Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He moved from Nazareth across to Capernaum beside the lake in the region that had been given to the tribes of Zebulun and Naftali
OET-LV And having_left the Nazaret, having_come he_dwelt at Kafarnaʼoum, which is by_the_seaside in the_regions of_Zaboulōn/(Zəⱱūlūn) and Nefthaleim/(Naftālī),
SR-GNT Καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ· ‡
(Kai katalipōn taʸn Nazara, elthōn katōkaʸsen eis Kafarnaʼoum, taʸn parathalassian en horiois Zaboulōn kai Nefthaleim;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having left Nazareth, having come, he lived in Capernaum by the sea, in the territories of Zebulun and Naphtali,
UST After he visited the town of Nazareth, he went to live in the town of Capernaum. Capernaum is next to the Sea of Galilee in the region that used to belong to the tribe of Zebulun and the tribe of Naphtali.
BSB Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,
BLB And having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum, on the sea-side in the region of Zebulun and Naphtali,
AICNT And leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali;
OEB Afterwards, leaving Nazareth, he went and settled at Capernaum, which is by the side of the sea, within the borders of Zebulun and Naphtali;
WEBBE Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
WMBB (Same as above)
NET While in Galilee, he moved from Nazareth by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
LSV and having left Nazareth, having come, He dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali,
FBV Leaving Nazareth, he came to stay in Capernaum, on the shores of the sea in the regions of Zebulun and Naphthali.
TCNT And leaving Nazareth, he went and dwelt at Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
T4T Then he left Nazareth and went to Capernaum city in order to live there. Capernaum is located beside Galilee Lake in the region which was formerly the regions of the tribes of Zebulun and Naphtali.
LEB And leaving Nazareth, he went and[fn] lived in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
4:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
Moff No Moff MAT book available
Wymth and leaving Nazareth He went and settled at Capernaum, a town by the Lake on the frontiers of Zebulun and Naphtali,
ASV and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
DRA And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
YLT and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
Drby and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
RV and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
Wbstr And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
KJB-1769 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
KJB-1611 And leauing Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is vpon the Sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthali:
(And leauing Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the Sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthali:)
Bshps And left Nazareth, and went & dwelt in Capernaum, whiche is (a citie) vpon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim.
(And left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is (a city) upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim.)
Gnva And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,
(And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is near the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim, )
Cvdl and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim,
(and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite upon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim,)
TNT and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in the coostes of zabulon and Neptalim
(and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite upon the sea in the coostes of zabulon and Neptalim )
Wyc And he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym,
(And he left the city of Nazareth, and came, and dwelte in the city of Cafarnaum, biside the see, in the coasts of Zabulon and Neptalym,)
Luth und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,
(and verließ the city Nazareth, came and lived to Kapernaum, the there liegt in/at/on_the Meer, at the boundaries Zabulons and Nephthalims,)
ClVg et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:[fn]
(et, relicta civitate Nazareth, venit, and habitavit in Capharnaum maritima, in borders Zabulon and Nephthalim: )
4.13 Nazareth. RAB. Unde Christus Nazaræus dicitur, vicus est in Galilæa juxta montem Thabor, etc., usque ad quia in medio gentium ad dilatandum verbum Dei fortiter consistit, ut credentibus refugium periclitantibus ostendat fidei portum.
4.13 Nazareth. RAB. Unde Christus Nazaræus it_is_said, vicus it_is in Galilæa next_to montem Thabor, etc., until to because in in_the_middle gentium to dilatandum the_word of_God fortiter consistit, as credentibus refugium periclitantibus ostendat of_faith portum.
UGNT καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ;
(kai katalipōn taʸn Nazara, elthōn katōkaʸsen eis Kafarnaʼoum, taʸn parathalassian en horiois Zaboulōn kai Nefthaleim;)
SBL-GNT καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
(kai katalipōn taʸn Nazara elthōn katōkaʸsen eis Kafarnaʼoum taʸn parathalassian en horiois Zaboulōn kai Nefthalim;)
TC-GNT καὶ καταλιπὼν τὴν [fn]Ναζαρέτ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς [fn]Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ [fn]Νεφθαλείμ·
(kai katalipōn taʸn Nazaret, elthōn katōkaʸsen eis Kapernaʼoum taʸn parathalassian, en horiois Zaboulōn kai Nefthaleim; )
4:13 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ SCR ¦ ναζαρα CT
4:13 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT
4:13 νεφθαλειμ ¦ νεφθαλιμ NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:13 Capernaum was in Galilee, a district viewed negatively by the religious establishment in Judea and Jerusalem (see John 1:46; 7:41-42, 52). Many Judeans considered Galileans to be uncultured, with a lazy command of the language (cp. Matt 26:73), a factor sometimes thought to affect the accuracy of their teachings. Galilee also had a proportionately larger Gentile population than Judea did.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ
/having/_left ¬the Nazareth
Here Matthew implies that when Jesus “withdrew into Galilee,” he first went to the city of Nazareth. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he first went to Nazareth. Then, having left Nazareth”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ
/having/_come ˱he˲_dwelt at Capernaum
It may be more natural in your language to say where Jesus went before saying where he lived. If so, you could move in Capernaum so that it goes with having come. Alternate translation: “having come to Capernaum, he lived there”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παραθαλασσίαν
¬the which_‹is› ˱by˲_/the/_seaside
Here Matthew is referring to the sea of Galilee. The town of Capernaum was at the edge of this sea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by the Galilee sea”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ
in /the/_regions ˱of˲_Zabulon and (Some words not found in SR-GNT: καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ)
The words Zebulun and Naphtali are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier. Matthew uses these names to connect where Jesus lived with the prophecy he will quote in 4:15. If it would be helpful in your language, you could clarify that these are names of tribes. Alternate translation: “in the territories that the tribes of Zebulun and Naphtali formerly lived in”