Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.OET logo mark

OET-LVAnd passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
   (Kai paragōn para taʸn thalassan taʸs Galilaias, eiden Simōna kai Andrean, ton adelfon Simōnos, amfiballontas en taʸ thalassaʸ, aʸsan gar haleʼeis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd passing beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, net-casting into the sea, for they were fishermen.

USTOne day, Jesus was walking next to the Sea of Galilee. He saw a man whose name was Simon and that man’s younger brother, whose name was Andrew. They earned money by catching and selling fish. When Jesus saw them, they were using nets to try to catch fish.

BSBAs [Jesus] was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and [his] brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.

MSBAs [Jesus] was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and [his] brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.

BLBAnd passing by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea; for they were fishermen.


AICNTAnd passing by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting {a}[fn] net into the sea; for they were fishermen.


1:16, a: Some manuscripts read “Simon's.”

OEBAs Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.

WEBBEPassing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.

WMBB (Same as above)

NETAs he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).

LSVAnd walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,

FBVAs he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.

TCNTAs Jesus was [fn]walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew [fn]his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.


1:16 walking by ¦ passing along CT

1:16 his brother (that is, Simon's brother) ¦ his brother TR ¦ the brother of Simon CT

T4TOne day, while Jesus was walking along by Galilee Lake, he saw two men, Simon and Simon’s younger brother, Andrew. They were casting their fishing net into the lake. They earned money by catching and selling fish.

LEB  ¶ And as he[fn] was passing by along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net[fn] into the sea (for they were fishermen).


1:16 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was passing by”) which is understood as temporal

1:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.

MoffNow as he passed along the sea of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew netting fish in the sea — for they were fishermen;

WymthOne day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.

ASVAnd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

DRAAnd passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).

YLTAnd, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

DrbyAnd walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

RVAnd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.

SLTAnd walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting a large sweep-net in the sea: for they were fishermen.

WbstrNow as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

KJB-1769Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

KJB-1611Now as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers.)
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAs he walked by the sea of Galilee, he sawe Simon, and Andrewe his brother, castyng nettes into the sea (for they were fysshers.)
   (As he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting/throwing nets into the sea (for they were fishers.))

GnvaAnd as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
   (And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.) )

CvdlSo as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers.
   (So as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting/throwing their nets in the sea, for they were fishers.)

TNTAs he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into the see for they were fysshers.
   (As he walked by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother casting/throwing nets into the sea for they were fishers. )

WyclAnd as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
   (And as he passed besides the sea of Galilee, he say Simon, and Andrew, his brother, casting/throwing her nets in to the see; for they were fishers.)

LuthDa er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
   (So he but at/to to_him Galiläischen sea went, saw he Simon and Andreas, his brother, that they/she/them their/her net into_the sea threw; because/than they/she/them were fisherman.)

ClVgEt præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),[fn]
   (And besidesiens otherwise/wrongly the_sea Galilee, he_saw Simonem, and Andream brother his, sendntes net in/into/on the_sea (erant because fishermen), )


