Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.
OET-LV And passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.
SR-GNT Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. ‡
(Kai paragōn para taʸn thalassan taʸs Galilaias, eiden Simōna kai Andrean, ton adelfon Simōnos, amfiballontas en taʸ thalassaʸ, aʸsan gar haleʼeis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, net-casting into the sea, for they were fishermen.
UST One day while Jesus was walking along the coast of the sea of Galilee, he saw two men, Simon and Simon’s brother, Andrew. They were casting their fishing net into the sea to catch fish. They earned money by catching and selling fish.
BSB § As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
BLB And passing by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea; for they were fishermen.
AICNT And passing by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting {a}[fn] net into the sea; for they were fishermen.
1:16, a: Some manuscripts read “Simon's.”
OEB As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
WEBBE Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
WMBB (Same as above)
NET As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
LSV And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
FBV As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
TCNT As Jesus was [fn]walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew [fn]his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
1:16 walking by ¦ passing along CT
1:16 his brother (that is, Simon's brother) ¦ his brother TR ¦ the brother of Simon CT
T4T One day, while Jesus was walking along by Galilee Lake, he saw two men, Simon and Simon’s younger brother, Andrew. They were casting their fishing net into the lake. They earned money by catching and selling fish.
LEB And as he[fn] was passing by along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net[fn] into the sea (for they were fishermen).
1:16 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was passing by”) which is understood as temporal
1:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
Moff No Moff MARK book available
Wymth One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
ASV And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
DRA And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
YLT And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Drby And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
RV And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
Wbstr Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
KJB-1769 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
KJB-1611 [fn]Now as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers.)
1:16 Matth.4.18.
Bshps As he walked by the sea of Galilee, he sawe Simon, and Andrewe his brother, castyng nettes into the sea (for they were fysshers.)
(As he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting/throwing nets into the sea (for they were fishers.))
Gnva And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
(And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.) )
Cvdl So as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers.
(So as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting/throwing their nets in the see, for they were fishers.)
TNT As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into the see for they were fysshers.
(As he walked by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother casting/throwing nets into the sea for they were fishers. )
Wyc And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
(And as he passed besides the sea of Galilee, he say Simon, and Andrew, his brother, casting/throwing her nets in to the see; for they were fishers.)
Luth Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
(So he but at to_him Galiläischen sea ging, saw he Simon and Andreas, his brother, that they/she/them their/her Netze into_the sea warfen; because they/she/them were Fischer.)
ClVg Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),[fn]
(And præteriens secus the_sea Galilææ, he_saw Simonem, and Andream brother his, mittentes net in the_sea (erant because fishermen), )
1.16 Vidit Simonem. HIER. Simon, obediens; Andræas, virilis; Jacobus, supplantator; Joannes, gratia. His nominibus, etc., usque ad per prudentiam obedimus, per justitiam viriliter agimus, per temperantiam serpentes calcamus, per fortitudinem Dei gratiam meremur. ID. Quem non inebriat eloquentia sæcularis? Difficile homines potentes, et nobiles, et divites, et multo his difficilius eloquentes credunt Deo. Obcæcatur mens eorum divitiis et opibus atque luxuria, et circumdati vitiis non possunt videre virtutes, simplicitatemque Scripturæ sanctæ, non ex majestate sensuum, sed ex verborum judicant utilitate. ID. Vocantur quatuor piscatores, Simon, Andræas, Jacobus et Joannes: relictis omnibus sequuntur. Hac quadriga vehimur ad æthera, etc., usque ad pellibus Salomonis tegimur, quibus sponsa se gloriatur formosam. BEDA. Quæritur quomodo primum Petrum et Andream et post pusillum Jacobum et Joannem vocaverit, sicut narrat, etc., usque ad tunc enim non subductis ad terram navibus tanquam cura redeundi, sed tanquam vocantem et jubentem secuti sunt. Et ingrediuntur. HIER. Marcus dicta Evangelii in semetipso disponens, ordinem historiæ non secutus, mysteriorum ordinem servat, unde in sabbatis primam virtutem narrat dicens: Et ingrediuntur, etc. Capharnaum. ID. Capharnaum villa consolationis, sabbatum requies. Homo in spiritu immundo, genus humanum, in quo immunditia, etc., usque ad Pharao dimissus ab Isræl, persequimur eum, diabolus contemptus surgit in scandala. BEDA. Quod sabbato maxime curat et docet, ostendit se non sub lege esse, sed supra: et docet nos verum sabbatum, ut saluti scilicet animarum studentes, ab omni opere servili, id est, ab omnibus illicitis abstineamus.
