Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yohan was dressed in simple clothes made from camel hair with a leather belt around his waist, and he lived on locusts and wild honey.

OET-LVAnd the Yōannaʸs was having_dressed_in hairs of_a_camel, and a_ leather _belt around the waist of_him, and eating locusts and wild honey.

SR-GNTΚαὶ ἦν Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
   (Kai aʸn ho Yōannaʸs endedumenos triⱪas kamaʸlou, kai zōnaʸn dermatinaʸn peri taʸn osfun autou, kai esthōn akridas kai meli agrion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd John was clothed with camel hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.

USTJohn wore clothes made of camel’s hair and wore a leather belt around his waist. He ate grasshoppers and honey that he found in that desolate area.

BSB  § John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

BLBAnd John was clothed in camel's hair and a belt of leather around his waist; and he is eating locusts and wild honey.


AICNTNow John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

OEBJohn wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;

WEBBEJohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

WMBBYochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

NETJohn wore a garment made of camel’s hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

LSVAnd John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

FBVJohn wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts[fn] and wild honey.


1:6 Most likely locust beans rather than the insect.

TCNTNow John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.

T4TJohn wore rough clothes made of camel’s hair. And as the prophet Elijah had done, he wore a leather belt around his waist; and what he ate was only grasshoppers and honey that he found in that desolate area.

LEBAnd John was dressed in camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and he ate locusts and wild honey.

BBEAnd John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAs for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.

ASVAnd John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

DRAAnd John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.

YLTAnd John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

DrbyAnd John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

RVAnd John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

WbstrAnd John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;

KJB-1769And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

KJB-1611And Iohn was [fn]clothed with camels haire, and with a girdle of a skin about his loines: and he did eat locusts and wilde honie,
   (And Yohn was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins: and he did eat locusts and wild honey,)


1:6 Matt. 3.4.

BshpsIohn was clothed with Camelles heere, and with a girdle of a skynne about his loynes: and he did eate locustes and wylde hony.
   (Yohn was clothed with Camelles hair, and with a girdle of a skin about his loins: and he did eat locusts and wild honey.)

GnvaNowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
   (Now Yohn was clothed with camels hear, and with a girdle of a skin about his loins: and he did eat Locusts and wild honey, )

CvdlIhon was clothed with Camels heer, and with a lethron gerdell aboute his loynes, and ate locustes and wylde hony,
   (Yohn was clothed with Camels hair, and with a lethron girdle about his loins, and ate locusts and wild honey,)

TNTIohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
   (Yohn was clothed with cammylles hair and with a girdle of a skin a bout his loins. And he did eat locusts and wild honey )

WycAnd Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide,
   (And Yohn was clothid with hairs of camels, and a girdle of skin was about his leendis; and he eat honey soukis, and wild honey, and preached,)

LuthJohannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
   (Yohannes but what/which clothed with Kamelhaaren and with one ledernen Gürtel around/by/for his Lenden and ate Heuschrecken and wilden Honig.)

ClVgEt erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.[fn]
   (And was Yoannes vestitus pilis cameli, and zona pellicea circa lumbos his, and locustas and mel silvestre edebat. )


1.6 Et erat Joannes, etc. HIER. Vestis prophetæ et cibus et potus, totam austeram vitam prædicantium significant, et gentes, etc., usque ad quia omnia a gratia Evangelii, in qua non est distinctio Judæi et Græci. BEDA. Vestitus pilis cameli. Quia peccata non fovit, sed aspere increpavit, dicens: Genimina viperarum, etc. Zona pellicea, etc., usque ad in melle enim dulcedo, in locusta alacer volatus, sed cito deciduus.


1.6 And was Yoannes, etc. HIER. Vestis prophetæ and cibus and potus, totam austeram life prædicantium significant, and gentes, etc., until to because everything from gratia of_the_Gospels, in which not/no it_is distinctio Yudæi and Græci. BEDA. Vestitus pilis cameli. Because sins not/no fovit, but aspere increpavit, saying: Genimina viperarum, etc. Zona pellicea, etc., until to in melle because dulcedo, in locusta alacer volatus, but cito deciduus.

UGNTκαὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
   (kai aʸn ho Yōannaʸs endedumenos triⱪas kamaʸlou, kai zōnaʸn dermatinaʸn peri taʸn osfun autou, kai esthōn akridas kai meli agrion.)

SBL-GNT⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
   (⸂kai aʸn⸃ ho Yōannaʸs endedumenos triⱪas kamaʸlou kai zōnaʸn dermatinaʸn peri taʸn osfun autou, kai esthōn akridas kai meli agrion.)

TC-GNT[fn]Ἦν δὲ [fn][fn]Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ [fn]ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
   (Aʸn de ho Yōannaʸs endedumenos triⱪas kamaʸlou, kai zōnaʸn dermatinaʸn peri taʸn osfun autou, kai esthiōn akridas kai meli agrion. )


1:6 ην δε ¦ και ην CT

1:6 ο ¦ — TR

1:6 ιωαννης ¦ ιωανης WH

1:6 εσθιων ¦ εσθων SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 camel hair . . . leather belt: Cp. Elijah (2 Kgs 1:8).
• For food John ate what was available in the wilderness; locusts were allowed as food (cp. Lev 11:20-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ & ὁ Ἰωάννης

and & ¬the John

Here Mark uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. This background information is found in 1:6–8. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Concerning this John, he”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν & ἐνδεδυμένος

was & /having/_dressed_in

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “clothed himself with”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν & ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου

was & /having/_dressed_in hairs ˱of˲_/a/_camel

Here Mark implies that John wore clothes made from camel hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of camels”

Note 4 topic: translate-unknown

ζώνην δερματίνην

/a/_belt leather

A leather belt is a thin strap made from animal skin that holds clothing in place. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an animal skin strap” or “a band made from animal skin”

BI Mark 1:6 ©