Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:16

 MARK 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21968
    1. παράγων
    2. paragō
    3. passing by
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA·NMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21934; Person=Jesus
    11. 21969
    1. περιπατῶν
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·NMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. -
    11. 21970
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 21971
    1. παρά
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21972
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21973
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21974
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21975
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21976
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21934; Person=Jesus
    11. 21977
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 21978
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TFishers_of_Men; F21996; F22001; F22004; F22009; F22015; F22020; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 21979
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21980
    1. Ἀνδρέαν
    2. andreas
    3. Andreas
    4. Andrew
    5. 4060
    6. N····AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y27; TFishers_of_Men; F21996; F22001; F22004; F22009; F22015; F22020; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 21981
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21982
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21983
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 21984
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 21985
    1. Σίμωνος
    2. simōn
    3. of Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TFishers_of_Men
    11. 21986
    1. ἀμφιβάλλοντας
    2. amfiballō
    3. throwing a net
    4. throwing net
    5. 2925
    6. VPPA·AMP
    7. throwing ‹a_net›
    8. casting ‹a_net›
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21987
    1. ἀμφιβάλλοντες
    2. amfiballō
    3. -
    4. -
    5. 2925
    6. VPPA·NMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. -
    11. 21988
    1. βάλλοντας
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA·AMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. -
    11. 21989
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. -
    11. 21990
    1. δίκτυα
    2. diktuon
    3. -
    4. -
    5. 13500
    6. N····ANP
    7. nets
    8. nets
    9. -
    10. -
    11. 21991
    1. ἀμφίβληστρον
    2. amfiblēstron
    3. -
    4. -
    5. 2930
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ throwing_net
    8. ˓a˒ casting_net
    9. -
    10. -
    11. 21992
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21993
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21994
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21995
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 21996
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21997
    1. ἁλιεῖς
    2. halieus
    3. fishermen
    4. fishermen
    5. 2310
    6. N····NMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21998

OET (OET-LV)And passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.

OET (OET-RV)As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:16–20: Jesus chose his first four disciples

The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.

The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.

For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for section headings:

Jesus’ first disciples

Jesus chose his first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.

1:16a

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee,

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee: This clause introduces the next event and tells where it happened. The previous section told what Jesus was doing over a period of time. Because of that, it may be helpful here to indicate that the event in this paragraph happened on a particular day. For example, the NLT96 says:

One day as Jesus was walking along the shores of the Sea of Galilee (NLT96)

beside: The word beside indicates that Jesus was walking along the shore. Use a natural word in your language to refer to the land close to the edge of a lake.

the Sea of Galilee: The phrase that the BSB translates as Sea of Galilee refers to an inland lake that had fresh water. Use an appropriate word in your language for this type of lake. For example:

Lake Galilee (CEV)

Lake Galilee was about 21 kilometers long and 11 kilometers wide (13.1 miles long and 6.9 miles wide). If your language has different words for “lake” based on its size, this information may help you decide which word to use.

If lakes are not known in your area, consider using a descriptive phrase. For example:

wide pond

broad pool

1:16b

He saw Simon and his brother Andrew.

Simon: This is the first time that Simon is mentioned in the book of Mark. Jesus later named him “Peter” (3:16b). You may wish to add a footnote about that here. For example:

Simon was also called Peter (see Mark 3:16).

and his brother Andrew: Andrew was Simon’s brother. The text does not indicate whether he was the older brother or the younger brother. However, most scholars believe that Peter was the older brother. It is also likely that Peter and Andrew had the same father and mother. Use the appropriate term in your language to refer to this relationship.

Here are some other ways to translate this:

the brother/sibling-pair, Simon and Andrew

Simon and Andrew, his younger sibling

1:16c

They were casting a net into the sea,

casting a net: The Greek word that the BSB translates as casting a net refers to throwing a net into the water to catch fish. The person who casts the net may stand either on shore or in a boat.

In some languages it may be difficult to translate the idea of throwing a net into the water. Do not use a phrase that implies that the brothers were throwing their nets away. In some languages it may be good to use a more general expression. For example:

catching fish with a net (GNT)

fishing with a net (NLT96)

net: The type of net that was used in this context was made of string or thread. The string was knotted together to form a circle and small weights were attached to the edges to make it sink quickly. It was small enough for one man to handle.

into the sea: In areas where people are familiar with net fishing, it may not be necessary to include the words into the sea. If that is true in your language, you may leave the information implicit.

1:16d

for they were fishermen.

for they were fishermen: This clause explains the reason that Simon and Andrew were fishing with a net. The reason is because they were fishermen.

fishermen: The word fishermen refers to men who catch fish and sell them to earn a living. That is their work or occupation. If your translation of “casting a net” in 1:16c used a phrase like “to catch fish,” you may be able to use a more general expression here. For example:

because that was their work

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,] or [One time,]

Note 2 topic: writing-participants

Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

Simon (Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Here Mark introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two fishermen who were net-casting into the sea. They were Simon and Andrew, Simon’s brother]

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Mark never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: [the younger brother of Simon]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ

casting_‹a_net› in the sea

Here Mark implies that they were net-casting in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Alternate translation: [net-casting into the sea to catch fish]

Note 5 topic: translate-unknown

ἀμφιβάλλοντας ἐν

casting_‹a_net› in

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: [fishing in] or [trying to catch fish in]

Note 6 topic: writing-background

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Mark is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were net-casting. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: [which they did because] or [since]

TSN Tyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21968
    1. passing by
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-PPA·NMS
    6. passing_by
    7. passing_by
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21934; Person=Jesus
    10. 21969
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21972
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21973
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21974
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21976
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21975
    1. Galilaia
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21976
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21934; Person=Jesus
    10. 21977
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TFishers_of_Men; F21996; F22001; F22004; F22009; F22015; F22020; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 21979
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21980
    1. Andreas
    2. Andrew
    3. 4060
    4. U
    5. andreas
    6. N-····AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y27; TFishers_of_Men; F21996; F22001; F22004; F22009; F22015; F22020; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 21981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21982
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21983
    1. of Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TFishers_of_Men
    11. 21986
    1. throwing a net
    2. throwing net
    3. 2925
    4. amfiballō
    5. V-PPA·AMP
    6. throwing ‹a_net›
    7. casting ‹a_net›
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21987
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21993
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21994
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21995
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21997
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    10. 21996
    1. fishermen
    2. fishermen
    3. 2310
    4. halieus
    5. N-····NMP
    6. fishermen
    7. fishermen
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21998

OET (OET-LV)And passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.

OET (OET-RV)As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:16 ©