Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:36

 MARK 15:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36499
    1. δραμών
    2. treχō
    3. having run
    4. -
    5. 51430
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ run
    8. ˓having˒ run
    9. -
    10. Y33
    11. 36500
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36501
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y33
    11. 36502
    1. εἱς
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. R····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 36503
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36504
    1. πλήσας
    2. plēthō
    3. -
    4. -
    5. 41300
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ filled
    8. ˓having˒ filled
    9. -
    10. -
    11. 36505
    1. γεμίσας
    2. gemizō
    3. having filled
    4. -
    5. 10720
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ filled
    8. ˓having˒ filled
    9. -
    10. Y33
    11. 36506
    1. σπόγγον
    2. spoŋgos
    3. +a sponge
    4. sponge
    5. 46990
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ sponge
    8. ˓a˒ sponge
    9. -
    10. Y33
    11. 36507
    1. ὄξους
    2. oxos
    3. with wine vinegar
    4. -
    5. 36900
    6. N····GNS
    7. ˱with˲ wine_vinegar
    8. ˱with˲ wine_vinegar
    9. -
    10. Y33
    11. 36508
    1. ἐπιθείς
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ put_on
    8. ˓having˒ put_on
    9. -
    10. -
    11. 36509
    1. περιθείς
    2. peritithēmi
    3. having put around
    4. -
    5. 40600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ put_around
    8. ˓having˒ put_around
    9. -
    10. Y33
    11. 36510
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36511
    1. καλάμῳ
    2. kalamos
    3. around +a reed
    4. -
    5. 25630
    6. N····DMS
    7. ˱around˲ ˓a˒ reed
    8. ˱around˲ ˓a˒ reed
    9. -
    10. Y33
    11. 36512
    1. ἐπότιζεν
    2. potizō
    3. was giving to drink
    4. drink
    5. 42220
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ giving_to_drink
    8. ˓was˒ giving_to_drink
    9. -
    10. Y33
    11. 36513
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R36460; Person=Jesus; R36460; Person=Jesus
    11. 36514
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 36515
    1. Ἄφετε
    2. afiēmi
    3. Leave it
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··P
    7. leave ‹it›
    8. leave ‹it›
    9. D
    10. Y33; R36486
    11. 36516
    1. Ἄφες
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. leave ‹it›
    8. leave ‹it›
    9. D
    10. -
    11. 36517
    1. εἰδῶμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱we˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 36518
    1. ἴδωμεν
    2. horaō
    3. we may see
    4. see
    5. 37080
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ see
    8. ˱we˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y33; R36486
    11. 36519
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 36520
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 36521
    1. Ἠλίας
    2. ēlias
    3. Aʸlias
    4. -
    5. 22430
    6. N····NMS
    7. Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. Elijah
    9. U
    10. Person=Elijah; Y33; F36523
    11. 36522
    1. καθελεῖν
    2. kathaireō
    3. to take down
    4. -
    5. 25070
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_down
    8. ˓to˒ take_down
    9. -
    10. Y33; R36522; Person=Elijah
    11. 36523
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36524

OET (OET-LV)And someone having_run, and having_filled a_sponge with_wine_vinegar having_put_around around_a_reed, was_giving_ him _to_drink saying:
Leave it, we_may_see if Aʸlias is_coming to_take_ him _down.

OET (OET-RV)One of them ran, and soaked a sponge in some sour wine, then put it on a stick and held it up for Yeshua to drink, saying, “Hang on. Let’s see if Eliyah does come to get him down.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:33–41: Jesus died

Mark told the story of Jesus’ death and indicated the time certain important events happened. Jesus was nailed to the cross at the third hour of the day (9:00 a.m.). Then at the sixth hour (12:00 noon) it became as dark as nighttime. It probably remained dark until Jesus died sometime during the ninth hour (3:00 p.m.).