1.16 Vidit Simonem. HIER. Simon, obediens; Andræas, virilis; Yacobus, supplantator; Yoannes, gratia. His nominibus, etc., until to through prudentiam obedimus, through justitiam viriliter agimus, through temperantiam serpentes calcamus, through fortitudinem of_God gratiam meremur. ID. Quem not/no inebriat eloquentia sæcularis? Difficile homines potentes, and nobiles, and divites, and multo his difficilius eloquentes credunt Deo. Obcæcatur mens their divitiis and opibus atque lighturia, and circumdati vitiis not/no possunt videre virtutes, simplicitatemque Scripturæ sanctæ, not/no from mayestate sensuum, but from verborum yudicant utilitate. ID. Vocantur four fishermen, Simon, Andræas, Yacobus and Yoannes: relictis to_all sequuntur. Hac quadriga vehimur to æthera, etc., until to pellibus Salomonis tegimur, to_whom sponsa se gloriatur formosam. BEDA. Quæritur how primum Petrum and Andream and after pusillum Yacobum and Yoannem vocaverit, like narrat, etc., until to tunc because not/no subductis to the_earth/land navibus tanquam cura redeundi, but tanquam vocantem and yubentem followed are. And ingrediuntur. HIER. Marcus dicta of_the_Gospels in semetipso disponens, ordinem historiæ not/no secutus, mysteriorum ordinem servat, whence in sabbatis primam virtutem narrat saying: And ingrediuntur, etc. Capharnaum. ID. Capharnaum villa consolationis, sabbatum requies. Homo in spiritu immundo, genus humanum, in quo immunditia, etc., until to Pharao dimissus away Isræl, persequimur him, diabolus contemptus surgit in scandala. BEDA. That sabbato maxime curat and teaches, ostendit se not/no under lege esse, but supra: and teaches we verum sabbatum, as saluti scilicet animarum studentes, away all opere servili, id it_is, away to_all illicitis abstineamus.
UGNT καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
(kai paragōn para taʸn thalassan taʸs Galilaias, eiden Simōna kai Andrean, ton adelfon Simōnos, amfiballontas en taʸ thalassaʸ; aʸsan gar halieis.)
SBL-GNT ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
(⸂Kai paragōn⸃ para taʸn thalassan taʸs Galilaias eiden Simōna kai Andrean ton ⸀adelfon Simōnos ⸀amfiballontas en taʸ thalassaʸ, aʸsan gar halieis;)
TC-GNT [fn]Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν [fn]αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος [fn]βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ [fn]ἁλιεῖς.
(Peripatōn de para taʸn thalassan taʸs Galilaias eide Simōna kai Andrean ton adelfon autou tou Simōnos ballontas amfiblaʸstron en taʸ thalassaʸ; aʸsan gar halieis. )
1:16 περιπατων δε ¦ και παραγων CT
1:16 αυτου του σιμωνος ¦ αυτου TR ¦ σιμωνος CT
1:16 βαλλοντας αμφιβληστρον 82.8% ¦ αμφιβαλλοντας CT 0.3%
1:16 αλιεις ¦ αλεεις TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” or “One time,”
Note 2 topic: writing-participants
Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
Simon and Andrew the brother ˱of˲_Simon casting_‹a_net› in the sea ˱they˲_were for (Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς)
Here Mark introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two fishermen who were net-casting into the sea. They were Simon and Andrew, Simon’s brother”
Note 3 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος
the brother ˱of˲_Simon
Mark never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: “the younger brother of Simon”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ
casting_‹a_net› in the sea
Here Mark implies that they were net-casting in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Alternate translation: “net-casting into the sea to catch fish”
Note 5 topic: translate-unknown
ἀμφιβάλλοντας ἐν
casting_‹a_net› in
Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: “fishing in” or “trying to catch fish in”
Note 6 topic: writing-background
γὰρ
for
Mark is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were net-casting. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: “which they did because” or “since”