and use it to soak up some wine vinegar.
Here are some other ways to translate this:
ran and got a sponge, filled it with vinegar (NCV)
One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he…. (CEV)
And someone: The word someone refers to one of the people in 15:35 who heard Jesus’ words. He was one person who wrongly thought that Jesus was calling Elijah.
sponge: A sponge is something that can soak up water or other liquids. If sponges are unknown in your language, you could:
Use a descriptive phrase. For example:
something that soaks/drinks water
something that takes/sucks up liquids
Substitute something that is known in your culture that is used to soak up water. Add the words “something like” so that you do not change the facts of the historical incident. For example:
something like gourd fibers
something like cotton/cloth
sour wine: The Greek word that the BSB translates as sour wine refers to a cheap kind of wine or vinegar. It was known to be good for quenching thirst.
Here are some other ways to translate this:
cheap wine (GNT)
sour wine (NET)
wine (CEV)
See the note on “wine” at 15:23a.
He put it on a reed
Then he put/impaled the sponge on a reed
He attached it to the tip of a stick/staff
He put it on a reed: The Greek words that the BSB translates as put…on literally mean “placed around.” The sponge may have been fastened around the reed. Or the man may have stabbed the end of the reed into the sponge.
Here are some other ways to translate this:
He tied it to a stick (NCV)
He impaled it on a reed
Use a natural verb in your language to describe this kind of action.
reed: The Greek word that the BSB translates here as reed generally refers to a stick. In this case, the man soaked a sponge with wine. Then he put the sponge on the stick in order to put the sponge as high as Jesus’ mouth.
and held it up for Jesus to drink,
and gave/offered it to Jesus to drink.
and lifted/raised it to Jesus’ mouth so he could suck/sip some of the wine from it.
and held it up for Jesus to drink: The clause held it up for Jesus to drink indicates that the man lifted the sponge on the stick to Jesus’ mouth. He did this so that Jesus could suck some of the wine from it. In some languages you will need to use a verb like “suck” rather than “drink” for this action.
The Greek verb here implies that Jesus drank this wine. John 19:28–30 also indicates that Jesus did drink what was offered to him this time. (This is a different situation from Mark 15:23. There, he did not drink the wine mixed with myrrh).
saying, “Leave Him alone.
Then he said, “Leave him as he is.
He said, “Wait and do not do anything.
saying: The Greek word that the BSB literally translates as saying introduces direct speech. Some translations place the phrase “he said” at the end of the words that the man spoke in 15:36e. You should put this where it is most natural in your language.
Leave Him alone: The Greek verb that the BSB translates as Leave Him alone in this context probably means “leave things as they are.” That is, no oneIt is not clear whether this is addressed to the soldiers, the bystanders, or both. France (page 653) suggests that it generally addresses all who were present, that it is “used…not necessarily to avert any specific interference, but generally asking the bystanders and/or the soldiers to leave the field clear for Elijah to intervene if he so chose.” should do anything to hasten Jesus’ death. No one should do anything that would prevent Elijah from coming and saving him. Versions that translate this as “Wait” mean “Wait and do not do anything.”
Here are some other ways to translate this:
Leave him as he is.
Do not disturb him.
Leave things just as they are.
Wait and do not do anything.
Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Let us see/observe if Elijah will come and rescue him.”
We should watch whether the prophet Elijah will come and free him from the cross.”
Let us see: The Greek verb that the BSB translates as Let us see here means “Let us watch or observe.” The Greek verb form (and the English “let us…”) encourages other people to join with the speaker in doing something. (In this context, “let” does not mean “permit” or “allow.”)
Here are some other ways to translate Let us see:
Let us watch/observe
We should watch/look
if Elijah comes to take Him down: The Greek word that the BSB translates as to take…down means “to cause to descend.” In this context, it means “to remove Jesus,” “to rescue Jesus,” or “to free Jesus” from the cross.
Note 1 topic: translate-unknown
σπόγγον
˓a˒_sponge
A sponge is a soft, porous object that can soak up and hold liquid, which comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this object, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: [something used to soak up liquid]
Note 2 topic: translate-unknown
ὄξους
˱with˲_wine_vinegar
Here, vinegar refers to the inexpensive and sour wine that common people in Jesus’ culture would usually drink. If your readers would not be familiar with this type of beverage, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [with cheap wine] or [with an inexpensive alcoholic beverage]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: δραμών Δέ τὶς καί γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν)
The person put the sponge on a reed, or long stick, so that he could hold the sponge up to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having put it around a reed, used the reed to lift the sponge up to Jesus to give it to him to drink]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφετε
(Some words not found in SR-GNT: δραμών Δέ τὶς καί γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν)
Here, the clause Leave him means that no one should do anything more to or for Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Wait] or [Stay away from him]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφετε
(Some words not found in SR-GNT: δραμών Δέ τὶς καί γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν)
Because this person is speaking to the other people there, the command Leave him is plural.
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˓is˒_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καθελεῖν αὐτόν
˓to˒_take_down him
Here the man implies that Elijah might take him down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to take him down from the cross]
OET (OET-LV) And someone having_run, and having_filled a_sponge with_wine_vinegar having_put_around around_a_reed, was_giving_ him _to_drink saying:
Leave it, we_may_see if Aʸlias is_coming to_take_ him _down.
OET (OET-RV) One of them ran, and soaked a sponge in some sour wine, then put it on a stick and held it up for Yeshua to drink, saying, “Hang on. Let’s see if Eliyah does come to get him down.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.