Three important events happened in this section. First, Jesus shouted, “My God, my God, why have you abandoned me?” These are the only words that Mark recorded that Jesus spoke while on the cross. They show that God the Father rejected Jesus while he took upon himself the sins of mankind. Second, when Jesus died, the curtain in the temple was torn in two. This curtain represented the barrier between mankind and the presence of God. Third, the Roman centurion in charge of the crucifixion confessed that Jesus was the Son of God. (He was the first man in the book of Mark to say this.)

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The death of Jesus

Jesus dies on the cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:45–56, Luke 23:44–49, and John 19:28–30.

15:36a

And someone ran and filled a sponge with sour wine.

And someone ran and filled a sponge with sour wine: This phrase indicates that someone there hurried to get a sponge and use it to soak up some wine vinegar.

Here are some other ways to translate this:

ran and got a sponge, filled it with vinegar (NCV)

One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he…. (CEV)

And someone: The word someone refers to one of the people in 15:35 who heard Jesus’ words. He was one person who wrongly thought that Jesus was calling Elijah.

sponge: A sponge is something that can soak up water or other liquids. If sponges are unknown in your language, you could:

sour wine: The Greek word that the BSB translates as sour wine refers to a cheap kind of wine or vinegar. It was known to be good for quenching thirst.

Here are some other ways to translate this:

cheap wine (GNT)

sour wine (NET)

wine (CEV)

See the note on “wine” at 15:23a.

15:36b

He put it on a reed

He put it on a reed: The Greek words that the BSB translates as put…on literally mean “placed around.” The sponge may have been fastened around the reed. Or the man may have stabbed the end of the reed into the sponge.

Here are some other ways to translate this:

He tied it to a stick (NCV)

He impaled it on a reed

Use a natural verb in your language to describe this kind of action.

reed: The Greek word that the BSB translates here as reed generally refers to a stick. In this case, the man soaked a sponge with wine. Then he put the sponge on the stick in order to put the sponge as high as Jesus’ mouth.

15:36c

and held it up for Jesus to drink,

and held it up for Jesus to drink: The clause held it up for Jesus to drink indicates that the man lifted the sponge on the stick to Jesus’ mouth. He did this so that Jesus could suck some of the wine from it. In some languages you will need to use a verb like “suck” rather than “drink” for this action.

The Greek verb here implies that Jesus drank this wine. John 19:28–30 also indicates that Jesus did drink what was offered to him this time. (This is a different situation from Mark 15:23. There, he did not drink the wine mixed with myrrh).

15:36d

saying, “Leave Him alone.

saying: The Greek word that the BSB literally translates as saying introduces direct speech. Some translations place the phrase “he said” at the end of the words that the man spoke in 15:36e. You should put this where it is most natural in your language.

Leave Him alone: The Greek verb that the BSB translates as Leave Him alone in this context probably means “leave things as they are.” That is, no oneIt is not clear whether this is addressed to the soldiers, the bystanders, or both. France (page 653) suggests that it generally addresses all who were present, that it is “used…not necessarily to avert any specific interference, but generally asking the bystanders and/or the soldiers to leave the field clear for Elijah to intervene if he so chose.” should do anything to hasten Jesus’ death. No one should do anything that would prevent Elijah from coming and saving him. Versions that translate this as “Wait” mean “Wait and do not do anything.”

Here are some other ways to translate this:

Leave him as he is.

Do not disturb him.

Leave things just as they are.

Wait and do not do anything.

15:36e

Let us see if Elijah comes to take Him down.”

Let us see: The Greek verb that the BSB translates as Let us see here means “Let us watch or observe.” The Greek verb form (and the English “let us…”) encourages other people to join with the speaker in doing something. (In this context, “let” does not mean “permit” or “allow.”)