1.16 Vidit Simonem. HIER. Simon, obediens; Andræas, virilis; Jacobus, supplantator; Joannes, gratia. His nominibus, etc., usque ad per prudentiam obedimus, per justitiam viriliter agimus, per temperantiam serpentes calcamus, per fortitudinem Dei gratiam meremur. ID. Quem non inebriat eloquentia sæcularis? Difficile homines potentes, et nobiles, et divites, et multo his difficilius eloquentes credunt Deo. Obcæcatur mens eorum divitiis et opibus atque luxuria, et circumdati vitiis non possunt videre virtutes, simplicitatemque Scripturæ sanctæ, non ex majestate sensuum, sed ex verborum judicant utilitate. ID. Vocantur quatuor piscatores, Simon, Andræas, Jacobus et Joannes: relictis omnibus sequuntur. Hac quadriga vehimur ad æthera, etc., usque ad pellibus Salomonis tegimur, quibus sponsa se gloriatur formosam. BEDA. Quæritur quomodo primum Petrum et Andream et post pusillum Jacobum et Joannem vocaverit, sicut narrat, etc., usque ad tunc enim non subductis ad terram navibus tanquam cura redeundi, sed tanquam vocantem et jubentem secuti sunt. Et ingrediuntur. HIER. Marcus dicta Evangelii in semetipso disponens, ordinem historiæ non secutus, mysteriorum ordinem servat, unde in sabbatis primam virtutem narrat dicens: Et ingrediuntur, etc. Capharnaum. ID. Capharnaum villa consolationis, sabbatum requies. Homo in spiritu immundo, genus humanum, in quo immunditia, etc., usque ad Pharao dimissus ab Isræl, persequimur eum, diabolus contemptus surgit in scandala. BEDA. Quod sabbato maxime curat et docet, ostendit se non sub lege esse, sed supra: et docet nos verum sabbatum, ut saluti scilicet animarum studentes, ab omni opere servili, id est, ab omnibus illicitis abstineamus.


1.16 He_saw Simonem. HIER. Simon, obedient; Andræas, menlis; Yacobus, supplantator; Yoannes, grace. His names, etc., until to through prudence obedimus, through justice manly we_are_doing, through temperantiam snakes calcamus, through strength/courage of_God grace meremur. ID. Which not/no inebriat eloquentia secular? Difficile people/men powerful, and nobles, and rich, and much his difficilius eloquentes they_believe to_God. Obcæcatur mind their wealth and resources and_yet luxury/extravagance, and circumdati vices/defects not/no they_can to_see by_virtues, and_simplicity Scriptures holy, not/no from majesty of_the_senses, but from of_words judgent usefulness. ID. Callntur four fishermen, Simon, Andræas, Yacobus and Yoannes: abandoned to_all they_follow. Hac quadriga vehimur to æthera, etc., until to skins Salomonis tegimur, to_whom bride himself boasts beautifulm. BEDA. It_is_sought how first Peter and Andream and after little_bit Yacobum and Yoannem vocaverit, like tells, etc., until to then because not/no subductis to the_earth/land ships as_if care redeundi, but as_if they_callem and commandingm followed are. And they_enter. HIER. Marcus said/dictated of_the_Gospels in/into/on myself disponens, order history not/no followed, mysteryrum order keeps, from_where/who in/into/on sabbaths the_first virtue tells saying: And they_enter, etc. Capharnaum. ID. Capharnaum villa of_consolation, sabbath rest/repose. Man in/into/on in_spirit unclean/impure, kind/class human, in/into/on where impurity, etc., until to Pharaoh dismissed away Israel, persequimur him, the_devil contempt surgit in/into/on scandala. BEDA. That on_the_sabbath especially/most caret and teaches, he_showed himself not/no under lawfully to_be, but above: and teaches us true sabbath, as saluti namely of_souls studentes, away all by_work servili, that it_is, away to_all thereitis abstineamus.

UGNTκαὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
   (kai paragōn para taʸn thalassan taʸs Galilaias, eiden Simōna kai Andrean, ton adelfon Simōnos, amfiballontas en taʸ thalassaʸ; aʸsan gar halieis.)

SBL-GNT⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
   (⸂Kai paragōn⸃ para taʸn thalassan taʸs Galilaias eiden Simōna kai Andrean ton ⸀adelfon Simōnos ⸀amfiballontas en taʸ thalassaʸ, aʸsan gar halieis;)

RP-GNTΠεριπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
   (Peripatōn de para taʸn thalassan taʸs Galilaias eiden Simōna kai Andrean ton adelfon autou tou Simōnos ballontas amfiblaʸstron en taʸ thalassaʸ; aʸsan gar halieis.)

