Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
The day_of_rest became because_of the person, and not the person because_of the day_of_rest.
OET (OET-RV) And he told the Pharisees, “The days of rest were created for people, not people for the rest days.
In the Old Testament God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus told the Pharisees a story about King David to show them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
Here are some other possible section headings:
Jesus taught that he had authority over what is done on the rest day
Jesus taught the true meaning of the Sabbath day
This story also occurs in Matthew 12:1–8 and Luke 6:1–5.
Then Jesus declared,
Jesus concluded,
Then Jesus said,
And then Jesus said to the Pharisees,
Then Jesus declared: In 2:27 Jesus continued to speak, but his speech is introduced by the clause Then Jesus declared. This clause emphasizes Jesus’ conclusion in 2:27–28. Use the expression that is used in your language when a teacher announces his conclusion or main idea. For example:
And Jesus concluded (GNT)
Jesus finished by saying (CEV)
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is the common one that is often translated as “and.” Use a natural way to introduce the conclusion in your language. In some languages a connector may not be needed.
Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally the pronoun “he.” Use a natural way to refer to Jesus here.
The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath: In this part of the verse Jesus said what he wanted to teach from the story about David. He used a saying or parallel proverb. It is in a special Jewish style in which the middle ideas match and the outer ideas match. This style emphasized his conclusion:
The Sabbath was made for man,
not man for the Sabbath.
Consider whether you have a special way in your language to express a saying like this. Use a style that emphasizes the idea that the Sabbath was created to be helpful for man. Man was not created to be helpful to the Sabbath.
“The Sabbath was made for man,
“The Sabbath day was made for mankind;
“God established/instituted the rest day to benefit people;
“God created the day for resting to help people.
The Sabbath was made for man: The clause The Sabbath was made for man means that the Sabbath was started or established for the sake of people. This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb here, you may need to supply the subject, “God.” For example:
God made the Sabbath for man
God created/established the Sabbath for the good of people
The clause expresses the reason God wanted people to have the day of rest. Another way to say this is:
God commanded his people to have the day of rest. He wanted it to be helpful for people.
for man: The Greek phrase that the BSB translates as for man here means “for the sake of mankind/humanity” or “for the good of people.” The word man does not refer only to males. God wanted the day of rest to be helpful to people. The NLT96 has:
The Sabbath was made to benefit people
not man for the Sabbath.
mankind was not made for the Sabbath day.
he did not make people to benefit the rest day.
he did not create the day for resting to be a burden to them/people.
not man for the Sabbath: The phrase not man for the Sabbath is an ellipsis that means:
mankind was not made for the Sabbath
If your language would not use an ellipsis here, you may need to repeat the verb that you used in 2:27b or use a different appropriate verb. See the General Comment on 2:27b–c below for suggestions.
As you translate this proverb or saying, consider how you would express a similar saying in your language. In some languages, you may want to use the same verb or a similar expression in both 2:27b and 2:27c. Use a verb that is appropriate for what God did when he decided that people should have the Sabbath. For example:
God created the rest day to benefit people. He did not create people to benefit the rest day.
In some languages it may not be possible to use the same verb in both clauses. You may need to use different verbs and make the statements similar in a different way. Choose appropriate expressions in your language. For example:
When God started the rest day, his purpose was to benefit people. He did not create people to benefit the rest day.
In some languages it may be more natural to state the negative expression first. For example:
God did not create people for the rest day. Instead, he established the rest day for people.
Note 1 topic: writing-proverbs
τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Τό Σάββατον διά τόν ἄνθρωπον ἐγένετο καί οὐχ ὁ ἄνθρωπος διά τό Σάββατον)
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that God set up the Sabbath for the sake of people. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [Humans were made first, and then the Sabbath was set up because of them. It is not true that the Sabbath was set up first, and then humans were made because of it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Τό Σάββατον διά τόν ἄνθρωπον ἐγένετο καί οὐχ ὁ ἄνθρωπος διά τό Σάββατον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God made the Sabbath for man]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Τό Σάββατον διά τόν ἄνθρωπον ἐγένετο καί οὐχ ὁ ἄνθρωπος διά τό Σάββατον)
The word man represents men and women in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [people … people]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον
not the person (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Τό Σάββατον διά τόν ἄνθρωπον ἐγένετο καί οὐχ ὁ ἄνθρωπος διά τό Σάββατον)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [man was made not for the Sabbath] or [it is not that God made man for the Sabbath]
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
The day_of_rest became because_of the person, and not the person because_of the day_of_rest.
OET (OET-RV) And he told the Pharisees, “The days of rest were created for people, not people for the rest days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.