Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the ninth hour, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) shouted with_a_ loud _voice:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
Which is being_translated:
- god of_me, the god of_me, because/for why you_abandoned me?
Note 1 topic: translate-unknown
τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
¬the ninth hour
See how you translated the phrase the ninth hour in 15:33. Alternate translation: [3:00 PM]
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
¬the ninth hour
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [at hour nine]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ
shouted & ˱with˲_/a/_voice loud
Here, the phrase cried out with a loud voice means that Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [yelled loudly]
Note 4 topic: translate-transliterate
Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει?
Eloi (Some words not found in SR-GNT: καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με)
This phrase is what Jesus cried out in his own language, either Aramaic or Hebrew. Mark has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Mark states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
which is /being/_translated
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed this construction in 15:22. Alternate translation: [which one can translate as]
Note 6 topic: figures-of-speech / reduplication
ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου
¬the ¬The God ˱of˲_me ¬the God ˱of˲_me
The psalmist, whom Jesus is quoting, repeats the phrase My God to express the urgency and emotion of his question. If repeating this phrase would not express urgency or emotion in your language, you could eliminate the repetition and express the urgency and emotion in another way. Alternate translation: [Please, my God]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με
¬the ¬The God ˱of˲_me ¬the God ˱of˲_me for why ˱you˲_abandoned me
See the discussion of this phrase in the chapter introduction.
15:34 Eloi, Eloi . . . why have you abandoned me: Jesus’ loud cry is reported in its original Aramaic and then translated for Greek readers.
• “My God, my God, why have you abandoned me?” Jesus quotes Ps 22:1. This saying is best interpreted in light of Mark 14:27; Ps 22; Isa 53:10; 2 Cor 5:21; and Gal 3:13. The divine purpose in Jesus’ becoming a ransom for many (Mark 10:45) was now being realized.
OET (OET-LV) And the ninth hour, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) shouted with_a_ loud _voice:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
Which is being_translated:
- god of_me, the god of_me, because/for why you_abandoned me?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.