Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:16

 MARK 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21968
    1. παράγων
    2. paragō
    3. passing by
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA·NMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21934; Person=Jesus
    11. 21969
    1. περιπατῶν
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·NMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. -
    11. 21970
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 21971
    1. παρά
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21972
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21973
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21974
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21975
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21976
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21934; Person=Jesus
    11. 21977
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 21978
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TFishers_of_Men; F21996; F22001; F22004; F22009; F22015; F22020; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 21979
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21980
    1. Ἀνδρέαν
    2. andreas
    3. Andreas
    4. Andrew
    5. 4060
    6. N····AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y27; TFishers_of_Men; F21996; F22001; F22004; F22009; F22015; F22020; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 21981
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21982
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21983
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 21984
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 21985
    1. Σίμωνος
    2. simōn
    3. of Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TFishers_of_Men
    11. 21986
    1. ἀμφιβάλλοντας
    2. amfiballō
    3. throwing a net
    4. throwing net
    5. 2925
    6. VPPA·AMP
    7. throwing ‹a_net›
    8. casting ‹a_net›
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21987
    1. ἀμφιβάλλοντες
    2. amfiballō
    3. -
    4. -
    5. 2925
    6. VPPA·NMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. -
    11. 21988
    1. βάλλοντας
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA·AMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. -
    11. 21989
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. -
    11. 21990
    1. δίκτυα
    2. diktuon
    3. -
    4. -
    5. 13500
    6. N····ANP
    7. nets
    8. nets
    9. -
    10. -
    11. 21991
    1. ἀμφίβληστρον
    2. amfiblēstron
    3. -
    4. -
    5. 2930
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ throwing_net
    8. ˓a˒ casting_net
    9. -
    10. -
    11. 21992
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21993
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21994
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21995
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 21996
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21997
    1. ἁλιεῖς
    2. halieus
    3. fishermen
    4. fishermen
    5. 2310
    6. N····NMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21998

OET (OET-LV)And passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.

OET (OET-RV)As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,] or [One time,]

Note 2 topic: writing-participants

Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

Simon (Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Here Mark introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two fishermen who were net-casting into the sea. They were Simon and Andrew, Simon’s brother]

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Mark never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: [the younger brother of Simon]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ

casting_‹a_net› in the sea

Here Mark implies that they were net-casting in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Alternate translation: [net-casting into the sea to catch fish]

Note 5 topic: translate-unknown

ἀμφιβάλλοντας ἐν

casting_‹a_net› in

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: [fishing in] or [trying to catch fish in]

Note 6 topic: writing-background

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Mark is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were net-casting. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: [which they did because] or [since]

TSN Tyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21968
    1. passing by
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-PPA·NMS
    6. passing_by
    7. passing_by
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21934; Person=Jesus
    10. 21969
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21972
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21973
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21974
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21976
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21975
    1. Galilaia
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21976
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21934; Person=Jesus
    10. 21977
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TFishers_of_Men; F21996; F22001; F22004; F22009; F22015; F22020; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 21979
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21980
    1. Andreas
    2. Andrew
    3. 4060
    4. U
    5. andreas
    6. N-····AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y27; TFishers_of_Men; F21996; F22001; F22004; F22009; F22015; F22020; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 21981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21982
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21983
    1. of Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TFishers_of_Men
    11. 21986
    1. throwing a net
    2. throwing net
    3. 2925
    4. amfiballō
    5. V-PPA·AMP
    6. throwing ‹a_net›
    7. casting ‹a_net›
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21987
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21993
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21994
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21995
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21997
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    10. 21996
    1. fishermen
    2. fishermen
    3. 2310
    4. halieus
    5. N-····NMP
    6. fishermen
    7. fishermen
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 21998

OET (OET-LV)And passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.

OET (OET-RV)As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:16 ©