TC-GNT[fn]Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν [fn]αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος [fn]βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ [fn]ἁλιεῖς.
   (Peripatōn de para taʸn thalassan taʸs Galilaias eide Simōna kai Andrean ton adelfon autou tou Simōnos ballontas amfiblaʸstron en taʸ thalassaʸ; aʸsan gar halieis. )


1:16 περιπατων δε ¦ και παραγων CT

1:16 αυτου του σιμωνος ¦ αυτου TR ¦ σιμωνος CT

1:16 βαλλοντας αμφιβληστρον 82.8% ¦ αμφιβαλλοντας αμφιβληστρον MSS 10.6% ¦ αμφιβαλλοντας CT 0.3%

1:16 αλιεις ¦ αλεεις TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:16–20: Jesus chose his first four disciples

The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.

The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.

For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for section headings:

Jesus’ first disciples

Jesus chose his first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.

1:16a

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee,

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee: This clause introduces the next event and tells where it happened. The previous section told what Jesus was doing over a period of time. Because of that, it may be helpful here to indicate that the event in this paragraph happened on a particular day. For example, the NLT96 says:

One day as Jesus was walking along the shores of the Sea of Galilee (NLT96)

beside: The word beside indicates that Jesus was walking along the shore. Use a natural word in your language to refer to the land close to the edge of a lake.

the Sea of Galilee: The phrase that the BSB translates as Sea of Galilee refers to an inland lake that had fresh water. Use an appropriate word in your language for this type of lake. For example:

Lake Galilee (CEV)

Lake Galilee was about 21 kilometers long and 11 kilometers wide (13.1 miles long and 6.9 miles wide). If your language has different words for “lake” based on its size, this information may help you decide which word to use.

If lakes are not known in your area, consider using a descriptive phrase. For example:

wide pond

broad pool

1:16b

He saw Simon and his brother Andrew.

Simon: This is the first time that Simon is mentioned in the book of Mark. Jesus later named him “Peter” (3:16b). You may wish to add a footnote about that here. For example:

Simon was also called Peter (see Mark 3:16).

and his brother Andrew: Andrew was Simon’s brother. The text does not indicate whether he was the older brother or the younger brother. However, most scholars believe that Peter was the older brother. It is also likely that Peter and Andrew had the same father and mother. Use the appropriate term in your language to refer to this relationship.

Here are some other ways to translate this:

the brother/sibling-pair, Simon and Andrew

Simon and Andrew, his younger sibling

1:16c

They were casting a net into the sea,

casting a net: The Greek word that the BSB translates as casting a net refers to throwing a net into the water to catch fish. The person who casts the net may stand either on shore or in a boat.

In some languages it may be difficult to translate the idea of throwing a net into the water. Do not use a phrase that implies that the brothers were throwing their nets away. In some languages it may be good to use a more general expression. For example:

catching fish with a net (GNT)

fishing with a net (NLT96)

net: The type of net that was used in this context was made of string or thread. The string was knotted together to form a circle and small weights were attached to the edges to make it sink quickly. It was small enough for one man to handle.

into the sea: In areas where people are familiar with net fishing, it may not be necessary to include the words into the sea. If that is true in your language, you may leave the information implicit.

1:16d

for they were fishermen.

for they were fishermen: This clause explains the reason that Simon and Andrew were fishing with a net. The reason is because they were fishermen.

fishermen: The word fishermen refers to men who catch fish and sell them to earn a living. That is their work or occupation. If your translation of “casting a net” in 1:16c used a phrase like “to catch fish,” you may be able to use a more general expression here. For example:

because that was their work


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,] or [One time,]

Note 2 topic: writing-participants

Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

Simon (Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Here Mark introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two fishermen who were net-casting into the sea. They were Simon and Andrew, Simon’s brother]

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Mark never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: [the younger brother of Simon]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ

casting_‹a_net› in the sea

Here Mark implies that they were net-casting in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Alternate translation: [net-casting into the sea to catch fish]

Note 5 topic: translate-unknown

ἀμφιβάλλοντας ἐν

casting_‹a_net› in

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: [fishing in] or [trying to catch fish in]

Note 6 topic: writing-background

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγων παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Mark is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were net-casting. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: [which they did because] or [since]

BI Mark 1:16 ©