Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.
OET (OET-RV) As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.
The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.
The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.
For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other ideas for section headings:
Jesus’ first disciples
Jesus chose his first disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee,
¶ One day, as Jesus was walking near the Lake of Galilee,
¶ On one occasion, as Jesus walked along the shore/edge of Lake Galilee,
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee: This clause introduces the next event and tells where it happened. The previous section told what Jesus was doing over a period of time. Because of that, it may be helpful here to indicate that the event in this paragraph happened on a particular day. For example, the NLT96 says:
One day as Jesus was walking along the shores of the Sea of Galilee (NLT96)
beside: The word beside indicates that Jesus was walking along the shore. Use a natural word in your language to refer to the land close to the edge of a lake.
the Sea of Galilee: The phrase that the BSB translates as Sea of Galilee refers to an inland lake that had fresh water. Use an appropriate word in your language for this type of lake. For example:
Lake Galilee (CEV)
Lake Galilee was about 21 kilometers long and 11 kilometers wide (13.1 miles long and 6.9 miles wide). If your language has different words for “lake” based on its size, this information may help you decide which word to use.
If lakes are not known in your area, consider using a descriptive phrase. For example:
wide pond
broad pool
He saw Simon and his brother Andrew.
he saw Simon and his younger brother Andrew.
he saw the brothers/siblings Simon and Andrew
Simon: This is the first time that Simon is mentioned in the book of Mark. Jesus later named him “Peter” (3:16b). You may wish to add a footnote about that here. For example:
Simon was also called Peter (see Mark 3:16).
and his brother Andrew: Andrew was Simon’s brother. The text does not indicate whether he was the older brother or the younger brother. However, most scholars believe that Peter was the older brother. It is also likely that Peter and Andrew had the same father and mother. Use the appropriate term in your language to refer to this relationship.
Here are some other ways to translate this:
the brother/sibling-pair, Simon and Andrew
Simon and Andrew, his younger sibling
They were casting a net into the sea,
They were tossing/throwing a net into the water/lake to catch fish,
net fishing,
casting a net: The Greek word that the BSB translates as casting a net refers to throwing a net into the water to catch fish. The person who casts the net may stand either on shore or in a boat.
In some languages it may be difficult to translate the idea of throwing a net into the water. Do not use a phrase that implies that the brothers were throwing their nets away. In some languages it may be good to use a more general expression. For example:
catching fish with a net (GNT)
fishing with a net (NLT96)
net: The type of net that was used in this context was made of string or thread. The string was knotted together to form a circle and small weights were attached to the edges to make it sink quickly. It was small enough for one man to handle.
into the sea: In areas where people are familiar with net fishing, it may not be necessary to include the words into the sea. If that is true in your language, you may leave the information implicit.
for they were fishermen.
because their work was to catch fish.
because that was their(dual) occupation.
for they were fishermen: This clause explains the reason that Simon and Andrew were fishing with a net. The reason is because they were fishermen.
fishermen: The word fishermen refers to men who catch fish and sell them to earn a living. That is their work or occupation. If your translation of “casting a net” in 1:16c used a phrase like “to catch fish,” you may be able to use a more general expression here. For example:
because that was their work
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,] or [One time,]
Note 2 topic: writing-participants
Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
Simon (Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
Here Mark introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two fishermen who were net-casting into the sea. They were Simon and Andrew, Simon’s brother]
Note 3 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος
(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
Mark never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: [the younger brother of Simon]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ
casting_‹a_net› in the sea
Here Mark implies that they were net-casting in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Alternate translation: [net-casting into the sea to catch fish]
Note 5 topic: translate-unknown
ἀμφιβάλλοντας ἐν
casting_‹a_net› in
Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: [fishing in] or [trying to catch fish in]
Note 6 topic: writing-background
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
Mark is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were net-casting. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: [which they did because] or [since]
1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).
OET (OET-LV) And passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.
OET (OET-RV) As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.