Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the ninth hour, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) shouted with_a_ loud _voice:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
Which is being_translated:
- god of_me, the god of_me, because/for why you_abandoned me?
Mark told the story of Jesus’ death and indicated the time certain important events happened. Jesus was nailed to the cross at the third hour of the day (9:00 a.m.). Then at the sixth hour (12:00 noon) it became as dark as nighttime. It probably remained dark until Jesus died sometime during the ninth hour (3:00 p.m.).
Three important events happened in this section. First, Jesus shouted, “My God, my God, why have you abandoned me?” These are the only words that Mark recorded that Jesus spoke while on the cross. They show that God the Father rejected Jesus while he took upon himself the sins of mankind. Second, when Jesus died, the curtain in the temple was torn in two. This curtain represented the barrier between mankind and the presence of God. Third, the Roman centurion in charge of the crucifixion confessed that Jesus was the Son of God. (He was the first man in the book of Mark to say this.)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The death of Jesus
Jesus dies on the cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:45–56, Luke 23:44–49, and John 19:28–30.
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice,
At the middle of the afternoon, Jesus shouted loudly,
At that time, Jesus said very loudly in his language,
At the ninth hour: Because the phrase the ninth hour is also mentioned in 15:33, in some languages it may be more natural to say here:
at that time
cried out in a loud voice: The Greek verb that the BSB translates as cried out means “shouted” or “spoke in a very loud voice.” It does not mean “wept.” In some languages, it may not be necessary to say in a loud voice because this may already be implied by the verb used.
Jesus was speaking to God the Father. So the word you choose should not indicate that he was angry.
“Eloi, Eloi, lema sabachthani?”
“Eloi, Eloi, lama sabaktani?”
“Eloyi, Eloyi, lama sabakatani?”
Eloi, Eloi, lema sabachthani?: Jesus spoke these words in the language of the Jews (Hebrew or Aramaic).There is much discussion in the commentaries about whether Mark’s original text is a transliteration of this quote from Aramaic or Hebrew, or a mix of the two. And behind that question is the question of whether Jesus spoke these words in Hebrew or Aramaic. This is a quote from Psalm 22:1. You may want to say that Jesus spoke these words “in his own language.”
You should transliterate these words according to the sounds and letters in your language. Different English versions spell the third word in slightly different ways (some “lema”; others “lama”). This is because there are some differences of spelling in Greek manuscripts. You should follow the major language version of the Bible in your country when you transliterate these words.
which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
This means, “My God, my God, why have you deserted/abandoned me?”
Its meaning/translation in our(incl) language is “My God, my God, why have you left me?”
which means: The words which means introduce the translation/meaning of the words in 15:34b. Introduce this translation in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this:
This means
These words mean in our(incl) language
Translated in our(incl) language that would be
My God, My God, why have You forsaken Me?: This question is an expression of extreme grief and anguish. It expresses the grief that Jesus felt because God had left him alone. If a literal translation would give a wrong meaning in your language, you may need to change the form so that it expresses Jesus’ grief.
Here are some other ways to translate this question:
My God, my God, why did you abandon me? (GNT)
My God, my God, how could it happen that you have deserted me?
My God, you have deserted me! How can I endure that?
My God, I grieve deeply that you have left me.
My God, My God: The repetition of the words My God adds emphasis to what Jesus said. Consider if it would be natural in your language to repeat them. If it is not, think of a way to show this emphasis in a natural way in your language.
My God: The pronoun My indicates that Jesus has a personal relationship with God. In some languages it may not be natural to address God as “my God.” If that is true in your language, you could say:
God, God
O God, O God
God, God whom I serve/trust
have…forsaken: The Greek verb that the BSB translates as have…forsaken means “go away from a person leaving him alone and not cared for.”
Here are some other ways to translate this word:
have…abandoned (GW)
have…deserted (CEV)
Note 1 topic: translate-unknown
τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
¬the ninth hour
See how you translated the phrase the ninth hour in [15:33](../15/33.md). Alternate translation: [3:00 PM]
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
¬the ninth hour
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [at hour nine]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ
shouted & ˱with˲_˓a˒_voice loud
Here, the phrase cried out with a loud voice means that Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [yelled loudly]
Note 4 topic: translate-transliterate
Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει?
(Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μού ὁ Θεός μού εἰς τί ἐγκατέλιπες μέ)
This phrase is what Jesus cried out in his own language, either Aramaic or Hebrew. Mark has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Mark states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μού ὁ Θεός μού εἰς τί ἐγκατέλιπες μέ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed this construction in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: [which one can translate as]
Note 6 topic: figures-of-speech / reduplication
ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου
¬the ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μού ὁ Θεός μού εἰς τί ἐγκατέλιπες μέ)
The psalmist, whom Jesus is quoting, repeats the phrase My God to express the urgency and emotion of his question. If repeating this phrase would not express urgency or emotion in your language, you could eliminate the repetition and express the urgency and emotion in another way. Alternate translation: [Please, my God]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με
¬the ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μού ὁ Θεός μού εἰς τί ἐγκατέλιπες μέ)
See the discussion of this phrase in the chapter introduction.
15:34 Eloi, Eloi . . . why have you abandoned me: Jesus’ loud cry is reported in its original Aramaic and then translated for Greek readers.
• “My God, my God, why have you abandoned me?” Jesus quotes Ps 22:1. This saying is best interpreted in light of Mark 14:27; Ps 22; Isa 53:10; 2 Cor 5:21; and Gal 3:13. The divine purpose in Jesus’ becoming a ransom for many (Mark 10:45) was now being realized.
OET (OET-LV) And the ninth hour, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) shouted with_a_ loud _voice:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
Which is being_translated:
- god of_me, the god of_me, because/for why you_abandoned me?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.