Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He moved from Nazareth across to Capernaum beside the lake in the region that had been given to the tribes of Zebulun and Naftali

OET-LVAnd having_left the Nazaret, having_come he_dwelt at Kafarnaʼoum, which is by_the_seaside in the_regions of_Zaboulōn/(Zəⱱūlūn) and Nefthaleim/(Naftālī),

SR-GNTΚαὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ·
   (Kai katalipōn taʸn Nazara, elthōn katōkaʸsen eis Kafarnaʼoum, taʸn parathalassian en horiois Zaboulōn kai Nefthaleim;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having left Nazareth, having come, he lived in Capernaum by the sea, in the territories of Zebulun and Naphtali,

USTAfter he visited the town of Nazareth, he went to live in the town of Capernaum. Capernaum is next to the Sea of Galilee in the region that used to belong to the tribe of Zebulun and the tribe of Naphtali.

BSBLeaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,

BLBAnd having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum, on the sea-side in the region of Zebulun and Naphtali,


AICNTAnd leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali;

OEBAfterwards, leaving Nazareth, he went and settled at Capernaum, which is by the side of the sea, within the borders of Zebulun and Naphtali;

WEBBELeaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,

WMBB (Same as above)

NETWhile in Galilee, he moved from Nazareth by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,

LSVand having left Nazareth, having come, He dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali,

FBVLeaving Nazareth, he came to stay in Capernaum, on the shores of the sea in the regions of Zebulun and Naphthali.

TCNTAnd leaving Nazareth, he went and dwelt at Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,

T4TThen he left Nazareth and went to Capernaum city in order to live there. Capernaum is located beside Galilee Lake in the region which was formerly the regions of the tribes of Zebulun and Naphtali.

LEBAnd leaving Nazareth, he went and[fn] lived in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,


4:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBEAnd going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand leaving Nazareth He went and settled at Capernaum, a town by the Lake on the frontiers of Zebulun and Naphtali,

ASVand leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:

DRAAnd leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;

YLTand having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,

Drbyand having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,

RVand leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:

WbstrAnd leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;

KJB-1769And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

KJB-1611And leauing Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is vpon the Sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthali:
   (And leauing Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the Sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthali:)

BshpsAnd left Nazareth, and went & dwelt in Capernaum, whiche is (a citie) vpon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim.
   (And left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is (a city) upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim.)

GnvaAnd leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,
   (And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is near the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim, )

Cvdland left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim,
   (and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite upon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim,)

TNTand left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in the coostes of zabulon and Neptalim
   (and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite upon the sea in the coostes of zabulon and Neptalim )

WycAnd he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym,
   (And he left the city of Nazareth, and came, and dwelte in the city of Cafarnaum, biside the see, in the coasts of Zabulon and Neptalym,)

Luthund verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,
   (and verließ the city Nazareth, came and lived to Kapernaum, the there liegt in/at/on_the Meer, at the boundaries Zabulons and Nephthalims,)

ClVget, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:[fn]
   (et, relicta civitate Nazareth, venit, and habitavit in Capharnaum maritima, in borders Zabulon and Nephthalim: )


4.13 Nazareth. RAB. Unde Christus Nazaræus dicitur, vicus est in Galilæa juxta montem Thabor, etc., usque ad quia in medio gentium ad dilatandum verbum Dei fortiter consistit, ut credentibus refugium periclitantibus ostendat fidei portum.


4.13 Nazareth. RAB. Unde Christus Nazaræus it_is_said, vicus it_is in Galilæa next_to montem Thabor, etc., until to because in in_the_middle gentium to dilatandum the_word of_God fortiter consistit, as credentibus refugium periclitantibus ostendat of_faith portum.

UGNTκαὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ;
   (kai katalipōn taʸn Nazara, elthōn katōkaʸsen eis Kafarnaʼoum, taʸn parathalassian en horiois Zaboulōn kai Nefthaleim;)

SBL-GNTκαὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
   (kai katalipōn taʸn Nazara elthōn katōkaʸsen eis Kafarnaʼoum taʸn parathalassian en horiois Zaboulōn kai Nefthalim;)

TC-GNTκαὶ καταλιπὼν τὴν [fn]Ναζαρέτ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς [fn]Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ [fn]Νεφθαλείμ·
   (kai katalipōn taʸn Nazaret, elthōn katōkaʸsen eis Kapernaʼoum taʸn parathalassian, en horiois Zaboulōn kai Nefthaleim; )


4:13 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ SCR ¦ ναζαρα CT

4:13 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

4:13 νεφθαλειμ ¦ νεφθαλιμ NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 Capernaum was in Galilee, a district viewed negatively by the religious establishment in Judea and Jerusalem (see John 1:46; 7:41-42, 52). Many Judeans considered Galileans to be uncultured, with a lazy command of the language (cp. Matt 26:73), a factor sometimes thought to affect the accuracy of their teachings. Galilee also had a proportionately larger Gentile population than Judea did.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ

/having/_left ¬the Nazareth

Here Matthew implies that when Jesus “withdrew into Galilee,” he first went to the city of Nazareth. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he first went to Nazareth. Then, having left Nazareth”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ

/having/_come ˱he˲_dwelt at Capernaum

It may be more natural in your language to say where Jesus went before saying where he lived. If so, you could move in Capernaum so that it goes with having come. Alternate translation: “having come to Capernaum, he lived there”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν παραθαλασσίαν

¬the which_‹is› ˱by˲_/the/_seaside

Here Matthew is referring to the sea of Galilee. The town of Capernaum was at the edge of this sea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by the Galilee sea”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ

in /the/_regions ˱of˲_Zabulon and (Some words not found in SR-GNT: καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ)

The words Zebulun and Naphtali are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier. Matthew uses these names to connect where Jesus lived with the prophecy he will quote in 4:15. If it would be helpful in your language, you could clarify that these are names of tribes. Alternate translation: “in the territories that the tribes of Zebulun and Naphtali formerly lived in”

BI Mat 4:13 ©