Here are some other ways to translate Let us see:

Let us watch/observe

We should watch/look

if Elijah comes to take Him down: The Greek word that the BSB translates as to take…down means “to cause to descend.” In this context, it means “to remove Jesus,” “to rescue Jesus,” or “to free Jesus” from the cross.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

σπόγγον

˓a˒_sponge

A sponge is a soft, porous object that can soak up and hold liquid, which comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this object, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: [something used to soak up liquid]

Note 2 topic: translate-unknown

ὄξους

˱with˲_wine_vinegar

Here, vinegar refers to the inexpensive and sour wine that common people in Jesus’ culture would usually drink. If your readers would not be familiar with this type of beverage, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [with cheap wine] or [with an inexpensive alcoholic beverage]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: δραμών Δέ τὶς καί γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν)

The person put the sponge on a reed, or long stick, so that he could hold the sponge up to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having put it around a reed, used the reed to lift the sponge up to Jesus to give it to him to drink]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφετε

(Some words not found in SR-GNT: δραμών Δέ τὶς καί γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν)

Here, the clause Leave him means that no one should do anything more to or for Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Wait] or [Stay away from him]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφετε

(Some words not found in SR-GNT: δραμών Δέ τὶς καί γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν)

Because this person is speaking to the other people there, the command Leave him is plural.

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

˓is˒_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καθελεῖν αὐτόν

˓to˒_take_down him

Here the man implies that Elijah might take him down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to take him down from the cross]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36501
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y33
    10. 36502
    1. having run
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ run
    7. ˓having˒ run
    8. -
    9. Y33
    10. 36500
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36504
    1. having filled
    2. -
    3. 10720
    4. gemizō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ filled
    7. ˓having˒ filled
    8. -
    9. Y33
    10. 36506
    1. +a sponge
    2. sponge
    3. 46990
    4. spoŋgos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ sponge
    7. ˓a˒ sponge
    8. -
    9. Y33
    10. 36507
    1. with wine vinegar
    2. -
    3. 36900
    4. oxos
    5. N-····GNS
    6. ˱with˲ wine_vinegar
    7. ˱with˲ wine_vinegar
    8. -
    9. Y33
    10. 36508
    1. having put around
    2. -
    3. 40600
    4. peritithēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ put_around
    7. ˓having˒ put_around
    8. -
    9. Y33
    10. 36510
    1. around +a reed
    2. -
    3. 25630
    4. kalamos
    5. N-····DMS
    6. ˱around˲ ˓a˒ reed
    7. ˱around˲ ˓a˒ reed
    8. -
    9. Y33
    10. 36512
    1. was giving
    2. drink
    3. 42220
    4. potizō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ giving_to_drink
    7. ˓was˒ giving_to_drink
    8. -
    9. Y33
    10. 36513
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R36460; Person=Jesus; R36460; Person=Jesus
    10. 36514
    1. to drink
    2. drink
    3. 42220
    4. potizō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ giving_to_drink
    7. ˓was˒ giving_to_drink
    8. -
    9. Y33
    10. 36513
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 36515
    1. Leave it
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··P
    7. leave ‹it›
    8. leave ‹it›
    9. D
    10. Y33; R36486
    11. 36516
    1. we may see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ see
    7. ˱we˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y33; R36486
    10. 36519
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 36520
    1. Aʸlias
    2. -
    3. 22430
    4. U
    5. ēlias
    6. N-····NMS
    7. Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. Elijah
    9. U
    10. Person=Elijah; Y33; F36523
    11. 36522
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 36521
    1. to take
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take_down
    7. ˓to˒ take_down
    8. -
    9. Y33; R36522; Person=Elijah
    10. 36523
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36524
    1. down
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take_down
    7. ˓to˒ take_down
    8. -
    9. Y33; R36522; Person=Elijah
    10. 36523

OET (OET-LV)And someone having_run, and having_filled a_sponge with_wine_vinegar having_put_around around_a_reed, was_giving_ him _to_drink saying:
Leave it, we_may_see if Aʸlias is_coming to_take_ him _down.

OET (OET-RV)One of them ran, and soaked a sponge in some sour wine, then put it on a stick and held it up for Yeshua to drink, saying, “Hang on. Let’s see if Eliyah does come to get him down.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:36 ©