Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:16

 MARK 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 64%
    11. Y27; TFishers_of_Men
    12. 22151
    1. παράγων
    2. paragō
    3. passing by
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA.NMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. 64%
    11. R22117; Person=Jesus
    12. 22152
    1. περιπατῶν
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.NMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22153
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22154
    1. παρὰ
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22155
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22156
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22157
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22158
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 22159
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R22117; Person=Jesus
    12. 22160
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22161
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F22179; F22185; F22193; F22201; F22206; F22260; F22444; F22446; F22470
    12. 22162
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22163
    1. Ἀνδρέαν
    2. andreas
    3. Andreas
    4. Andrew
    5. 4060
    6. N....AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Andrew; F22179; F22185; F22193; F22201; F22206; F22260; F22444; F22446; F22470
    12. 22164
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22165
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22166
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22167
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22168
    1. Σίμωνος
    2. simōn
    3. of Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. 78%
    11. Person=Simon
    12. 22169
    1. ἀμφιβάλλοντας
    2. amfiballō
    3. throwing a net
    4. throwing net
    5. 2925
    6. VPPA.AMP
    7. throwing ‹a_net›
    8. casting ‹a_net›
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 22170
    1. ἀμφιβάλλοντες
    2. amfiballō
    3. -
    4. -
    5. 2925
    6. VPPA.NMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22171
    1. βάλλοντας
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA.AMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22172
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22173
    1. δίκτυα
    2. diktuon
    3. -
    4. -
    5. 13500
    6. N....ANP
    7. nets
    8. nets
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22174
    1. ἀμφίβληστρον
    2. amfiblēstron
    3. -
    4. -
    5. 2930
    6. N....ANS
    7. /a/ throwing_net
    8. /a/ casting_net
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22175
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22176
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22177
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22178
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. R22162; Person=Simon; R22164; Person=Andrew
    12. 22179
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22180
    1. ἁλιεῖς
    2. halieus
    3. -
    4. -
    5. 2310
    6. N....NMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22181
    1. ἁλεεῖς
    2. haleeis
    3. fishermen
    4. fishermen
    5. 2310
    6. N....NMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 22182

OET (OET-LV)And passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.

OET (OET-RV) As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” or “One time,”

Note 2 topic: writing-participants

Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

Simon and Andrew the brother ˱of˲_Simon casting_‹a_net› in the sea ˱they˲_were for (Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς)

Here Mark introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two fishermen who were net-casting into the sea. They were Simon and Andrew, Simon’s brother”

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος

the brother ˱of˲_Simon

Mark never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: “the younger brother of Simon”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ

casting_‹a_net› in the sea

Here Mark implies that they were net-casting in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Alternate translation: “net-casting into the sea to catch fish”

Note 5 topic: translate-unknown

ἀμφιβάλλοντας ἐν

casting_‹a_net› in

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: “fishing in” or “trying to catch fish in”

Note 6 topic: writing-background

γὰρ

for

Mark is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were net-casting. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: “which they did because” or “since”

TSN Tyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 64%
    11. Y27; TFishers_of_Men
    12. 22151
    1. passing by
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-PPA.NMS
    6. passing_by
    7. passing_by
    8. -
    9. 64%
    10. R22117; Person=Jesus
    11. 22152
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22155
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22156
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22157
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 22159
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22158
    1. Galilaia
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 22159
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R22117; Person=Jesus
    11. 22160
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F22179; F22185; F22193; F22201; F22206; F22260; F22444; F22446; F22470
    12. 22162
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22163
    1. Andreas
    2. Andrew
    3. 4060
    4. U
    5. andreas
    6. N-....AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Andrew; F22179; F22185; F22193; F22201; F22206; F22260; F22444; F22446; F22470
    12. 22164
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22165
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22166
    1. of Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. 78%
    11. Person=Simon
    12. 22169
    1. throwing a net
    2. throwing net
    3. 2925
    4. amfiballō
    5. V-PPA.AMP
    6. throwing ‹a_net›
    7. casting ‹a_net›
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 22170
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22176
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22177
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22178
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22180
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. R22162; Person=Simon; R22164; Person=Andrew
    11. 22179
    1. fishermen
    2. fishermen
    3. 2310
    4. haleeis
    5. N-....NMP
    6. fishermen
    7. fishermen
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 22182

OET (OET-LV)And passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.

OET (OET-RV) As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:16 ©